nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Megnyugtat, és könnyebben elalszom
A nyelvtechnológia ördöge

A Cupertino-effektus harminc éve ismert jelenség, mégis az utóbbi években indított el egy hatalmas mémlavinát. De miről is van szó, és miért nem találkozunk vele magyar nyelvű környezetben?

nyest.hu | 2013. január 3.
|  

Angolszász nyelvterületen a humor bő forrása az okostelefonok chatprogramjaiban használatos automatikus javítás (autocorrect) funkció. Ha a felhasználó olyan szóalakot gépel be, amely nincs a szótárában, megpróbálja kitalálni, a felhasználó mely szót gépelte félre, és automatikusan kijavítja. Természetesen nem mindig találja el, melyik szót kívánta begépelni a felhasználó. Magyar példával élve, ha a felhasználó tévedésből a tuk szót gépeli be, akkor az automatikus javítás ezt a tok, tök, tud vagy hasonló „értelmes” (azaz a szótárban meglevő) szóra cseréli. Hogy melyikre, azt leginkább valószínűségi alapon dönti el. Hasonló funkció az automatikus kiegészítés (autocomplete vagy autosuggest): amikor a felhasználó gépelni kezdi a szót, a program megpróbálja – valószínűségi alapon – kitalálni, hogy melyik szót akarja beírni, és felajánlja a lehetőséget. Ha a felhasználó tovább gépel, az új betű alapján ismét tippel, egészen addig, míg a felhasználó be nem írja a kívánt szót, vagy el nem fogadja a felajánlott tippet. Természetesen itt is könnyű hibázni, és nem egyszer furcsa hibák maradnak az elküldött üzenetben.

Az automatikus javítás és kiegészítés nem a mobiltelefonok chatalkalmazásaiban jelent meg először: már régóta elérhető szövegszerkesztőkben, sőt, a régi mobiltelefonokon is működött például sms írásakor. Az automatikus javítás által okozott galibák jelensége már 1989-ben nevet kapott: Cupertino-effektusnak hívják. Cupertino városában található az Apple központja, éppen ezért a helyesírás-ellenőrzők általában ismerik. Egyes korai szótárak azonban az angol ’együttműködés’ szót csak kötőjellel, co-operation formában ismerték, és a kötőjel nélküli (egyébként szintén helyesnek számító) cooperation alakot Cupertino-ra cserélték. Miután a Cupertino szó gyakran jelent meg a dokumentumokban a cooperation helyett, a téves automatikus javítás jelenségét erről a szóról nevezték el.

Mémmé, folyamatos tréfálkozás tárgyává azonban az okostelefonok chatalkalmazásainak köszönhetően vált a dolog. Tipikus formája, hogy a telefon chatablakát látjuk, az egyik fél pedig félregépel (időnként többször is) egy szót, mely helyett általában valamilyen trágárság, szexuális utalás vagy értelmetlen dolog jelenik meg.

Épp most maszturbáltam...
Épp most maszturbáltam...

Helló, mi újság?

Épp most maszturbáltam.
Megnyugtat, és könnyebben elalszom.

Furcsa.

A francba. Úgy értettem, menstruáltam.

Nem kevésbé furcsa.

Te jó ég, úgy értettem, meditáltam.
Mi baja van ennek a telefonnak?

A trágárság vagy szexuális utalás azonban nem elengedhetetlen része a műfajnak.

Koporsót ajándékba
Koporsót ajándékba

Szeretlek drágám! jó éjt!

Annyira szeretnék, hogy vennék neked
egy koporsót, ha tehetném!

kastélyt. tényleg kastélyt akartam.

autocorrect, miért teszel tönkre?

Emily?

Halló?

Előfordul olyan verzió is, amikor csak az egyik fél szövege látszik.

Még egy sör, és leszbikusok leszünk
Még egy sör, és leszbikusok leszünk

Ebben az esetben a (we’re) leaving ’indulunk, megyünk’ helyett a (we’re) lesbian ’leszbikus(ok leszünk)’ jelenik meg.

Az automatikus javítás időnként ártatlan, a probléma forrása, hogy nem működik.

A szaroddal alszom, jó illata van
A szaroddal alszom, jó illata van

hiányzol

ne tarts dilisnek, de
azzal a szarral alszom, amit
a fürdőszobában hagytál

micsoda?

olyan jó illata van és jobban
érzem magam tőle amikor nem vagy itt

ha kedves vagy vicces akarsz lenni
ez most nem jön be

te jóóóó éééég
***pólóval
most rögtön kinyírom magam

Ebben az esetben egyszerűen az r maradt ki a shirt ’póló, trikó’ szóból, így lett belőle shit ’szar’. Az automatikus javítás ezúttal nem működött – de nem is kellett neki! A shit ugyanis létező szó, az automatikus javítás pedig csak akkor nyúl a szöveghez, ha általa nem ismert szót talál – azt természetszerűleg nem vizsgálhatja, hogy értelmileg illik-e oda.

A műfaj bizonyára valós helyzeteknek köszönhetően született, ám azóta nyilván szándékosan is gyártanak ilyen vicces (vagy annak szánt) képeket. Nem mindig könnyű eldönteni, melyik a valódi eset, és melyik a kitalált geg, de időnként van okunk a gyanakvásra.

Beakadt a segglyukamba
Beakadt a segglyukamba

Emily hogy törte el az ujját?

Beszorult a segglyukamba.

MIVAN???

Francba. A csatomba. Az övcsatomba.

Ez a legviccesebb, amint ma hallottam!

Ezt a párbeszédet azért nézhetjük gyanakvással, mert nem valószínű, hogy a helyesírás-ellenőrző ismeri a butthole ’segglyuk’ szót – bár nem is zárhatjuk ki. Bizonyos esetekben azonban még inkább gyanakodhatunk.

McBula
McBula

egyébként a Chipotle 9 és fél
óráig zárva van

Lol, így tudod az időket?
Haha, nos, a McBula éjjel-nappal
nyitva van

A francba, úgy értettem, a McDonald’s

Átkozott autocorrect!

McBula? Szétröhögöm az agyam!
Lol. Ez remek.

Gyűlöl a telefonom.

De nyilván odavan a nagy seggekért.

Az angol donkadonk ’jó alakú, vékony, de nagy mellű, nagy seggű csaj’ jelentésben használatos, pontosabb megfelelő híján fordítottuk a magyar bula ’csaj’ kifejezéssel (mely testalkatra semmilyen formában nem utal). Ebben az esetben is furcsa lenne, ha a donkadonk szó benne lenne a a program szótárában – a McDonkadonk viszont biztos nincs benne. Elvben elképzelhető lenne, hogy a Mc- előtagot a sok McDonald’s-termékre való tekintettel ismeri a szótár, de mivel az ilyen terméknevek köre így is korlátozott, és ez a megoldás rengeteg tévedésre adna lehetőséget – nem tarthatjuk valószínűnek, hogy a program jónak taláná a McDonkadonk alakot. Az egyetlen érv, amelyet az eset valódisága mellett fel tudunk hozni, hogy annyira nem vicces, hogy valaki szándékosan csinálta volna.

A műfaj népszerűségét mutatja, hogy az autocorrect kifejezésre rákeresve csupa olyan oldalt találunk, mely a hasonló vicces (vagy annak gondolt) képeket gyűjti. Érdekes módon a műfaj magyarul nem él, nekünk legalábbis nem sikerült hasonló magyar nyelvű példákat találnunk. Úgy tűnik, ennek nagyon egyszerű oka van: a hasonló alkalmazásokban nem működik a magyar nyelvű helyesírás-ellenőrzés – vagy legalábbis nem annyi alkalmazásban, hogy ez megfelelő mennyiségű hibát eredményezzen. Nem zárható azonban ki, hogy 2013 ebben is változást hoz.

A képek forrása

The 25 Funniest AutoCorrects Of 2012

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
9 kisvirag 2013. február 1. 12:20

legutóbbi hozzászólásomat még androidosként írtam. azóta volt szerencsém kipróbálni az iPhonet, és érthetőbbé vált számomra, miért van ilyen sok félreírás az iPhoneosok között és miért van kevés magyar, na meg androidos példa.

Androidon a szövegjavítás úgy működik, hogy elkezdesz gépelni, felajánlja, és ha ráböksz, akkor fogadja el, ha szóközt ütsz, azt hagyja, amit begépeltél.

iPhoneon meg úgy, hogy ha elkezdesz gépelni, felajánlja, és ha szóközt ütsz, akkor kijavítja az ajánlatra. ha nem akarok elfogadni az ajánlatot, akkor kell az ajánlásra böknöd (azaz pont fordítva működik az ajánlat elfogadása, mint androidon)

Emiatt baromi könnyű félregépeléseket csinálni iPhoneon, mert begépeled a szót, szóközt ütsz, és ha volt rá neki javaslata, akkor azt fogja betenni, nem azt, amit írtál.

Ráadásul a magyar szótára elég gyengusz, igekötős igéket rendre külön akar írni, az ékezetes-ékezetmentes szavakat alig ismeri fel, meg a javaslatok is furák, nem tudom némelyik honnan jön (androidon elég érthető-látható).

ráadásul tanulni is máshogy tanul: ha nem fogadtál el egy javaslatot, hanem begépelted amit, akkor azt elmenti azonnal.

androidon csak akkor ment, ha kiválasztod. viszont így ha az elején nem figyelek, hogy ékezeteket is írjak, szépen elmenti az ékezetmenteseket, és a büdös életben nem lesz szép ékezetes a szövegem.

8 kisvirag 2013. február 1. 12:20

legutóbbi hozzászólásomat még androidosként írtam. azóta volt szerencsém kipróbálni az iPhonet, és érthetőbbé vált számomra, miért van ilyen sok félreírás az iPhoneosok között és miért van kevés magyar, na meg androidos példa.

Androidon a szövegjavítás úgy működik, hogy elkezdesz gépelni, felajánlja, és ha ráböksz, akkor fogadja el, ha szóközt ütsz, azt hagyja, amit begépeltél.

iPhoneon meg úgy, hogy ha elkezdesz gépelni, felajánlja, és ha szóközt ütsz, akkor kijavítja az ajánlatra. ha nem akarok elfogadni az ajánlatot, akkor kell az ajánlásra böknöd (azaz pont fordítva működik az ajánlat elfogadása, mint androidon)

Emiatt baromi könnyű félregépeléseket csinálni iPhoneon, mert begépeled a szót, szóközt ütsz, és ha volt rá neki javaslata, akkor azt fogja betenni, nem azt, amit írtál.

Ráadásul a magyar szótára elég gyengusz, igekötős igéket rendre külön akar írni, az ékezetes-ékezetmentes szavakat alig ismeri fel, meg a javaslatok is furák, nem tudom némelyik honnan jön (androidon elég érthető-látható).

ráadásul tanulni is máshogy tanul: ha nem fogadtál el egy javaslatot, hanem begépelted amit, akkor azt elmenti azonnal.

androidon csak akkor ment, ha kiválasztod. viszont így ha az elején nem figyelek, hogy ékezeteket is írjak, szépen elmenti az ékezetmenteseket, és a büdös életben nem lesz szép ékezetes a szövegem.

7 kisvirag 2013. január 4. 19:20

Nem tartom elképzelhetetlennek, hogy a donkadonk benne van a szótárban: a szótár ugyanis tanul (legalábbis az én androidosom biztosan, az ájfónosnak is illene). Ahogy gépeled, az autocomplete dobálja ugye a lehetőségeket (2-3-4et, hossztól és tipptől függően). Amikor egy olyan szót írsz be, ami nincs a szótárban, az is ott marad javaslatként, és ha kiválasztod, bekerül a szótárba, és legközelebb ha hasonlót kezdesz el gépelni, már azt is felajánlja.

Persze ettől még mindig kérdéses, hogy a Mc után hogy került, de igazából ez sem teljesen elképzelhetetlen - persze ettől még lehet fake.

Magyarban egyébként szerintem azért nincs, mert kevésbé vicces dolgokat hoz össze, valószínűleg azért, mert egy sokkal szűkebb szőkincsű szótárt kapott, mint mondjuk az angol.

Meg mert talán a magyar iPhone userek kevésbé "tudatosak" és fogalmuk sincs, hogyan csinálhatnak képernyőmentést a mobiljukról :)

6 Pesta 2013. január 4. 13:02

Úgy látszik, a végén maga a kedves cikkíró is megtréfálódott általa:

„Ez a legviccesebb, amint ma hallottam!”

:o)

Én is kikapcsolom mindenütt a „szmárt" automatikus dolgokat, mert utálom, ha egy gép ki akarja találni, hogy én mit akarok.

Az ilyen dolgok kvintesszenciáját nálam a Win XP érte el, amikor alapbeállításban magától odacsapta az OK gombra az egérmutatót. Biztos a közismert „Falióra Generális" típusú anekdotára szánták válaszként a szerencsétlenek. (Mouse not detected. Click OK to continue.)

5 Sigmoid 2013. január 4. 11:22

"a hasonló alkalmazásokban nem működik a magyar nyelvű helyesírás-ellenőrzés"

Az iPhone-ban működik, ami elég kéne legyen, mégpedig a szövegbeviteli rendszer részeként, szóval nem köthető alkalmazáshoz. Én pl. mindig kikapcsolom, mert teljesen használhatatlannak tartom a funkciót, de ott van.

Érdemes kipróbálni, hogy mennyire idegesítő. (nagyon)

4 reiner Tor 2013. január 4. 10:04

@reiner Tor: Na jó, egy egész két tizedszer.

3 reiner Tor 2013. január 4. 10:04

@maxval: Nem okos telefonon nagyon hasznos funkció, mivel nem átlag két és félszer kell megnyomnom egy gombot egyetlen betűhöz, hanem csak egyszer.

2 maxval 2013. január 4. 10:01

Első dolgom minden telefonon örökre letiltani a szövegkitalálós funkciót. Szerintem a világ legidegesítőbb dolgainak egyike.

1 Sultanus Constantinus 2013. január 4. 09:18

Azért a magyarban is akad, de nálunk ebben inkább a Word helyesírás-ellenőrzője jeleskedik. Nekem egyszer az "asztúrleóni"-t (ez egy nyelvjáráscsoport Spanyolországban) akarta kijavítani arra, hogy "maszturbálni". :P

Erről jut eszembe, van egy spanyol vicc ("cigány a nőgyógyásznál"), az a poénja, hogy az orvosi szakkifejezéseket (mivel nem érti), hasonlóan hangzó hétköznapi szavakkal helyettesíti, amiből egy vicces történet lesz. (Ha kell, szívesen megírom cikkben.)

Információ
X