-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
2014. december 5-6-án Komáromban konferenciát rendeztek a szlovákiai magyar nyelvű iskolákban szükséges oktatásügyi dokumentáció terminológiai kérdéseiről.
Szlovákiában a kisebbségi nyelvű oktatási intézményekben a hatályos törvények szerint kötelező kétnyelvű dokumentációt készíteni. Ez azonban nem könnyű feladat, ugyanis egyelőre hiányzik az oktatásügyi terminológia hivatalos magyarítása, csupán önkéntes fordítások léteznek, amelyek sem nem hivatalosak, sem nem egységesek. Ezért az Anyanyelvünkért Polgári Társulás 2014. december 5-én és 6-án a komáromi Selye János Gimnáziumban konferenciát rendezett az oktatási terminológia aktuális kérdéseiről. Az eseményről a bumm.sk számolt be.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A konferenciával egy több éves projekt zárult le, amelynek keretében a fordításkor használható oktatási és jogi szószedeteket állítottak össze. De az oktatási terminológiában még mindig maradtak nyitott kérdések. Ezek tisztázása azért lenne rendkívül fontos, mert a hivatalos dokumentumoknak nem lehetnek nem hivatalos fordításaik. A szlovák oktatási minisztérium körülbelül húszféle pedagógiai dokumentumot vagy azok mintáját adja ki. A nyelvtörvény értelmében ezeknek ki kellene adnia a nemzetiségi nyelvű fordításait is. Ezen kívül más dokumentumok elkészítéséhez is segítséget kellene nyújtania.
A konferencia előadói arról számoltak be, hogy annak ellenére, hogy a kisebbségi iskolák tanfelügyelőinek tudniuk kellene a kisebbség nyelvén, azok rendszerint csak a szlovák nyelvű dokumentumokat kérik. Az is igaz azonban, hogy a dokumentumok elkészítése szlovák nyelven ma még mindig egyszerűbb feladat, mint magyarul – a teljes körű és egységes terminológiák ugyanis mind a mai napig nincsenek meg. A Szlovákiai Magyar Pedagógusszövetség régóta keresi erre a megoldási lehetőségeket. A konferencia keretében a már meglévő szószedeteket mutatták be; a jövőben ezeket fogják összevetni egymással, hogy elkészülhessen egy egységes terminológia.
A jogszabályok fordításakor nemcsak a pedagógiai, de a jogi szakkifejezések megfelelőinek megtalálása is sok fejtörést okoz a fordítóknak. „A konferencia záró részében ezeket az egyéb, főleg jogi kérdéseket beszélték át a hiteles fordítók közreműködésével az előadók. Általános elvként lefektették, hogy a terminológiai kérdésekben elsősorban a magyarországi szakkifejezéseket kell átvenni, ám tekintettel kell lenni a szlovákiai sajátságos viszonyokra is” – számolt be a bumm-sk.
Forrás