-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Eláruljuk, mi a különbség a szóda és a szikvíz között, miközben rámutatunk két gyakori félrefordításra is.
Ágnes nevű olvasónk telefonon érdeklődött az iránt, hogy honnan származik a szóda szó. Nem tudjuk, miért olyan fontos ez a kérdés most, amikor éppen vége az igazi fröccsszezonnak, de ettől még persze szívesen válaszolunk.
A szóda eredetileg egy növény latin neve, manapság Salsola soda a tudományos elnevezése – magyarul sziki ballagófű vagy sófű néven lehet találkozni vele. Az angolban több elnevezése is van, de az olasz agretti talán mindegyiknél ismertebb az angol anyanyelvűek körében (az angolban ez a növény ehető leveleit jelenti).
Ennek a hamujából nyerték a nátrium-karbonátot (Na2CO3), mely az üveg- és szappangyártás nélkülözhetetlen kelléke (volt): ezt szintén nevezték szódának: ebben a jelentésében immár nemzetközi karriert futott be. Ebből származik egyébként a nátrium angol neve, a sodium, mely számos félrefordításra nyújt alkalmat – ha magyar szövegben találkozunk szódiummal vagy szódiumot tartalmazó vegyülettel, máris tudhatjuk, hogy valakik megint spóroltak a fordításon. A szódabikarbóna ’nátrium-hidrogénkarbonát’ HCO3−) és nátrium- (Na+ ionok elegye – alak azonban arra látszik utalni, hogy a szóda a magyarban előfordul puszta ’nátrium’ jelentésben is. (És hogy a dolog még bonyolultabb legyen: A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára szerint a szóda előfordul ’szódabikarbóna’ jelentésben is.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szódavíz onnan kapta a nevét, hogy gyártáshoz eredetileg szódát használtak fel – pontosabban használt fel Jedlik Ányos, aki a magas szénsavtartalmú víz kémiai előállításának módját kidolgozta, és ezáltal lehetővé tette nagyüzemi gyártását. Mivel a szóda viszonylag ritka szó volt, ellenben a szódavíz gyakori, a puszta szóda hamar felvehette a ’szódavíz’ jelentést. A szódavíz másik neve, a szikvíz pedig onnan ered, hogy a szóda (Na2CO3) másik neve sziksó. (A szódavíz és a szikvíz között tehát nincs különbség: szinonimákról van szó!)
A folyamat más nyelvekben is lejátszódott, de nem egészen úgy, ahogy a magyarban. Így az angol soda water is lerövidült soda-ra, viszont az Egyesült Államokban már elsősorban nem a szódavizet jelenti, hanem a cukrozott szénsavas italokat – használata különösen az ország délnyugati és északkeleti részein elterjedt, illetve szigetszerűen más területeken is domináns. Természetesen az angol soda is rengeteg félrefordításra ad alkalmat.
Amint a térképen látható, a szénsavas üdítőitalok elnevezéseként északon főként a pop, délen pedig a coke elterjedt. Utóbbi eredetileg természetesen ’Coca-Cola’ jelentésű, ám ugyanúgy köznevesült, mint Budapesten a közért ’élelmiszerbolt’, a cellux ’átlátszó ragasztószag’ vagy az ápisz ’papír- és írószerkereskedés’. Olvasóink ezen aligha lepődhetnek meg, hiszen tudják, hogy Indiában a pepsi használatos általános ’kóla’ jelentésben. Hasonló folyamat indult meg a magyarban, ahol viszont a kóla jelentése kezdett tágulni a ’cukrozott szénsavas üdítőital’ felé – gondoljunk csak a szőke kóla és barna kóla kifejezésekre!