nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Eleven testek tejbegrízzel

Van hogy a megoldás egészen egyszerűnek tűnik, a fordítónak mégis sikerül valami egészen, már-már megmagyarázhatatlanul mást írnia. Ilyenkor felmerül a gyanú, hogy direkt csinálta.

pocak | 2016. február 25.
|  

Krumpli (amúgy igencsak hároméves) beküldését nem feltétlen fogom tudni hosszan elemezgetni, viszont igen érdekes. Annyi biztos, hogy az angol szöveg és a magyar fordítás köszönőviszonyban sincs egymással.

A rejtvény rossz kétnyelvű szóvicc - de annak legalább nem nehéz
A rejtvény rossz kétnyelvű szóvicc - de annak legalább nem nehéz
(Forrás: Leahshia Gaston/CC-BY-SA-3.0/Wikimedia Commons)

Tegnap eredeti nyelven, angolul, magyar felirattal láttam a moziban az Eleven testek című, már a cím hallatán is félelmetesen gagyinak ígérkező filmet. Az is volt, de legalább találkoztam közben számos röhejesen tragikus félrefordítással, habár ez nem meglepő, mert a szörnyű felirat nélküli magyarországi mozi nem létezik. A baj csak az, hogy egyetlen félrefordítás maradt meg bennem, de remélem, hogy ennek a súlyossága kompenzálja ezt a hiányt.

A filmről azt kell tudni, hogy élőhalottak szerepelnek benne, akiknek már rendes szavakat is nehezükre esik kinyögni,  nyelvtanilag helyes mondatokra pedig végképp nem képesek. A szituáció az volt, hogy az egyik élőhalott azt próbálta elmesélni a többinek, hogy az előző éjszakai álmában egy lánnyal találkozott.

Az eredeti szöveg a következő volt: Dream… meet... girl.

Ezalatt a magyar felirat: Tejbe... gríz.

Sok-sok gondolkodás után is teljesen tanácstalan vagyok, hogy mi vezethette a fordítót ide. Értem én, hogy kicsit nehéz érteni, mit nyögdécselnek a zombik két nehéz levegővétel közt, de ennyire? Viccnek szánták talán? Mindegy, azokat sajnálom ilyenkor, akik pusztán a feliratra hagyatkoznak, aztán nem értik, mit papol hirtelen az amcsi zombi a tejbegrízről.

Hát annyi biztos, hogy a ’tejbegríz’-t a fordító sem gondolhatta a dream meet girl magyar fordításának, tehát valami másféle magyarázatot kellene keresni. A három pontok meg a zombikról való általános ismereteink arra utalnak, hogy hősünk akadozva, egyszerre egy-egy szót ki-kimondva beszél, ami szinkron esetén azért rendesen megnehezíti a dramaturg életét, hiszen ugyanígy három kurta szóban kéne visszaadnia a költő mondanivalóját. A találkozik szó például garantáltan ki van zárva. Szép… lány... álom... Ez talán egy lehetséges megoldás.

No de jelen esetben nem szinkronról van szó, hanem feliratról! Így viszont férfiasan bevallom, én sem igazán tudom elképzelni, hogy mi történhetett. Jobb ötletem nincs, mint hogy valami belsős poén volt a fordítórészéről. „Te Béla, ha csinálsz nekem vacsira tejbegrízt, amíg befejezem ezt a zombis szart, beleírom a szövegbe!” Ilyesmire gondolok.

Nem tudom, itt mennyire zavar be a magyar nézőnek a fordítói kreativitás eme megnyilvánulása, de ha csak egy kicsit is fennakadást okoz a film követésében, akkor azért nincs rendjén a dolog. Viszont megvallom őszintén, olyan szituációkban, ahol a nézőt/olvasót a legkisebb mértékben sem keveri meg egy ilyen, én abszolút bocsánatos bűnnek tartok egy-egy apró tejbegrízszerűséget – az ember ezzel voltaképpen rajtahagyja a kézjegyét a munkáján. Illetve feliratban, ahol hallani az eredeti szöveget, és a film eredeti nyelvét ismerőknek rögvest feltűnik az ellentmondás, azért eleve necces lehet a dolog.

Ami Krumpli levelének első bekezdését illeti, én azért megvédeném a szakmát. Szerencsére sok teljesen jó szinkronnal és felirattal lehet találkozni a magyar mozikban meg a tévékben is, és jó pár nagyszerű fordítót ismerek, akinek meg lehet bízni a munkájában. Tény és való, vannak egészen vacak fordítások is, de hát azért ennek is van annyi hozadéka, hogy legalább nem sorvad el a blog!

UPDATE: Tamás74 nevű kommentelőnktől időközben megtudtuk, hogy itt bizony jó a fordítás, merthogy az eredetiben valójában az hangzik el, hogy cream of wheat.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 lcsaszar 2016. február 25. 09:35

Grease - a film címe, melyben Olivia Newton John játszott.

A cikkhez: talán félrehallás? Dream... meet... - Cream of Wheat (?). A girl-re nincs magyarázatom, talán lenyelte a fordító.

2 pocak 2016. február 25. 09:50

@lcsaszar: hát igen, tudtam, hogy egyszerű lesz.

3 semiambidextrous 2016. február 25. 13:03

„Te Béla, ha csinálsz nekem vacsira tejbegrízt, amíg befejezem ezt a zombis szart, beleírom a szövegbe!” Ezen még, magyar idő szerint, délelőtt kezdtem el röhögni. Most jutok el oda, hogy megköszönjem. Köszi.

4 semiambidextrous 2016. február 25. 13:06

Grits in milk (Dream meet girl)?

5 pocak 2016. február 25. 14:26

@semiambidextrous: Hát nagyon szívesen. Igazából elég komolyan gondoltam, hogy ennek a fordításnak valami lyesmi lehet az eredettörténete.

6 Tamás74 2016. február 26. 23:04

@pocak: Sajnos most ezt le kell lőnöm, az bizony tejbegríz (és az eredeti szöveg sem az, mint amire a beküldő emlékszik.)

Két zombi áll egymással szemben (tudnivaló: a film szerint az élőholtak nem álmodnak):

- Valamit elindítottatok. Láttam képeket éjjel. Emlékek. Az anyám, nyaralás, tejbegríz. Egy lány.

- Álom?

- Álom.

- Megváltozunk, a'sszem.

- You started something. I saw pictures last night. Memories. My mom. Summertime. Cream of Wheat. A girl.

- A dream?

- A dream.

- We are changing, I think.

És az angol hangban is pontosan ezt mondják.

7 El Vaquero 2016. február 29. 03:30

@Tamás74: hoppsz, ez kínos. Mondjuk a „Cream of Wheat. A girl” nem tudom hogyan érthető félre dream meat girl-nek, mert még a szótagszám és emiatt a hangsúlyok sem egyeznek. Mondjuk az is igaz, hogy néha még én is értek félre hülyeségnek néhány dolgot, de az zenei szövegekben szokott lenni, és legalább a szótagszám egyezni szokott olyankor.

8 Tamás74 2016. február 29. 11:23

@El Vaquero: A beküldő védelmében azért megjegyezném, hogy az of-ot nem ejti a szereplő. Ez persze egy zombinak, aki örül, hogy egyáltalán ki tud valamit préselni magából, elnézhető :) A cream és a wheat szavakat viszont szépen ejti, a wheat csak új vijjog, szóval azért nehéz meet-nek érteni.

Talán az lehetett, hogy a beküldő nem ismerte a cream of wheat kifejezést, aztán gyorsan kreált helyette valamit. Ne feledjük, hogy moziban nézte, nem volt ideje elmélkedni azon, hogy milyen meghökkentő dolog került elé, sem visszatekerni a filmet pár másodperccel, vagy éppen az angol feliratra váltani.

cream wheet a girl

dream meet a girl

A film egyébként is tele van - egy zombifilmhez képest - meghökkentő képi és verbális pillanatokkal, szóval ha valaki beül egy látatlanban gagyinak tartott filmre azzal a prekoncepcióval, hogy a felirat is biztosan szörnyű, az ne csodálkozzon, ha "közben számos röhejesen tragikus félrefordítással" találkozik, noha ezek egy részének forrása az ő kis buksija :)

9 pocak 2016. március 1. 15:29

@Tamás74: Hú, kösz, hát így egészen más a tejbegríz fekvése nyilván. Írok hozzá egy udate-et hamarosan.

Információ
X