nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Belehalt sérüléseibe, de már jobban van

Az a pár évvel ezelőtti MTI-hír jutott eszembe, ami szerint leégett egy galéria — csak olvasónk szólt, hogy ő kinézett az ablakon, és semmi baja a vele szemben álló épületnek. Itt most belehalt valaki egy kétcentis arcsebbe, mégis él.

Leiter Jakab | 2016. május 17.
|  

Előfordul, hogy a valóság nem elég drámai, és a fordító úgy érzi, rá kell tenni még egy lapáttal — egy ilyen esetet küldött nekünk Mónika (köszönjük!). Őszintén szólva, amikor elolvastam a cikket, azt mondtam, hogy ezt nem, ilyen borzalmas sztorival nem akarok foglalkozni, de a félrefordítás (vagy minek nevezzem — mert valójában továbbköltés ez inkább) annyira jó benne, hogy inkább túltettem magam rajta. De jóból mondom: ne olvassátok el az ügy részleteit, mert tényleg borzalmas. Maradjunk meg csak a nyelvi-fordítási vonatkozásainál, azt meg itt kattintás nélkül megtaláljátok.

A képen szereplő úriember egyik filmszerepe a kapcsolat a poszttal
A képen szereplő úriember egyik filmszerepe a kapcsolat a poszttal
(Forrás: By David Shankbone (David Shankbone) [CC BY 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0)], via Wikimedia Commons)

Tehát ezt írta Mónika:

Life.hu színvonalasan átvett egy cikket a Daily Mailtől, és a szúrt sebből halálos késelés lett. Itt az eredeti cikk.

Kiemelném a lényeget:

Belehalt, de azóta már jobban van
Belehalt, de azóta már jobban van

Ehhez képest a Daily Mail szerint:

Kathryn Smith was left with a two centimetre stab wound on her cheek...

Vagyis kétcentis, szúrt seb volt az arcán. Nem akarnám bagatellizálni ezt a sérülést (és nyilván más baja is lett a támadás következményeként), de egyértelműen nem halt bele — különben azt írták volna, ugye.

Arra tippelek, hogy a stab szó vihette félre az újságírót. '(meg)szúr, (le)döf', ilyesmiket jelent, ő meg azt gondolta, hogy 'leszúr', már abban az értelemben, hogy 'agyonszúr'. Pedig nem, mert az a stab to death. Analógiája ennek az a hiba, amikor a (somebody was) shot kifejezést fordítják 'agyonlőtték'-nek, pedig az csak 'meglőtték'; shot and killed, az lesz az 'agyonlőtték'.

Megakadt még a szemem a magyar szövegben azon, hogy a gyerek apját felmentették (még az előző bűncselekmény kapcsán, nem a nő elleni késelés ügyében). Nem kellett sokáig keresni az angol eredetiben:

Her ex-partner, Matthew Rigby, 22, was convicted of causing or allowing the child's death, but cleared of murder.

Felmentették, valóban... a szándékos emberölés vádja alól. Hogy a causing or allowing the child's death magyar jogi szaknyelven pontosan mi lenne, azt meg nem mondom, talán mulasztás vagy gondatlanság, de egy biztos, hogy elítélték, mert a gyerek halálát okozta vagy nem akadályozta meg — egy bulvárlapban talán ennyi elég is lett volna, úgysem a precíz jogi terminusokat keresők a célközönségük.

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Lájkolj minket a Facebookon:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Leiter Jakab 2016. június 21. 15:04

Arcseb, erről szól a poszt. További segítség a képaláírásban.

Információ
X