nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Finom füllentés az elfenekelés helyett

Félreérti a feminizmust a fordító, aki finom füllentést fordít félre a fenekelés helyett.

Leiter Jakab | 2017. január 2.
|  

Még mindig tart Mr. Belpit sorozata a Jóbarátok eddig ismeretlen félrefordításaiból. Korábbi részek: első, második, harmadik. Szokás szerint most is egyszerre négy szép darabot kínálunk:

Se09Ep02: The One Where Emma Cries

Rachel mindenféle baba ajándékot kap a barátaitól, többek között egy gigantikus plüss gorillát, amitől mozdulni sem lehet. Joey kénytelen lesz lelécelni, mert Ross nagyon mérges rá, ekkor kerül újra szóba az ominózus majom.

Joey: See this is what I was afraid of, I didn’t think I should be here either but somebody (Looks at Chandler) said he’d be over it by now.

Chandler: Hey, what do I know? I wanted to get a bigger gorilla.

Magyar szinkron:

Joey: Igen, én is úgy éreztem, hogy le kéne lépnem, de VALAKI azt mondta, már túl lesz rajta!

Chandler: Mit tudom én!? A gorillát is én akartam?

Persze, hiszen Chandlerről van szó, és ha rajta múlik, még nagyobb is lett volna az állat. Az átlag Jóbarátok-félrefordításokhoz képest ez persze nem nagy mellényúlás, de olyan nehéz lett volna az eredeti poént visszaadni?

Nekem egyébként már a What do I know ilyen fordítása sem tetszik; a Mit tudom én nekem inkább azt jelenti, hogy nem is igazán érdekel. Angolul viszont ennek sokkal inkább olyan használata van, hogy én nem értek hozzá, ne engem kérdezz, honnan tudhatnám, ilyesmi. A gorillás átvariálás viszont teljesen érthetetlen, mert azt azért csak nem tételezhetjük fel, hogy még ezt sem értette. Az sem elképzelhető, hogy ezt vélte jobb poénnak – rejtély, hogy ez miért így lett.

Se09Ep09: The One With Rachel’s Phone Number

Egy ravasz terv részeként Chandlernek le kellene másznia a tűzlétrán, ám váratlanul visszafordul az ablakból, amire az alábbi magyarázatot kapjuk:

Chandler: Just gonna wait for a little while.

Monica: Scary pigeon’s back?

Chandler: It’s huge!

Szinkron:

Chandler: Hát... Ezzel várok még egy kicsit.

Monica: Itt van a galambunk?

Chandler: Ja, a párjával.

Lehet ez az én bénaságom, de anno magyarul ezt nem tudtam másképp értelmezni, mint hogy tuti valami szerelmespár enyeleg az egyik szomszédos erkélyen-ablaknál, és Chandler jobbnak látja nem bezavarni.

Miközben arról van szó, hogy "A Rettentő Galamb visszatért", másik madárról nem esik szó, de cserébe "baromi nagy" :D

Ezt nem nevezném nehéz feladványnak – a fenti témához kapcsolódik.
Ezt nem nevezném nehéz feladványnak – a fenti témához kapcsolódik.

Itt az újabb bizonyíték arra, amit már olyan sokszor emlegettem a sorozat félrefordításai kapcsán: félreérthetővé vált egy csomó dolog, és így persze egy rakás poén is elveszett. Jó, nem mondom, hogy ez az évad legnagyobb poénja, de azért vicces, hogy Chandler azzal próbálja racionalizálni a galambtól való rettegését, hogy hatalmas...

Se10Ep01: The One After Joey And Rachel Kiss

Phoebe beavatja pasiját a női lélek rejtelmeibe.

Phoebe: You know, women appreciate honesty. We also appreciate gentle spanking once in a while. Just F.Y.I.

Magyarban:

Phoebe: A nők értékelik az őszinteséget. Ugyanakkor időnként a finom füllentést is nagyra becsüljük.

Hazudni csúnya dolog, meg hát Phoebe szerint is inkább azt értékelik a nők, ha "néhanapján finoman elfenekelik" őket. Kellemetlen szituációkat eredményezhet, ha nem tudunk a kettő között különbséget tenni :(

Persze én sem gondoltam komolyan a leadben említett megoldást, miszerint félreértelmezett feminizmusból akarta megkímélni a magyar nézőket a fenékpaskolástól – marad a prüdéria? Talán nem, bár a sorozatban tényleg nem nagyon voltak még ennyire pikáns utalások sem. De a spankinget milyen más okból lehet füllentésnek fordítani? És mire gondolt a költő, mi ebben a poén? Jó, feladom, nézzük inkább a mai utolsót:

Se10Ep08The One With The Late Thanksgiving

Monicáék megtudják, hogy örökbefogadhatnak egy kisbabát. Nagy az öröm, és Phoebenek már kész tervei is vannak a jövendőbeli gyermekkel:

Ross: I'm just so happy you guys are finally getting a kid.

Phoebe: I know. Have you considered pageanting?

Magyarul:

Ross: Annyira boldog vagyok, hogy lesz végre egy kisbabátok.

Phoebe: Hát igen... Rendeztek valami felvonulást?

Kár, hogy a fél epizód arról szól, hogy Phoebe és Rachel utóbbi kislányát benevezik egy gyerekszépségversenyre, amivel nyernek ezer dollárt. Vagyis a "pageant" ez esetben nem "parádét" akar jelenteni: Phoebe egyszerűen azt kérdezi, hogy tervezik-e a Monicáék is versenyeztetni leendő gyermeküket.

Itt legalább nem kell töprengeni: nem tudta a szónak ezt a jelentését. Nem meglepő, máskor ennél egyszerűbbek sem voltak meg.

Van még négy szép darab Mr. Belpit ezen sorozatából, hamarosan jelentkezünk vele.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Irgun Baklav 2017. január 2. 13:46

„marad a prüdéria?”

Hát, ebben az esetben szerintem lehetetlennek tűnik, hogy nem szándékosan változtatták volna meg az eredetit, „ártalmatlanítva” egy túlzottan sikamlósnak értékelt poént.

Megmondom őszintén, nem emlékszem, hogy a Jóbarátok nálunk milyen korhatár-besorolással futott, de ha (12)-vel, akkor félhetek attól, hogy a 2010. évi CLXXXV. törvény (Mttv.) alapján a (16)-ba kéne átsorolni, az alábbiak alapján:

„Az a műsorszám, amely alkalmas a tizenhat éven aluliak fizikai, szellemi vagy erkölcsi fejlődésének kedvezőtlen befolyásolására, különösen azáltal, hogy _erőszakra_, illetve _szexualitásra_ utal, vagy témájának meghatározó eleme az _erőszakos módon megoldott konfliktus_, tizenhat éven aluliak számára nem ajánlott.”

2 El Vaquero 2017. január 2. 23:23

Joey majmos mondatát nem egészen értem, kicsit homályos, lehet meg kéne hozzá nézni a részt, hogy érthető legyen.

 

@Irgun Baklav: mikor ez a szinkron készült, akkor szerintem még nem volt hatályos ez a 2010. évi törvény, igaz volt előtte is egy hasonló törvény 1996-ból, de lusta vagyok utánanézni a szabályozás részleteinek. Plusz szerintem egyébként sem olyan pikáns, hogy ez ne férjen bele, nem hinném, hogy egy szinkron miatt hurcolnak meg valakit. Sőt, Viktorékat megnyugtatom, hogy a 18 éven aluliak szexuális fejlődését nem kell félteni (vagyis elvileg kéne, de az a vonat már elment), a neten tonnahalmokban nézik a médiatörvény hatálya alá nem tartozó pornót (nem kell hozzá táblagép, számítógép, netelőfizetés sem, elég csak egy netképes, nem is feltétlenül okos telefon, meg egy ingyenes Wi-Fi hotspot, és egy jól irányzott Google-keresés), ehhez képest egy ilyen családbarát, klasszikus sorozat poénja még az ingerküszöböt sem üti meg. Lehet 20 évvel ezelőtt még védelemnek számított az ilyen szabályozás, akkor csak tévé volt, VHS kazetta, magazinok.

 

Plusz ilyen téren az amerikaiaknál prűdebb népség nincs, nyugodtan ömölhet a vér, amputálhatnak végtagokat, folyhatnak ki a belek, szétrohadt hullákat mutogathatnak, de a nemiséget mozgóképen ábrázolni nem lehet, mert kiskorúak fejlődésére káros. Ugyanez pepitában, 17 éves amerikai fiatal mehet katonának, háborúba, szitává lőhetik, de alkoholt, dohányterméket, felnőtt tartalmat nem kaphat kézhez.

3 Irgun Baklav 2017. január 2. 23:50

@El Vaquero: Az 1996. évi I. törvény (a rádiózásról és televíziózásról; Rtv.) eredetileg nem tartalmazta ezt a kitételt, de egy törvénymódosítás alkalmával már oda is bekerült (5/B. § (3-4.)) az a passzus, hogy azt a műsorszámot, „amely alkalmas a 16 éven aluliak fizikai, szellemi vagy erkölcsi fejlődésének kedvezőtlen befolyásolására, különösen azáltal, hogy közvetett módon utal erőszakra, illetve szexualitásra, vagy témájának meghatározó eleme az erőszakos módon megoldott konfliktus, a III. kategóriába [=16 éven aluliak számára nem ajánlott] kell sorolni.”

Szerintem ez nem félrefordítás, hanem öncenzúra, kb. olyan, mint amikor a kedvező besorolás érdekében néhány (országos kereskedelmi adón vetített filmben) a „shit!” kb. „a kutyafáját”, a „motherfucker!” meg kb. „gazember!” lett. Anno az ORTT is elég keményen rászállt azokra, különösen a nagy kereskedelmi csatornáknál, akik ezt a kötelező öncenzúrát nem alkalmazták (de nem is akarták [16]-ba tenni a filmjeiket).

4 El Vaquero 2017. január 3. 00:45

@Irgun Baklav: hát még mi lenne, ha eredeti nyelven adnának filmeket, sorozatokat, akkor érdekes lenne az ilyesfajta cenzúrázás. Gondolom akkor kénytelenek lennének a neki megfelelő kategóriába sorolni, de ezt azért nem szeretik, mert akkor csak később lehet leadni, mikor már kevesebben nézik, ez pedig kevesebb reklámbevételt jelent. A gazemberes eufemizmus tetszik lenyúlom.

Egyébként én ezt az egész szórakoztatóipart, meg médiaszabályozást nevetségesnek tartom, nem csak nálunk vagy az USÁ-ban, de máshol is. A legtöbb médiatartalom (kb. olyan 99,9%) a nagyon fiataloknak készül, de pont ők nem nézhetik elvileg ilyen meg olyan korhatár miatt, meg csak felügyelettel, fél szemmel, letakart füllel. Idősebb, felnőtt emberek meg kinőnek abból a korból, hogy tényleg élvezhessenek ilyesmiket.

Ez a fajta kispolgáriság máshol is jellemző. Most nézem pl. a Netflixen a kanadai Schitt'$ Creeket, ez ilyen nagyon családkompatibilis, 20 perces sitcom. Óvatos, kimért humorral, részenként talán egyszer ha csúszik be valami f*ck, vagy son of a b*tch, egyáltalán nem trágár sorozat, teljesen ártatlan, kb. a Friends szintjén van. Mégis, minden rész egy hatalmas felirattal indul, ami szerint: The following program contains scenes with coarse language. Viewer discretion is advised. Jó, persze azt nem írja, hogy x korosztály nem nézhetné, meg parental guidance. Vagyis lehet van ilyen is, mert mikor a Netflixre belép az ember, egyből kérdezi, hogy gyerekprofilt töltsön-e be az oldal, vagy rendeset, de még nem próbáltam ki, hogy gyerekeknek mit hoz fel, mit és hogyan enged nézni. Az ilyen hülyeségek meg az én lelki fejlődésem zavarják.

5 El Vaquero 2017. január 3. 00:52

@Irgun Baklav: egy apró korrekció, nem kötözködésből, de a régi médiatörvény Rttv. volt (ma Mttv.), az Rtv. a rendőrségről szóló törvény rövidítése. Tudom, fárasztó, de ez van. Inkább hívom mindkettőt médiatörvénynek, réginek és újnak. Nem mintha sokat kényszerülnék használni őket, mivel egyáltalán nem érdekelnek. Jó 7 éve tévét sem nézek, talán 5 éve meg magyar nyelvű műsort sem, szóval egyáltalán nem érint. Bár ki tudja, lehet mégis, mert mondjuk kommentelésnél egy híroldalon lehet van ránk vonatkozó rész is, pl. Viktort lehet nem szabadna szidni, meg ilyenek.

6 aphelion 2017. január 3. 14:28

Nekem úgy tűnik, a fordító mintha a saját feladatát értené kicsit félre, szerintem ő úgy fogja fel, hogy annyi a dolga, adjon megfelelő számú, magyarul értelmes szótagot a szereplők szájába, amihez inspirációként néha akár az angol eredetit is használhatja, ha más ötlete nincs. Kb a következő képlet alapján:

szinkron = szabad fordítás - fordítás

7 tzs 2017. január 3. 21:55

(bocs, ide akartam eredetileg)

Amikor a sok finomításos félrefordítás felmerül, én mindig a fordító / szinkrondramaturg védelmére szoktam kelni, hogy annopp, amikor ezt először adták, akkor az HBO-n a Disnes délután keretében, kér rajzfilm között. Nyilván figyelembe kellett ezt venni, így lett pl a vulvából Volvo, ami szerintem sokkal-sokkal nagyobb poén, mint az eredeti.

Persze sok ferdítésre ez sem mentség, de azért szem előtt kell ezt is tartani.

Információ
X