-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Közös a nyelvük, mégsem értik meg egymást a fogorvosnál a britek és az amerikaiak. Fogak, macskák és csonkítás.
Nekünk, magyaroknak könnyű dolgunk van: van tejfogunk és csontfogunk (esetleg maradó fogunk). A tejfog kifejezést mindannyian az első fogainkra használjuk, azokra, amelyek általában egy ajtó kilincséhez kötözve végzik hat éves korunk körül.
Az amerikai és angol beszélők azonban eltérő szavakat használnak ezek megnevezésére, így az egymás fogorvosánál tett látogatást nemcsak a fúrótól való félelem árnyékolja be, hanem az esetleges félreértések is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szakkifejezés angolul így hangzik: deciduous teeth, amit múlékony fogaknak fordíthatunk. Az amerikai angolban a baby teeth (bébi fogak) használatos, míg a brit angolban a milk teeth (tejfogak). Amerikában a milk teeth kifejezést a kiscicák első fogaira használják.
A tej/bébifogak előbb-utóbb kiesnek. De mielőtt ez megtörténne, elkezdenek lötyögni. Ilyenkor Amerikában loose tooth (laza fog) a nevük, Angliában pedig inkább wobbly tooth (bizonytalan fog). A gyerekek ezt a kifejezést a BBC népszerű sorozata, a Charlie és Lola egyik epizódjából is ismerhetik.
A fogtündér persze az amerikai és angol gyerekeket is ugyanúgy szereti és látogatja. Az ő neve ugyanaz: tooth fairy mindkét országban.
Forrás