nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kelj fel, és fuss!

Talán az eddigi legnagyobb félrefordítás, már az elkövető mérete alapján. Az Adobe a fordításon akart vajon spórolni, vagy csak egyszerűen szerencsétlenkedtek?

Leiter Jakab | 2015. december 14.
|  

Ketten is beküldtétek (Dávidnak és Andrásnak köszönjük), de nem csoda, tényleg méretes darab:

Az Adobe nem akart sokat költeni a fordításra
Az Adobe nem akart sokat költeni a fordításra

Őszintén szólva én azt sem tudom kizárni, hogy fordítószoftver volt az elkövető. Egyszerűen érthetetlen, hogy egy ilyen cég ennyire igénytelenül kezelje a terméke fordítását – és itt messze nem a fordító hibájáról van szó (már ha volt egyáltalán fordító, ugye). Hanem arról, hogy egy ekkora cég nem képes normális munkafolyamatokat működtetni, amik kivédték volna az ilyen hibát – tényleg nem akarom túldimenzionálni a dolgot, de akkor mennyire lehet megbízni a szoftverükben? Mert az se világbajnok dolog, ha egy étterem étlapja tele van Hunglish (vagy rosszabb) megoldásokkal, de ettől még lehet jó a szakács (bár kisebb az esély, mert a főnök vagy igénytelen, vagy tudatlan). De ha egy szoftvercég ilyen fordítási hibával ad ki egy szoftvert, az szerintem tényleg azt mutatja, hogy a belső folyamatokkal valami nincs rendben.

Azért nézzük magát a félrefordítást is. Itt egy sima tükörfordításról van szó: az angol up and running kifejezést (ami csak annyit jelent, hogy ’kiválóan működik’) nem sikerült értelmeznie a fordítónak. Pechje volt, hogy pont a get volt előtte (legalábbis meg mernék rá esküdni, hogy az eredetiben a help you get up and running szerepelt), ez zavarhatta meg. A get up ugyanis tényleg azt jelenti, hogy ’felkel’, de itt most sajnos nem így tartoznak össze a szavak, mert a get az egész utána lévő kifejezésre vonatkozik. Már attól gyanút kellett volna fognia, hogy az and után miért másik alakban szerepel az ige (running, pedig előtte get volt, infinitívuszban), ha az csak egy sima felsorolás. De valójában ez csak egy mentőöv lehetett volna, mert azért a kifejezést ettől függetlenül is fel kellett volna ismernie.

Nagyon kíváncsi vagyok rá, hogy javítják-e a következő frissítéskor, és az is nagyon érdekelne, hogy miként csúszhatott be ilyen hiba, de tartok tőle, hogy ezt nem fogjuk megtudni.

Unfair módon nehéz képfeladvány, valószínűleg irreális megfejtést várni. Elnézést kérünk.
Unfair módon nehéz képfeladvány, valószínűleg irreális megfejtést várni. Elnézést kérünk.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 14. 18:30

Na beszállok a játékba. A képen egy babaházat látunk. A Babaházat Ibsen írta. Namármost a Babaház másik címe Nóra, de egyik beküldő sem Nóra, így más darabokban kell keresgélni. Ibsen írta a Solness építőmestert is. Namármost házat többek között téglából szokás építeni, és az adobe is egyfajta tégla. Ráadásul az adobe arab közvetítéssel került az európai nyelvekbe, és a Peer Gyntben is szerepelnek arabok. Ráadásul Ibsen írta A nép ellenségét is, és a félrefordítás si a nép ellensége. A megoldás tehát: vadkacsa.

2 nadivereb 2015. december 14. 18:56

A Dollhouse c. sorozat producere Joss Whedon volt, aki a Marvel Cinematic Universe-ben is az egyik vezető alkotó (rendező-producer). A Marvel Studios a Disney tulajdona, ahogyan a Pixar is, aminek az egyik legnagyobb sikere az Up! volt.

3 Leiter Jakab 2015. december 14. 19:02

@nadivereb: @Fejes László (nyest.hu): Hú. Egyértelműen felülmúltatok mindketten, ezeknél azért egyszerűbbre gondoltam.

Egy kis segítség: itt most nem * egy* dollhouse-ról van szó, hanem egészen konkrétan erről, amelyik a képen van. A másik oldalról pedig az up and running-tól kell elindulni. Aztán ezek valahol összeérnek.

4 lcsaszar 2015. december 14. 20:56

De azért némi guglizás árán megtudtam, hogy a Dollhouse c. sorozatban elhangzik Kate Bush "Running Up That Hill" c. száma a Placebo feldolgozásában. Mondjuk kicsit távol kerültünk a kínai könyvszekrénytől...

5 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 14. 22:38

@Leiter Jakab: Oortman házának bemutatása egy egész estén át is tartott, és az Adobe Acrobat Readerének is annyi funkciója van már, hogy egy egész estén át lehetne mutogatni. Továbbá a babaházat Jacob Appel festette meg, és az Acrobat Readernek is van Apple-gépeken futó változata. Továbbá a ház inspirálta Jessie Burtun The Miniaturist c. regényét, ami nagy siker lett, mondhatni kiválóan működött, azaz up and running.

6 unikornis 2015. december 14. 22:45

...és van benne egy festmény Auróráról, a felkelés istennőjéről

7 LadyBird 2015. december 14. 23:02

Írnék a témához is. Sok programot először angolul használtam (word, excel, photoshop), és amikor belefutottam a magyar verzióba, sokszor nem olvastam el az utasítást, hanem "emlékezetből" megkerestem a helyét az angol menü emléke alapján, és csak aztán olvastam el, mire fordították. Komolyan, néha köszönőviszonyban nincs a magyar kifejezés a parancs értelmével...

Az egyik az emlegetett photoshopban a rétegek összeolvasztásánál a "merge down" ami az eggyel lentebbi rétegre való "rákeverést" jelenti, magyarul "rétegek összeolvasztása" névvel jelölik, ami megegyezik a kettővel arrébbi rétegösszeolvasztási paranccsal ami angolul "flatten image". Csinálni a parancs az angol értelme szerinti dolgot csinálja - aki nem látta angolul, annak ez megfejtendő rejtvény marad...

8 Leiter Jakab 2015. december 15. 03:10

@Fejes László (nyest.hu): Hát lényegileg megfejtetted! Jessie Burton egy up-and-coming szerző mostanában (az up and running-ról asszociáltam...)

9 Leiter Jakab 2015. december 15. 03:15

@LadyBird: Ez szerintem poszterős - megírod és beküldöd?

10 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 15. 08:25

@Leiter Jakab: Húha. Nem irigylem az olvasókat.

11 Lobra 2015. december 15. 12:39

Bizonyára úgy van, hogy az "up and running" amúgy széles értelemben a "kiválóan működik" módon adható vissza. Azt hiszem azonban, hogy kifejezetten szoftverekre vonatkozóan belejátszhat a folyamat két lépcsője is: először "set up", majd "run". Ez persze nem menti a félrefordítás tényét, de lehet, hogy egy másfajta értelmezésre (is) mutathat.

12 lcsaszar 2015. december 15. 15:43

Amúgy sem egyértelmű a "Nézzen meg három gyors tippet (,) hogy segítsen felkelni és futni". A magyar fordításban mintha azonos lenne a két mondatrész alanya, de ennek így semmi értelme. A tippek segítik a felhasználót, gondolom az angol eredetiből ez kiderül.

13 LadyBird 2015. december 15. 19:23

@Leiter Jakab: Nincs benne több, mint amit leírtam, de ha lemegy a karácsonyi őrület, dokumentálom screenshotokkal.

14 El Vaquero 2015. december 15. 20:48

Az Adobe mostanában ilyen igénytelen másban is. Az új, DC-s Adobe Readert is nagyon elcseszték, irgalmatlan ronda, és szarabb lett. Pár napja XP-t teszteltem a netbookon, és feltelepítettem rá a Readert, persze XP-re csak a 11-es verzió elérhető, nem a legújabb DC-s. Telepítés, akarom mondani felkelés után kéretlenül az arcomba tolt az Adobe egy böngészőablakot, ami magában gáz, és biztonsági problémát vet fel. Írták rajta, hogy köszönik és gratulálnak, hogy feltettem az új Adobe Reader DC-t, hogy az mennyivel jobb, az orromat is tissztíccsa, és 50%-kal dúsabb pilláim lesznek tőle. Az ne zavarja őket, hogy nem a DC-t tettem fel. Még mielőtt kérdezné valaki, hogy miért teszem fel, ha annyira szar, csak úgy mondom, hogy az Adobe Readeröknek volt mindig is a legjobb a renderelési képminőségük, emiatt pedig mindenképp felteszem, az megint más, hogy csak XeTeX-ezéshez használom, minden más pdf-et a Sumatrában nyitok meg Windowson, Linuxon pedig az Okularban. Igaz félrefordítással nem találkoztam az ominózus oldalon, de ennek az lehet az oka, hogy mindenből US angol szoftvert használok, az IP címemből pedig UK-t olvasnak ki a weboldalak, szóval nem traktálnak félrefordított magyar baromságokkal, ezzel pedig sértik a szórakozásra vonatkozó, Viktor Szent Alaptörvényébe foglalt alapjogom. Majd jól elpanaszkodom az Ohm Butt's Girlnek.

15 unikornis 2015. december 15. 21:00

vettem egy akai telefont, magyar ember biztos nem látta, mert hiába a szólista, nem bírok elképzelni olyan kontextust egy telefon menüjében, ahol a clear megfelelője a derült lenne, legalábbis én nagyon eltanácstalanodtam, mikor a rendben - derült opciók közül kellett választanom, de hogy hogy jött nekik a "Masszírozási Ka...", az üzenet csengőhangjára, az talány. sajnos a szó végét egyáltalán nem lehet kicsalogatni belőle, elképzelésem sincs, hogy mi akart lenni

16 El Vaquero 2015. december 15. 21:11

Megér még egy misét, hogy miért ekkora gáz, ha az Adobe (ejtsd: ö dóbi / doubi / döubi / döübí) ír el egy ilyen alap dolgot. Ők ugyanis a vizuális megjelenítés presztízscége, nyomdai és képi megoldások terén a legfőbb cég a világon, nem véletlenül vannak olyan megoldásaik, mint Photoshop, Lightroom, InDesign, Illustrator, képformátumokat, betűtípusszabványokat, a PS és PDF formátumokat, stb. dolgoztak ki. Már Sanyibácsi Illetgális Áfavisszaigénylő és Kuplerájüzemeltető Egyszemélyes Kályeftélyénél is nagyon égő egy ilyen durva, alap szöveget érintő félrefordítás, de egy Adobet tekintve még súlyosabb vétségnek számít. A helyzetet tovább súlyosbítja, hogy a magyar azért a világ nyelvei között beszélőszámot tekintve relatíve még nagy, egységes, sztenderdizált nyelvnek számít. Azt még megérteném, ha ószuhaéli vagy kanuri vagy nagyon kicsi törzsi nyelv esetén félrefordították, vagy nem a jó dialektusban írták, mert nem találtak megfelelő embert rá, de hogy egy magyar kiírásnál ilyen félrefordítás legyen? Szerintem az illetékes, öltönyös-nyakkendős menedzser úgy volt vele, hogy azt se tudja, hogy Magyarország, valami ismeretlen, x. tölteléknyelvnek tűnt neki, nem túl nagy piaccal, aztán úgy volt vele, hogy a magyaroknak jó lesz valami gépi fordítós szar is az arcukba. Ráadásul elég jól menő cég, nincs is nagyon termékük fél millió Ft. alatt, szóval még arra sem tudják fogni, hogy megszorításokat kellett eszközöljenek, nem igaz, hogy egy magyar fordítóra nem volt pénz.

17 Komavary 2015. december 16. 07:03

Még egy alternatív megoldás:

Ugye a Bibliában ott van, hogy Kelj fel és jálj, ez meg egy olyan babaház, amire az ajtó Lázárható.

18 MolnarErik 2015. december 16. 12:39

Az igazat megvallva, engem a mentés másként idegesít a legjobban, egyszerűen érthetetlen a számomra, h miért nem tudták mentés mintnek fordítani, mikor minden szempontból jobb lett volna, és nyilván tudták is, h azt jelenti.

19 Sigmoid 2015. december 17. 08:34

...szerintem mert magyarul nem azt mondjuk hogy "elmentettem MINT bevetel.xls", hanem hogy "elmentettem bevetel.xls-ként". A mentés másként tökéletesen leírja a funkciót, egyike a jól sikerült fordításoknak.

Az én gyűlölt vesszőparipám, a "magán szám hív" (mert hogy magyarul a magán szám az a közületi szám ellentéte, és nem azt jelenti hogy rejtett ill. titkos szám) szerencsére a Nokiával együtt az enyészeté lett...

Amúgy a szoftverfordítás olyan mint a szinkron, sokszor adott a hely ahova ki kell férni, és a magyar nyelv sokszor fájdalmasan terjengős az angolhoz képest... A lent említett merge down 10 karakter, a javasolt rétegek összeolvasztása 21. HUSZONEGY!

Ehhez hozzájön hogy mindenki a lehető legolcsóbban, és szinte kivétel nélkül szólistával fordíttat, a lokalizalt verziók huszad-, (vagy ezred)rangú kérdésként merülnek fel az amerikai piacból is vígan, az angol felületet preferáló külföldiekből pedig tökéletesen megélő szoftvercégeknél...

20 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 17. 09:19

@MolnarErik: Érdekes, másokat az zavar, hogy a save-et mentésnek fordították... leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka

21 Lobra 2015. december 21. 12:48

@Lobra: ... sőt, belejátszhat az "update / upgrade" asszociáció is.

22 nepnep 2015. december 21. 15:35

@Sigmoid: Erről valamelyik régebbi Excel verzió jut eszembe ahol a polnimnál az ordert rendnek fordították fokszám helyett.

23 bm 2016. augusztus 7. 13:08

@unikornis: lehet, hogy egy message/massage félregépelés is bejátszhatott a minden ponton aprólékosan elrontott folyamatban... :-))

Információ
X