nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Glória két cével

Kinek mi van megírva a csillagaiban, ugye. Nekünk az lehetett, hogy félrefordításokról fogunk blogolni kevéske szabadidőnkben, másoknak meg a dupla cé. De csak ha glóriával teljesítettek minden kihívást az életben, ezt nyilván mondanom sem kell.

pocak | 2017. május 3.
|  

Mayan első beküldése elég régen érkezett már, de jó, hogy rátaláltam most, mert az újságírók mindent elsöprő keresztnév-alkotási szenvedélyének újabb ékes bizonyítéka volt a maga idejében.

Ezúttal teljesen másféle találatokat küldött nekünk – ezek egy teljesen igazi könyv fordításából valók, és az a helyzet, hogy marha nehezen tudom elképzelni, hogy mehettek ennyire félre. A szóban forgó könyv Stephen King 11.22.63 című regénye. De lássuk Mayan beküldésének első részét.

Még a könyv elején járok, de már találtam pár furcsaságot.
„Harry Dunning glóriával tette le az érettségit."
Gondoltam, hogy a with glory-nak valami tükörfordítása, de nem:
„Harry Dunning graduated with flying colors."
Magyarul ez az egyetlen találat rá, nem tudom honnan jöhetett.

Az a helyzet, hogy itt én is meg vagyok lőve – hacsak nem arról van szó, hogy Harry osztálytársa, Glória az ipari forradalmat húzta töriből. Persze így is félrefordítás lenne, de ennek legalább van értelme.

Őszintén szólva ez nekem annyira fura így, hogy az az érzés motoszkál bennem, hogy talán én maradtam itt le valamiről. Próbálkoztam különféle keresésekkel, de a glóriával szóra semmi ehhez akár csak messziről is hasonlító találatot nem dobott ki a gugli. Azért ha valaki tud róla, hogy például bármelyik nyelvjárási területen mondanának ilyesmit, ne habozzon szólni, érdekes lenne, mert így el nem tudom képzelni, mi járhatott a fordító fejében.

A with flying colors amúgy egy remek kifejezés, valami oknál fogva rég az egyik személyes kedvencem, mégsem hiszem, hogy különösebben flancosan kellene magyarra fordítani. Egy kitűnőre érettségizett tökéletesen megtette volna például.

Botrányosan nehéz képrejtvény, amit rögtön megfejt majd valaki
Botrányosan nehéz képrejtvény, amit rögtön megfejt majd valaki
(Forrás: Rob Faulknek/Wikimedia Commons/CC BY 2.0)

Tovább is van, mondjam még? Illetve hát mondja helyettem Mayan.

„Hát hülye nem vagyok, cimbora, és mindig tudtam, hogy a dupla cé meg lehet írva a csillagaimban – habár a papám meg a mamám úgy füstölt, mint a gyárkémény, mégis megérték a nyolcvanvalahányat."
Igen, eredetiben big C, mint cancer.

Azt abszolút értem, hogy valaki fordító létére sem tudja, mit jelent a big C, nyilván mindannyiunknak vannak hasonló kaliberű hiányosságaink. Azt viszont az ezredik ilyen találat után sem igazán vágom, hogy ilyenkor, amikor nyilvánvalóan nem sikerül értelmet kihámozni a szövegből, miért nem lehet utánanézni a dolognak? Az egynyelvű netes szótárak azért simán hozzák a big C 'rák' jelentését. Arról nem is beszélve, hogy azért itt a kontextusból is elég simán ki lehetett volna találni, hogy miről van szó.

Azt meg, hogy a big C-ből hogy lett dupla cé, megtippelni sem tudom. Semmivel sem sikerült jobban megközelíteni az ideális megoldást, mint a nagy cével lehetett volna.

A végére már csak egy apróságra maradt két példa.

Ezeken kívül volt már „Észak Csillaga márka" és „Dumcsizz és Rágj-fiók".

Márkaneveket bizony egyáltalán nem szokás lefordítani, hacsak nincs rá valamiféle különleges indok – leginkább nyilván az, hogy számít a név jelentése is. Nos, utánanéztem gyorsan a könyvben, hogy milyen szituációban szerepel az említett két márkanév, és kiderült, hogy a dolog még érdekesebb, mint elsőre hittük volna. North Star vagy Northern Star nem fordul elő a szövegben, van azonban egy ilyen mondat: „I had treated myself to a North Face parka..." Szóval nem elég, hogy a fordító teljesen fölöslegesen nekiállt magyarítani a márkanevet, de még félre is fordította. Jó, az Északi oldal-dzseki még az Északi csillag-dzsekinél is esetlenebbül hangzott volna talán, úgyhogy valószínűleg szándékosan, de akkor is.

A Dumcsizz és Rágj ehhez képest tiszta ügy: „...ever since my dad took me to the Chat 'N Chew in Bloomington". Nyilván nem kötelező belevenni egy nálunk tök ismeretlen vendéglátó-ipari egység nevét a szövegbe (bár persze miért ne, zavarónak biztosan nem zavaró, az érdeklődő olvasó meg utánajárhat), de hogy akkor miért nem lehet egyszerűen kikerülni, és simán éttermet írni például, azt nem igazán értem.

Mint ahogyan őszintén szólva a fiók szót sem, márpedig valóban a bloomingtoni Dumcsizz és Rágj-fiókba mennek hőseink. Hogy egy nálunk is ismerős másik kajáldával hozakodjak elő, egészen biztosan nem mondunk, olyat, hogy „elmentem egy McDonald's-fiókba", helyette inkább simán „egy McDonald's-ba" ugrunk be.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 aphelion 2017. május 3. 12:26

Húh ettől most úgy lefáradtam, beurgrok a helyi Főszereplő Dolcsik fiókba és rendelek egy Cukormázas Sima Tejet.

Ilyet e: www.starbucks.com/menu/drinks/espresso/iced-vanilla-latte

2 szmmate 2017. május 3. 13:15

A két c talán a carcinomára utalhat. Patológiai leleteken gyakran rövidítik a carcinomát "cc"-vel. (Pl. tüdőrák = tüdőcarcinoma = tüdőcc.). Egyébként carcinomának nem az összes fajta rákot, csak a malignus hám eredetű daganatokat hívhatjuk.

3 Irgun Baklav 2017. május 3. 16:39

@szmmate: Mivel itt a regényben valóban tüdőrákról van szó (Al Templeton esetében), ezért ez így még jó is lehetne, de legalábbis nem félrefordítás.

A probléma inkább az, hogy míg a big C szerintem angolul viszonylag közkeletű eufemizmus, addig ezt a cc-s dolgot az orvosokon kívül szerintem kevesen ismerik. Életszerű-e, hogy a nem orvos szereplő egy másik nem orvos szereplővel való beszélgetésben így utaljon a rákra? És ami az olvasók szempontjából fontosabb: feltételezhető-e, hogy egy átlagos magyar olvasó megérti ezt az utalást, ahogy egy átlagos angol anyanyelvű a big C-t? Szerintem az utóbbira a válasz inkább nem, ezért, ha nem is érthetetlen, de legalábbis véleményes volt a fordító megoldása.

4 szmmate 2017. május 3. 20:48

@Irgun Baklav: Persze, igazad van, nyilván teljesen életszerűtlen, hogy így utaljon a tüdőrákra akárki (orvosok sem hívják szóban soha "két cének". Igazából csak gondoltam megosztom, hogy szerintem honnan jöhetett az ihlete a fordítónak, bár azért :)

5 lcsaszar 2017. május 4. 12:13

sea, sea (a képen)

6 hhgygy 2017. május 4. 13:43

@lcsaszar: Tényleg, és ez volt benne a C.C. Catch.

7 pocak 2017. május 5. 09:55

@lcsaszar: sajnos most nagyon alantas voltam, és ez kiokoskodhatatlan - meg kell lennie hozzá az infónak, különben az ember azt se tudja, honnan induljon el. annyit súgok, hogy progrock, hátha valaki.

evvan, túl könnyen megfejtettetek mindent.

8 lcsaszar 2017. május 5. 11:57

Ja a 10cc-re is gondoltam, volt egy szeles számuk, de nem elég meggyőző.

9 lcsaszar 2017. május 5. 12:13

De ha nagyon akarjuk, több lehetőség is van:

- A 10cc volt tagjának, Eric Stewartnak feleségét Gloria-nak hívták

- Costa Ricában van egy La Gloria nevű szélerőmű

10 Janika 2017. május 5. 13:56

1.

A kép a Creative Commons hatálya alatt van, innen a CC. A lapátokat a változás szele fújja, ami egy Scorpions dal is egyben (Wind of Change). és ebben szerepel a glory night.

2.

CC, mint Cancer Conspriracy. Egy progrock banda Vermontból, ahol ehhez hasonló szélerőmvek vannak.

en.wikipedia.org/wiki/The_Cancer_Conspiracy

watchdog.org/238316/green-mogul-blasts-nimby-concerns/

11 hhgygy 2017. május 5. 15:27

@Janika: Scorpions mint prog rock, khm.

12 lcsaszar 2017. május 5. 17:43

Tovább is van, mondjam még? Az eredeti Van Morrison számot (Glória) gyakran játszotta az AC/DC, és ezek a micsodák AC-t termelnek...

13 lcsaszar 2017. május 5. 17:44

Persze AC/DC az pont két c...

14 hhgygy 2017. május 5. 17:59

@lcsaszar: AC/DC prog rock, khm.

15 pocak 2017. május 5. 19:00

@hhgygy: igen, a prog cimkét a kollégák nem vették elég komolyan.

a következő körben mondanék egy nevet segítségül (másik párat is mondhatnék, őt választottam): Steve Morse

16 mederi 2017. május 5. 19:41

A ragyogóan vagy fényesen sikerült érettségi tényleg "glóriával övezi" az érettségizőt...

De ilyen esetben a "glóriával .." Ctrl C szerintem, helyette "ragyogóan" letette az érettségit.. :)

17 Janika 2017. május 6. 08:11

@pocak: így már könnyebb

Steve Morse tagja a Flying Colors prog rock együttesnek.

Egyik album borítón vannak ezek a szélthrbinák.

en.wikipedia.org/wiki/Second_Nature_(Flying_Colors_album)

18 pocak 2017. május 6. 11:22

@Janika: azért nagyon megkönnyebbültem, hogy két clue kellett a kitalálásához .:) eddig minden rögtön ment valakinek, amire azt hittem, hogy nehéz.

és mindenki hallgasson flying colorst!

Információ
X