nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Drágán fordít az OFFI, de nem büntetik meg

A Gazdasági Versenyhivatal megszüntette az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda ellen gazdasági erőfölénnyel való visszaélés miatt indított eljárását – közölték a GVH-tól csütörtökön.

MTI | 2013. május 30.
|  

A hivatal azt vizsgálta, hogy az OFFI a hiteles fordítás elkészítésének és az ügyfelek által készített fordítások hiteles lektorálásának árát indokolatlanul magasan állapította-e meg, és megsértette-e a gazdasági erőfölénnyel való visszaélés versenytörvényben megfogalmazott tilalmát. A GVH megállapította, hogy az OFFI a hiteles fordítási szolgáltatását a „kereskedelmi” jellegű fordítások piacán kialakult árszintnél magasabb díj ellenében végzi, de – az OFFI tevékenységének jellegzetességeire tekintettel – díjai a GVH szerint nem vethetők össze közvetlenül az egyéb piaci szereplők áraival.

A GVH hasonló következtetésekre jutott az olyan fordításoknál is, amelyeket más készített, de az OFFI hitelesített. Bár megállapítható volt, hogy az OFFI drágábban lektorálja a mások által készített fordításokat, mint a saját maga által fordított szövegeket, ez a különbség – legalább részben – ugyancsak indokolhatónak tűnt, mert a „külső” fordítások minősége eltérhet a saját, „belső” fordításokétól.

A GVH ezek alapján megszüntette az eljárását, de a feltárt tények alapján arra a következtetésre jutott, hogy szükséges lehet a hiteles fordítási és fordításhitelesítési tevékenységek szabályozásának pontosítása, továbbá az ellátandó feladatok tartalmának, jellegének, kereteinek, feltételeinek tisztázása, amire felhívta a jogalkotó figyelmét.

Ha ön fordítóiroda képviselője, fordító, avagy más formában érdekelt fél az ügyben, írjon nekünk, a döntéssel kapcsolatos véleményére számítunk!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 BRAIN STORMING 2013. május 31. 12:08

Az OFFI árszabásai is jól mutatják, hogy a hazai nyelvtudás szint még a pesszimista statisztikáknál is rosszabb.

2 Kara-kán 2013. május 31. 12:38

Az OFFI árképzése felháborító, ezzel kapcsolatban én kétszer is panasszal fordultam a felügyeletet ellátó minisztériumhoz. Mindkét alkalommal le lettem rázva.

3 Olman 2013. május 31. 12:50

nemcsak hogy drágán, de rettentően pontatlanul is...

leiterjakab.blog.hu/tags/offi

4 Loddi 2013. június 1. 12:32

Fordítok többek között az OFFI-nak is mint külső munkatárs, már lassan húsz éve. Az ottani árképzési elvek igencsak sajátságosak. A múltkor idegen nyelvről másik idegen nyelvre (utóbbi ún. II. kategóriás hiánynyelv, tehát eleve 50 % felárral vállalják) kaptam egy sürgős (3 munkapon belüli) anyagot hiteles fordításra. Ilyet ugyebár eleve csak kevesen vállalnak. Az ügyfélről, gondölom, súlyos tízezreket gomboltak le a másfél oldalas szövegért, aminek egy jelentős része szám volt (egy szállítólevélról van szó), de a fordítói díj karakterenként 1,54 Ft volt. (A lektoré pedig ennek a fele.) Csak összehasonlításképpen: normál határidős szöveg hiánynyelvről magyarra fordításáért egy másik fordítóiroda 3,70 Ft-ot fizet a fordítónak, az ügyfél mégis olcsóbban jut hozzá. Hogy is van ez???

A belső munkatársak védelmében annyit azért még hozzátennék, hogy iszonyatos hajtásnak vannak kitéve, mert az alapfizetésük semmire se elég. Ahhoz, hogy ne haljanak éhen, minden hónapban meg kell teremteniük a saját bérüket, és amit azon felül "termelnek", azt pluszban kapják, vagy vállalkozóként kiszámlázva, vagy a fizetés mellé külön juttatásként. Így aztán egy időben az is előfordult, hogy olyanok lektorálták a fordításaimat, akik nem beszélték az én hiánynyelvemet. Ez mostanában már nincs így, és a jobbak nem is vállaltak ilyet soha. De tagadhatatlan, hogy sokszor ebből (is) fakadtak szarvashibák, no meg az agyonhajszoltság se tesz jót a munka minőségének. Lektoráláskor gyakran találkozom olyan fordítással, amitől legszívesebben a hajamat tépném, mert a fordító rohan, nem néz utána alapvető dolgoknak, pedig az interneten ma már szinte mindent meg lehet találni, kivéve talán az olyan rövidítéseket, amiket az anyanyelvi beszélő sem ért (pl. a magyar orvosi leletekben a k.m.n., ami annyit tesz, hogy "külön megnevezés nélkül".)

5 Olman 2013. június 12. 20:11

@Loddi: na igen, de azért egy monopolhelyzetben lévő fordítóiroda esetén ez elég nagy égés. Kb olyan néha a színvonal, mintha középiskolásokat alkalmaznának diákmunka címén fillérekért. Például a "magyar"-ból "English" lesz... no comment.

leiterjakab.blog.hu/2013/06/12/magyar_szak_english_studies_az_offi_s

Információ
X