nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Fújd az orrod selyempapírba!

Mindnyájan találkoztunk már azzal a jelenséggel, amikor a boltban a kukoricakonzerv alá azt a feliratot teszik a polcon, hogy „tyúkszemtapasz”. Egy hasonló esetről számolunk be most.

Leiter Jakab | 2015. december 4.
|  

Nicknek jó sok beküldést köszönhetünk, hálásak is vagyunk és várjuk a továbbiakat. Ez a mostani a Váci utcai Tiger boltból van:

Nem tudnám megmondani, hogy a silkepapir milyen nyelven van, de talán még szótár nélkül is le lehetne fordítani
Nem tudnám megmondani, hogy a silkepapir milyen nyelven van, de talán még szótár nélkül is le lehetne fordítani

A termékcímkék félrefordítása mindig különösen vicces tud lenni, mivel annyira szembeötlő a hiba. Persze gyakran azonnal leesik az is, hogy hol ment félre a dolog, meg az is kitalálható, hogy miért: a fordító valószínűleg csak kontextus nélküli szavakat kapott, és így a jó szerencsére volt utalva a több jelentésű kifejezéseknél.

A címkén szereplő elrendezés alapján azt gondolnám, hogy a silkepapir lehetett az eredeti szó – ezt a Google Translate valamiért litvánnak vélelmezi, bár le már nem fordítja. Némi keresgélés után én arra tippelnék, hogy dánul van – és ha így írom be, tissue paper lesz angolul, papírzsebkendő magyarul. Valószínűsíti a dán forrást az is, hogy a Tiger dán cég.

Néha nagyon könnyű a képfeladvány
Néha nagyon könnyű a képfeladvány

Könnyen lehet, hogy tévedek, de erős a gyanúm, hogy nem kerestek dán fordítót (pedig az szerintem nem futott volna bele ebbe a hibába), hanem az általuk már angolra úgyis lefordított termékcímkéket adták oda egy angol fordítónak.

Persze nyilván a ’selyempapír’ a jó megoldás, nem is ez az érdekes igazán, hanem hogy az angol alapján kellett-e volna tudnia a fordítónak (a termék megtekintése nélkül persze) a jó megoldást. Nem biztos. Tény, hogy megtalálható a Lázár-Vargában a tissue paper = ’selyempapír’ megfeleltetés, és ez nem is hibáztatható, de valójában arról van szó, hogy a tissue paper egy ennél nagyobb kategória, ami alatt szerepel sok mindenféle papíripari termék: a vécépapírtól kezdve a szalvétán át a konyhai papírtörlőig – közös tulajdonságuk a nedvszívó hatás. Talán részben ezért is alakult úgy a nyelvhasználat, hogy a papírzsebkendő leginkább simán csak tissue angolul (vagy kleenex, de most nem ez az érdekes). A többi fajta tissue paper-t is leggyakrabban a saját nevén nevezik meg (pl. paper towel a ’papírtörlő’, toilet tissue vagy toilet paper a ’vécépapír’, stb.), és így marad a tissue paper a selyempapír-ra – bár ez is működik simán csak tissue-ként is, hogy ne legyen olyan egyszerű az élet.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Zagrebacka Macka 2015. december 4. 18:42

Nem beszélve arról, hogy a selyempapír nem gyakori terminológia már manapság. Biztos van persze még a normál boltokban, de az igazat megvallva nem vagyok biztos benne, hogy egy huszonéves valaki tudja, hogy mi az vagy hogy ha tudja, mire van, hogy mi pontosan a neve....

(nem tudom, ez érthető-e így?) Egyébként erről a pirosról nekem sem biztos, hogy eszembe jutott volna a selyempapír szó, még ha látom a terméket, akkor sem.... Pontosabban nyilván a "silke" alapján igen, mert súgott volna :-D

2 Csigabi 2015. december 4. 20:21

Joy and woe are woven fine,

A clothing for the soul divine.

Under every grief and pine

Runs a joy with silken twine.

3 Leiter Jakab 2015. december 5. 06:34

@Csigabi: Szép hagyományunk az is, hogy aki megfejtette a képrejtvényt, nem direktben írja be, hanem egy finom utalással jelzi :)

4 Csigabi 2015. december 5. 09:46

@Leiter Jakab: Jogos. A feladványon William Blake The Night of Enitharmon's Joy (magyarul talán Hekaté) című műve látható. Blake nemcsak festő, hanem költő is volt, egyik próféciája Az ártatlanság jövendölései, ebből idéztem az előző bejegyzésben.

Kálnoky László fordításában:

Öröm és bú szőttese

Az égi lélek köntöse;

Minden kín és gyász alatt

Öröm fut, selyem-patak.

5 Leiter Jakab 2015. december 5. 16:06

@Csigabi: De nem, teljesen jól csináltad, tényleg van egy ilyen hagyomány, hogy nem írják be direktbe a megfejtést.

És persze jó a te verziód is, az enyém csak annyiban különbözött, hogy Blake a Tiger (a cég neve) szóból jött nekem.

Információ
X