nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Dale-i Angle

Hol van Új-Dél-Velsz? Izé, bocs, elírtam, úgy értem: New-Dél-Wales. Nem, még mindig nem... Hagyjuk. Azt akartam mondani, hogy ebben a posztban nem lesznek félrefordítások, csak furcsa megoldások, nem-fordítások, ilyesmik.

Leiter Jakab | 2017. július 12.
|  

Nagyon sokféle beküldést kapunk (és mindért hálásak vagyunk!), köztük olyanokat is, amiket nem lehet félrefordításnak nevezni, de mégis tanulságosnak, érdekesnek, vagy minimum viccesnek gondoljuk. Ilyenekből válogatunk most.

Gaby fényképezte nekünk a testvére pólóját:

Szerintem egyébként nincs benne hiba, mert a testvére nyilván nem 'szög', és egészen biztosan nem 'nézőpont'. Azt már nem tudom, hogy miért hiányzik előle a határozatlan névelő, ami pedig azért ide dukálna. A nagybetűt pedig már végképp hagyjuk – illetve lehet, hogy tulajdonképpen németül akarták írni az egészet, akkor pedig ez az egy része jó a szövegnek.

Még mindig jobb egy ilyen póló, mint az a tetoválás, amit még tavaly nyáron láttam egy lányon: I love the life.

Zoltán azt kérdezi, hogy szerintünk miért használják német intézmények angol nevét magyar fordításokban:

Arra a kérdésére sem tudunk válaszolni, hogy miért Max Planck Institute-ként hivatkoznak a kutatóintézetre, amikor pedig ilyen nevűből sok van, az eredeti cikk viszont megadja, hogy ezek közül melyikről van szó.

Chatte de Phacappe (díjesélyes nick!) régebben sok szép darabot küldött nekünk, és most szerencsére újra felbukkant, ezúttal egy jópofa aprósággal:

Ez vajon hogy sikerült ilyenre? Kérdés persze, hogy miért legyen New South Wales magyarul Új-Dél-Wales, de ez már így lett, akár maradhat is – az égtájakat tartalmazó neveket hagyományosan le szoktuk fordítani, a new előtagot meg vagy igen, vagy nem (New England, de Új-Zéland, ugye). A dale meg persze egy jó angol szó így leírva ('völgy', de tulajdonnévként is használatos), csak hát semmi köze a south-hoz.

És végül egy saját találat, amit már tavaly karácsony óta tervezek megírni, ugyanis többek között ezt hozta nálunk a Jézuska:

Dale-i Angle

Nem, nincs előtte számnév, nem vágtam le semmit a képről, tehát nem steel-string guitar vagy hasonló, aminek még értelme is lenne – ez csak simán string guitar. Jó, mit várok egy kínai gyerekgitártól, ugye? Az igazi érdekesség a doboz másik oldalán vár minket:

Dale-i Angle

Ftring yuitar, igen, jól olvasod.

Erős a gyanúm, hogy a felirat készítője olyan eredetiből dolgozott, ahol szintén kézírást utánzó betűtípussal szerepelt a szöveg (esetleg tényleg kézzel írták le neki), és ha valaki nem járatos a latin betűkben, akkor bizony ilyen hibák könnyen becsúszhatnak – gondoljunk csak bele, mi milyen eredménnyel másolnánk le egy arab vagy kínai szöveget: szerintem könnyen az ottani testvérblogunkon végezhetnénk.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 aphelion 2017. július 12. 10:36

Hát az Új-England elég furcsa kombináció lenne, nem? ;) De amúgy én leginkább Új-Angliának szoktam hallani, a magyar wikipédia is így nevezi: hu.wikipedia.org/wiki/%C3%9Aj-Anglia

A szomszédos állam viszont lehetett volna magyarul Új-York, de belőle végül is New York lett...

2 Janika 2017. július 12. 10:57

A pólófelirat olyasmi vicc, mintha azt írtuk volna ki, hogy

I'm not Angol - magyarként

I'm not Englisch - németként

stb.

Mivel a viselője nem angol, ezért pont az English szót nem írja jól.

Hibás, de ez benne a poén.

Ugyanez magyarul, más nyelvű viselőként pl: "Nem vagyok madzsar" lehetbe.

3 Janika 2017. július 12. 11:11

Kedvencem az Új-Funland :-) Ott biztosan mindenki nagyon jól érzi magát.

www.idojaras.hu/uj-funland

még térképet is árulnak hozzá:

www.mapking.hu/kanada-atlanti-ocean-part-uj-funland-terkep.html

meg amúgy is híres hely :-)

www.hte.hu/fooldal/-/hir/150-eves-az-els...pa-es-amerika-kozott

4 aphelion 2017. július 12. 12:39

@Janika: Ez nyilván a Disneyland tükörfordítása ;)

5 Törzsmókus 2017. július 12. 14:35

"üccsivész" !!!!!! 😁😁

6 Törzsmókus 2017. július 12. 14:36

(Chatte képén)

7 Túlképzett Tanyasi Troll 2017. július 25. 10:48

@Janika: A felirat még csak nem is hibás abban az esetben, ha az Angle itt egy germán törzs angol nevére utal ("Angle: member of a Teutonic tribe" www.etymonline.com/index.php?search=Angle). Nép vagy törzsnevek esetében teljesen rendben van a nagy kezdőbetű, és szerintem nem kell névelő sem. Más kérdés, hogy ki a fene akarna ilyesmit deklarálni. :P

@cikk: "lehet, hogy tulajdonképpen németül akarták írni az egészet, akkor pedig ez az egy része jó a szövegnek"

Németül az angyal "Engel", az angol pedig "Engländer(in)", szóval nem valószínű a dolog.

8 nudniq 2017. július 27. 22:34

@Janika: de az Új-Funland "eredetijének" a bevett magyar fordítása is megérne egy poszttöredéket...

A magyar megoldás azt sugallja, mintha ugyan lett volna egy (régi) Fundland (vagy Foundland) és erre emlékezésül nevezték volna el.

Amíg nem kezdtem angolul tanulni, gyerekként ezt hittem, csak az egybeírást furcsállottam (Newfoundland), szemben a többi "New YX" földrajzi névvel...

9 aphelion 2017. július 28. 10:02

@nudniq: Gondolom aki kitalálta a magyar verziót, szintén ezt hitte, csak ő még az egybeírást se furcsállotta XD

10 aphelion 2017. július 28. 10:12

@aphelion: Amúgy belegondolva a legvalószínűbb, hogy a német Neufundlandból fordíthatták, az az angol eredetinek nagyjából tükörfordítása, és a németben az egybeírás is megszokott.

11 Janika 2017. július 28. 16:02

@aphelion: "a legvalószínűbb, hogy a német Neufundlandból fordíthatták"

@nudniq: A magyar megoldás azt sugallja, mintha ugyan lett volna egy (régi) Fundland (vagy Foundland) és erre emlékezésül nevezték volna el.

Tudom hogy a Leiter Jakab rovatban vagyunk, de azért nem kell mindenhol félrefordításokat látni.

A Wikipedia oldalból kiderül, hogy ez az egyik legrégebbi ma is használatos Kanadai földrajzi név. Eredetileg Terra Nova azaz tényleg Új-föld jelentésű. James Cook térképén különírva New Found Land,. egy versben New-found-Land és Newfound-Land. Nem kell tehát a német nevet belekeverni.

A magyar név is hasonló régi lehet. A new-t lefordítottuk a végét pedig fonetikusan írjuk, lásd Új-Zéland, Új-Mexikó, Új-Kaledónia. Sőt New York is ekkor még Új-Amszterdam néven futott.

en.wikipedia.org/wiki/Newfoundland_(island)

12 nudniq 2017. július 28. 16:32

@Janika: az általad felsorolt sokféle angol írásmód közül szerintem a "Newfound-Land" mutatja meg legjobban egy angolul csak tudogató magyar számára azt,h ezt a nevet hogyan is elemezhetik az anyanyelvi angolok.

Szóval legyen bármilyen régi a magyar fordítás, a keletkezése korában szerintem ez bizony félreértésen alapult, azaz mégiscsak félrefordítás volt.

Ha pedig a francia nevét is ismeri valaki, és van latinos műveltsége, vagy a latin nevét ismeri a latinos műveltsége mellett (az "Újfundland" szó keletkezésének idején eléggé általános lehetett a latintudás a magyar értelmiség köreiben), az szintén gyanakodhatott volna,h nem egy "Fundland" nevű földrajzi névből lett képezve, hanem csak simán egy (elnevezése idejében) újonnan felfedezett földet jelent.

13 mederi 2017. július 30. 20:42

@Túlképzett Tanyasi Troll: 7

Talán "Angéla", az angyal egyéni írásmódját láthatjuk a pólós képen.. :)

Biztosan az "Ördög" rejtőzik a speciális firhang mögött..

14 aphelion 2017. július 31. 10:03

@Janika: Félrefordításnak nyilván nem félrefordítás, mivel nem fordításról van szó, hanem magyarításról. De ahogy @nudniq: is mondta, feltehetően egy félreértésen alapuló magyarítás -- kb olyan, mintha valamit magyarul Újonnanföldének hívnának, és az angolban New Onnanföldének neveznék...

15 Janika 2017. július 31. 10:52

@nudniq: "szerintem a "Newfound-Land" mutatja meg ... hogyan is elemezhetik az anyanyelvi angolok."

@aphelion: "olyan, mintha valamit magyarul Újonnanföldének hívnának, és az angolban New Onnanföldének neveznék"

Nagyon érdekes és meggyőző amit írtok, csak azt nem világos, hogy miből gondoljátok hogy a "Newfondland" egybeírt szó lett magyarítva "Új-Fundland" néven? Ráadásul egyből félreértést feltételeztek, anélkül hogy egy picit is utánajárnátok. Ez rosszindulatú prekoncepció. Szerencsére az internet segít tisztábban látni.

Korabeli kanadai/amerikai térképeken változatos írásmóddal szerepelt. A teljesség igénye nélkül néhány: "New Found Land", "New Foundland", "New-Foundland".

upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e...nada-colton-1857.jpg

cdn3.bigcommerce.com/s-d684868s/products...821294.1280.1280.jpg

Nem bizonyító erejű, de árulkodó hogy egy 1913-as könyv magyar fordítású címe: "New-Foundland ​zátonyain"

moly.hu/konyvek/knut-hamsun-new-foundland-zatonyain

Az hogy egy angol anyanyelvű meg hogyan is értelmezheti ma az egybeírt kifejezést a találgatások helyett az elírások útján lehet megismerni.

Szintén a teljesség igénye nélkül néhány mai "New Foundland"

trvl.com/new-foundland

www.tripadvisor.com/ShowTopic-g154962-i7...nd_and_Labrador.html

www.edwiseinternational.com/study-in-can...of_new_foundland.asp

www.cruisesavers.co.uk/ports/st-johns-new-foundland-canada/

"Newfound Land" elírást ezzel szemben egyáltalán nem találtam.

A legvalószínűbb, hogy a létező sokféle írásmód közül a New Foundland terjedt el nálunk és ez később Új-Fundland néven magyarításra. Mindenféle félreértelmezés nélkül. Ettől meg teljesen független hogy angol területen pedig az egybeírt változtat lett mára az elfogadott.

Egyedül talán a vegyes fordítás lehet mai szemmel furcsa, azonban erre számos példa akad, ez sem hibának sem félreértésnek nem nevezhető.

"olyan, mintha valamit magyarul Újonnanföldének hívnának, és az angolban New Onnanföldének"

Igy inkább olyan mintha "Új Onnnanfölde" lenne a magyar neve és ebből "New Onnanfölde".

16 aphelion 2017. július 31. 12:14

@Janika: Köszi a kutatást -- de akárhogy is tagolták anno, a név eredete az "újonnan talált föld" jelentésen alapul, nem pedig azon, hogy "új Foundland", pláne nem "új Fundland". Legalábbis arra nem találok utalást a Wikipédia cikkben, hogy létezett volna egy Foundland Angliában (vagy valahol), és arról nevezték volna el a szigetet. De ha még így is lett volna, a found -> fund transzformáció akkor is viccesen indokolatlan ;)

Amúgy szerintem ettől nem lesz "rosszabb" a magyar nyelv, nem kell szégyenkezni miatta, nem "hibás" a magyar elnevezés, egyszerűen annyi van, hogy így alakult, aranyosan poénosra sikeredett a magyarítás.

17 Janika 2017. július 31. 15:47

@aphelion: "arra nem találok utalást a Wikipédia cikkben, hogy létezett volna egy Foundland"

A 10-ben csípőből még legvalószínűbbként a német tükörfordítást írtad, a 14-ben félreértésen alapuló magyarítás, most meg egy olyan kijelentést cáfolsz, amit nem is állítottam.

a.te.ervelesi.hibad.hu/szalmabab

Ugyanis az a tény hogy volt vagy nem volt korábban Foundland nevű hely (nem volt), semmiképpen sem igazolja vagy cáfolja azt hogy a magyarítás félreértésen alapulna és azt sem hogy emiatt hibás vagy rossz lenne. Azt hogy nem hibás azt már a 16-ban leírtad.

A megoldás ettől még persze lehet érdekes, aranyos, vicces, anélkül hogy negatív érzelmi töltetet társítanánk hozzá.

18 aphelion 2017. július 31. 17:03

@Janika: A német szerepe és a félreértés nem zárja ki egymást, pont a német változat járulhatott hozzá a félreértéshez az egybeírás miatt. Amúgy szerintem túltárgyaltuk, chill bro, peace out.

19 Annie 2017. augusztus 1. 00:22

rajtam az "ücsivész" jobban kifog, mint az Új-Dél-Wales.

Információ
X