nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet

Maine-ben még vannak csőszök ezek szerint. Én itthon évek óta nem hallottam felőlük. De egy test is van Maine-ben, az appalache-i ösvényen. Csak már nem él. Mert meghalt ettől vagy attól. Meg egy utolsó naplóbejegyzést is írt, csak utána még egy pár másikat is. Miért, csak az Illésnek lehet 14 búcsúkoncertje?

Leiter Jakab | 2016. május 31.
|  

A múltkor vérvételen voltam, és az eredmények alapján az orvos felírt egy gyógyszert, de romlott tőle az állapotom. Némi utánajárás után kiderült, hogy egy kisebb hiba csúszott az egyik értékbe, a labor tévedett. Tovább nyomozva az derült ki, hogy a labor nem a szokásos automatával dolgozott, hanem rendszeresen az egyik asszisztens végzi a nem életveszélyes esetek értékelését, mert így olcsóbb. Amúgy nagyon jól dolgozik, 5-600 esetből egyszer-kétszer követ el kisebb hibákat. Szép, nem?

Nem, nagyon nem szép ilyesmit kitalálni — a fenti bekezdésből szerencsére egy betű sem igaz. Csak régi vesszőparipámat vettem elő: szakembert a szakmunkára! (vö.: „Tiltsák be az illegális tevékenységeket!” vagy „Cipőt a cipőboltból!”) Ne tessenek ilyen közhelyekkel jönni, hogy de az egészségügy más, meg hogy minden hasonlat sántít, mert ezer és egy alkalommal bebizonyosodott már, hogy ha rendszeresen nem profi fordítót alkalmaznak fordítási munkára, akkor csak idő kérdése, hogy mikor csúszik be valami kisebb-nagyobb félrefordítás. Az sem érv, hogy profi fordító is hibázhat, mert akkor ő legalább számonkérhető, és lehet helyette mást alkalmazni legközelebb — de talán nem kell bizonygatnom, hogy lényegesen kisebb a hiba lehetősége ebben az esetben.

A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet

Az egész ennek a cikknek a kapcsán jutott eszembe. Rögtön a címe egy kicsit furcsa:

Ha megtaláljátok a testem, értesítsétek a férjem és a lányom

Miért, ő maga sem találja? — Ez volt az első gondolatom a cím olvastán. Nekem itt annyira kellett volna a holt a testem elé. Rendben, az eredetiben is body volt, nem dead body, de a rossz hírem az, hogy a body így simán, önmagában is jelenthet 'holttest'-et. De ennyi miatt még nyilván nem írok posztot, csak hát elolvastam az egész cikket, amiben kapásból megütötte a szememet a csősz:

Eltűnése után a maine-i csőszök az állam történetének legnagyobb kutatóakciójába kezdtek, eredménytelenül.

Ehhez még csak az eredetit sem kellett nagyon nézni: nyilván nem csőszök kezdték keresni az eltévedt túrázót. Warden volt angolul, ez rengeteg mindent jelenthet, általában valamilyen ellenőrző vagy vezető pozícióra utal, de az adott szövegösszefüggésben a 'vadőr' lett volna a legtalálóbb, ugyanis honlapjukon game warden-nek nevezik magukat, és küldetésnyilatkozatuk is erre utal.

Pocak kolléga is szólt a csősz miatt, de én közben már eldöntöttem, hogy megnézem a cikket kicsit részletesebben, mert őszintén szólva nekem az egész nagyon furcsának tűnt: kicsit letér az útról, és vége, soha nem talál vissza? Nem volt vele senki?

De tévedtem: a sztorinak ez a része bizony stimmelt, bármennyire is meglepő. Azért maradtak benne érdekességek bőven — sőt, ha szigorúak vagyunk, némelyiket nevezhetjük félrefordításnak is. Ebben a mondatban rögtön két kétely is felmerül:

A 66 éves nő az appalache-i ösvényen túrázott, pisilni tért le a kijelőlt turistaútról, amihez aztán nem talált már vissza.

Az Appalachian Trail egy nagyon híres turistaút; nem hiszem, hogy csak nekem furcsa ezt appalache-i ösvényként olvasni magyarul. Így még az sem derül ki, hogy ez egy tulajdonnév. Nem csoda, hogy a Google szerint más még soha nem írta le ezt a kifejezést ebben a formábanAppalache-ösvény, írják pár helyen, például itt, de nekem az is rendben lenne, ha a „neveket nem fordítunk” elv alapján meghagynánk, mint itt, például — jó, ilyenkor azért az első említésnél érdemes lehet egy zárójeles, rövid magyarázat, de itt még az is felesleges, mert az egész cikk nem mondatról mondatra fordítás, hanem inkább összefoglaló vagy ismertető, tehát bőven belefért volna ez a megoldás.

Persze nem mind félrefordítás, amit problémásnak jelöltem. Kattintásra nagyobb lesz!
Persze nem mind félrefordítás, amit problémásnak jelöltem. Kattintásra nagyobb lesz!

De ha már kötekedünk, akkor kapcsoljunk turbófokozatra (kitartás, jönnek majd kicsit lejjebb teljesen érvényes találatok is, csak ezeken legyünk túl): a pisilni sem jó, mert relieve herself volt az eredetiben, tehát 'könnyített magán' — ez, ugyebár, nem feltétlenül csak pisilés lehet.

Ez a mondat is minimum véleményes:

Eltűnése után a maine-i csőszök az állam történetének legnagyobb kutatóakciójába kezdtek, eredménytelenül.

Ugyanis csak a vadőrszolgálat történetének legnagyobb mentőakciója volt ez — jó, ha akarom, olvashatom úgy is a mondatot, hogy erre utal.

Profi fordító azt sem írta volna, hogy itt a haditengerészeti kommandósok túlélőképzését tartják, mert ez a kommandósozás ugyan jól hangzik, de kicsit költésszagú az eredeti US Navy's survival skills training facility ismeretében. Már kicsit átvezet az érvényes találatokhoz a raised knoll fordítása, ami magaslat lett — ha ez tényleg magaslat lett volna, talán feltűnt volna a keresőknek a sátor a tetején. '(Kerek) domb' lett volna a pontosabb.

Miközben a fentieken szőröztem, befutott egy érdekes üzenet Gabócztól, aki ugyanezt a sztorit a HVG tálalásában olvasta, és nem fogjátok elhinni, de más félrefordításokat talált benne:

Nem is tudom, sírjak-e vagy inkább nevessek:

"Ha megtudják, hogy meghaltam, és hol találtak rám, örömmel fogja őket eltölteni."

Az eredeti:

"It will be the greatest kindness for them to know that I am dead and where you found me - no matter how many years from now."

Én megértem, hogy nem könnyű ezt a mondatot lefordítani, de "örömöt" én sehogy sem bírok felfedezni az eredetiben.

Pontosan. És azzal is egyetértek, hogy nem könnyű szépen lefordítani a hivatkozott mondatot, de ez csak még egy okkal több, hogy szakember segítségét vegyék igénybe. A 444.hu újságírója egyébként egy huszárvágással egyszerűen kihagyta a necces részt, és csak annyit írt, amennyit a poszt elején olvashattok. Olyasmit jelent egyébként, hogy nagyon rendes dolog lenne a megtalálótól, ha értesítené a családját, mert akkor végre bizonyosságot szerezhetnének.

De ebben a HVG-cikkben is van még más is: például a halál oka. Nem meglepő módon: she died from lack of food and exposure, mondja az eredeti. A 444.hu-nál ez simán csak éhenhalt volt (megint a bravúros kihagyásos technika, nem szöszölt az exposure-rel). A hvg.hu újságírója beleállt: nála az élelemhiány és a mostoha természeti körülmények miatt halt meg. Végülis lehet mostoha természeti körülménynek tekinteni az alacsony hőmérsékletet, ami a nő kihűlését okozta — mert az exposure bizony 'kihűlés'-t jelent, akár írhatta volna ezt is.

A legszebb viszont a drámai hatás érdekében elkövetett félrefordítás: utolsó bejegyzésnek nevezték a megtalálóhoz intézett, valóban megrázó kérést, pedig ezt még egészen az elején írta, augusztus 6-án; az utolsó bejegyzésének dátuma augusztus 28. Mivel a dátumok teljesen világosak, csak azt tudom elképzelni, hogy az újságíró csak az ütős sztorira koncentrált.

Nem tudom, említettem-e már, hogy egy fordító alkalmazásával az ilyen hibák jó eséllyel elkerülhetők lennének. És akkor talán az újságíróknak is lényegesen több idejük maradna arra, hogy a saját szakmájukat űzzék.

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Lájkolj minket a Facebookon:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 hhgygy 2016. május 31. 09:38

"mert az exposure bizony 'kihűlés'-t jelent, "

Azért ne terjesszünk a kritikai élvezet közben valótlanságokat:

Dying from exposure means death resulting from lack of protection over prolonged periods to extreme temperatures, environmental conditions

Tehát egyrészt nem csak kihűlés, hanem akár túlmelegedés, de összességében én a "mostoha természeti viszonyok következtében halt meg" kifejezést sokkal jobbnak találom.

2 lcsaszar 2016. május 31. 12:49

Expose (exponál) - a korai fotográfiai lemezeket fénynek tették ki, általában is az expose valamilyen hatásnak történő kitételt jelent. Egyszer találkoztam egy napozó nőt, illetve ruhátlan hátsó felét ábrázoló görög képeslappal, ezzel a kétértelmű felirattal: "Southern exposure".

3 Sigmoid 2016. május 31. 17:13

Lám a "profi fordító" se tévedhetetlen.

Amúgy érthető hogy minden szakmának maga felé hajlik a keze, de pont a fordítók esetében erre kevés szükség van, tekintve hogy HATÓSÁGI ENGEDÉLYKÖTELES tevékenységről beszélünk - megjegyzem hogy többek közt pl. kritikus szoftver (pl. az autóbusz számítógépes fékvezérlőjének) fejlesztése nem ilyen.

(Azt meg csak halkan jegyzem meg hogy nem egy diplomás mérnököt láttam már olyan kódot írni hogy egy kósza fingot nem bíznék rá nem emberéletet. Szóval a papír nem jelent agyat is.)

Amúgy meg minthogy a fordítók kis kasztja vogonságban a közjegyzőket és ügyvédeket követi csupán, nem csodálkozhatunk hogy az újságírók maguk állnak neki a munkának... főleg mivel a hatósági engedéllyel rendelkező szakfordító uraság úgyis igen jó eséllyel arra használja a pöcsétes papírját, hogy az aranyárban elvállalt munkát éhbérért továbbszervezze bölcsészkaros hallgatóknak. Majd fogja ő a szent ujjait ilyen bulvárhírekkel szennyezni.

Lássuk be, a félrefordítások dömpingjének csökkenéséhez nem a céhbecsület és a kontárlincselés, hanem pl. az angoltudás általános szintjének emelése vezethet leginkább.

4 Leiter Jakab 2016. május 31. 17:53

@hhgygy: Nyilván nincs annál nagyobb élvezet, amikor a hóhért személyesen akaszthatod fel, de azért egy pár pillanatot várjunk a csomózással.

Az expose nyilván jelent mindenféle kitettséget.

Én azért írok linket is állításom alátámasztására, nem csak egy mondatot (Oxford, Cambridge, Longman, Macmillan):

www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin.../exposure?q=exposure

medical condition

[uncountable] a medical condition caused by being out in very cold weather for too long without protection

Two climbers were brought in suffering from exposure.

és

dictionary.cambridge.org/dictionary/english/exposure

exposure noun (ILLNESS)

› [U] a serious medical condition that is caused by being outside in very cold weather:

All the members of the expedition to the South Pole died of exposure.

és

www.ldoceonline.com/dictionary/exposure

5be very cold [uncountable] the harmful effects on your body of being outside in very cold weather without protection:

We nearly died of exposure on the mountainside.

és

www.macmillandictionary.com/dictionary/british/exposure

4 [UNCOUNTABLE] the harmful effect of very cold weather on your body

Two of the climbers died of exposure.

A "mostoha természeti viszonyok következtében halt meg" javaslatoddal amúgy egyetértek.

Amikor viszont melegre, ilyesmire akarnak utalni vele, akkor általában hozzáteszik konkrétan: "Even a small amount of exposure to the midday sun can cause burning." (ez is az utolsó linkről van)

5 Leiter Jakab 2016. május 31. 18:10

@Sigmoid: Kérlek, hogy barátságosabb stílusban kommunikálj ezen a felületen. Nem hiszem, hogy bármikor is személyesen támadtalak vagy sértegettelek volna. A stílusod különösen azért kellemetlen, mert többszörösen is tévedsz, ráadásul olyan dolgokban, ahol konkrétan tudható, hogy nincs igazad.

Köszönöm.

6 hhgygy 2016. május 31. 23:13

@Leiter Jakab: És mivel az exposure kitettséget jelent, hidd el, hogy én meg találok ugyanennyi cikket, ami a hidegnek ÉS melegnek való kitettséget tárgyalja ilyen kontextusban.

7 Leiter Jakab 2016. június 1. 05:59

@hhgygy: Nézd, te már az első mondatodhoz sem írtál linket, most pedig szintén nem teszed. Én közben írtam négy, szerintem megbízható szótár szóciikkéhez linket, ami az én állításomat támasztja alá. Most megint bemondásra kellene elhinnem, amit írsz. De vettem a fáradságot, és rákerestem nem csak szótárban, és "died from exposure" és "died of exposure" kifejezés első 20 Google-találatában *nem* volt olyan, ahol nem a hidegtől halt meg és nem írták hozzá, hogy mitől, tehát marad az eredeti állításom. És mivel így az arány 40:0, arra kérlek, hogy ha találsz ilyet, akkor keress még egy kicsit, mert ha csak egyet vagy kettőt találsz, azt fogom mondani, hogy ritka, nem szokásos használat.

8 Irgun Baklav 2016. június 1. 07:00

A nyelvi kérdésektől is eltekintve, a kontextus alapján is elég valószínűtlen lenne a túlmelegedés, mint halálok.

Vad, elzárt vidék, sűrű erdő, ráadásul nem is mondjuk Arizonában, hogy a fenébe ne tudna árnyékhoz jutni, akár nyáron az illető?

Ha hőgutára gondolnának, akkor meg eleve lehetne 'died of a heat stroke', nem?

9 nadivereb 2016. június 1. 10:31

@Irgun Baklav: De itt alapvetően nem ez a kérdés, hanem hogy az "exposure", mint halálok jelent-e egyáltalán túlhevülés miatti vagy más "mostoha természeti viszony" miatti halált (ezzel legalább tartalmilag helyessé téve a cikkben közölt fordítást) vagy nem. Én Jakabnak adok igazat: ez így, önmagában szerintem simán kihűlést jelent - közben meg is kérdeztem egy angol anyanyelvűt, kapásból rávágta, hogy kihűlés.

10 Leiter Jakab 2016. június 1. 11:10

@hhgygy: Azt hiszem, jössz egy bocsánatkéréssel. Rákerestem, hogy honnan vehetted ezt a mondatod, amit forrásmegjelölés nélkül beraktál. Innen:

www.quora.com/What-does-dying-from-exposure-mean

Már eleve rendkívül necces a Quora forrásnak, de ezt a mondatot konkrétan ő írta:

www.quora.com/profile/Enrique-Pareja

"English is (obviously) not my first language, and I appreciate being corrected."

És erre az emberre alapozva írtad, hogy valótlanságokat terjesztek.

Ennek alapján kezdett el gúnyolódni Sigmoid, hogy a profi fordító sem tévedhetetlen. (Amikor többször írtam, hogy nem vagyok fordító, és a posztban is írom, hogy nem, ők sem tévedhetetlenek.)

És egy ilyen baromság cáfolatára szúrtam el időt az életemből.

Ez méltatlan volt.

11 hhgygy 2016. június 1. 12:08

@Leiter Jakab: Bocsánatot kérek, és megvesszőzöm magamat, csak már infarktust ne kapjál egy hülye fordítási vita miatt. Az exposure azt jelenti kíhűlés, és a fordító rosszul fordította, én pedig tévesen állítottam, hogy kitettséget jelent, mivel én pénzügyi szakfordító vagyok. Máskor kussolok. Jobbulást.

12 nadivereb 2016. június 1. 13:29

@hhgygy: Nem állítottad tévesen, hogy kitettséget jelent, mert az _is_ jelenti. De ebben a kontextusban nem azt jelenti, hanem azt, hogy kihűlés.

Ne játszd a mártírt, mert nevetségessé teszed magad.

13 hhgygy 2016. június 1. 15:11

@nadivereb: Ebben a kontextusban is azt is jelenti, ha ez érvényes magyar mondat, de mindegy.

14 nadivereb 2016. június 1. 22:33

@hhgygy: ez szimplán nem igaz.

Halálokként az exposure kihűlést jelent, semmi mást. Hogy ennek a szónak egyébként vannak más jelentései is, az ebben az esetben tökéletesen irreleváns.

15 Irgun Baklav 2016. június 1. 23:12

@nadivereb: Nézd, azt szerintem már Jakab 6-7 idézete is meggyőzően bizonyította, hogy az exposure, mint halálok kihűlést jelent. A mostoha természeti izé nekem kicsit túl költői, de szerintem egy bulvárcikkben szódával elmegy, kis jóindulattal mondjuk azt, hogy oxfordi egynyelvű szótár definíciójával írta körül magát a szót:

www.oxforddictionaries.com/definition/english/exposure

„1.1 A physical condition resulting from being outside in severe weather without adequate protection:

'they were suffering from exposure'

'A 14-year-old student was killed when he was hit by a falling tree and an elderly person died of exposure in the appalling weather conditions.'”

(A megadott szinonima itt is a hypothermia, tehát ez még mindig a kihűlés.)

16 El Vaquero 2016. június 2. 04:39

@Irgun Baklav: ebben a kérdésben mindenféle duplabetű kolléga mellé állnék, nem mintha sok értelme lenne két táborba felsorakozni. Az exposure nem csak kihűlést jelenthet, megint más, hogy az esetek elsöprő többségében azzal esik egybe. Az elemeknek kitettséget teljesen jó fordításnak tartom, persze a kihűlésnek fordítás ellen sincs kifogásom, ha az illető tényleg kihűlt, de ez veszélyes, mert ha pont véletlen nem, akkor bukós a fordítás.

Ámbár itt jegyzem meg, hogy mivel egy cikkről van szó, ezért nem muszáj 1:1-ben fordítani, át is lehet költeni, fogalmazni, módosítani a szóhasználatot, amíg azzal a tények nem ferdülnek el.

17 unikornis 2016. június 2. 15:33

@El Vaquero: aztán majd üzenjétek meg az angoloknak, hogy milyen jelentést szavaztatok meg, nehogy rosszul használják szegények...

18 hhgygy 2016. június 2. 15:48

@unikornis: A magyaroknak kell üzenni, az angolok tudják. Mondjuk óríásplakáton kéne üzenni, hogy exposure egyenlő simán kihűlés, hogy Budapest is értse.

19 lcsaszar 2016. június 2. 16:54

@lcsaszar: Na mindenesetre a southern exposure déli fekvésűt jelent (pl. szoba, de az általam említett esetben napozó nő). Ami ki van téve a déli napsütésnek.

Gyanítom, hogy az exposure (=kihűlés) esetében a jelentéstapadással állunk szemben.

20 Janika 2016. június 3. 22:23

Az egész LJ rovatnak lenéző, kioktató, lekezelő stílusa van. Csak meg kell nézni a szóhasználatot, mondatokat. pl a cikk utolsó bekezdése teljesen felesleges, Ezért is furcsa, hogy pont LJ kifogásolja az egyik hozzászóló stílusát. Ez a cikk azonban még ezen is túlmegy. Tele van kötözködéssel.

itt sorban:

"de a rossz hírem az, hogy a body így simán, önmagában is jelenthet 'holttest'-et". Ez miért rossz hír? Az én JÓ hírem az, hogy magyar test szó így simán önmagában is jelenthet holttestet. Csak meg kell nézni pár rendőrségi hírt, de akár az értelmező szótárt:

wikiszotar.hu/wiki/magyar_ertelmezo_szotar/Test (4. jelentés)

"appalache-i ösvény" ez inkább helyesírási és nem fordítási kérdés. lényegtelen.

"pisilni", hát mi a manóért tért volna le, ha nem pisilni? sokkal érthetőbb magyarul mint a könnyített magán. A pislini vagy kaklini meg bután hangzik.

"csősz": manapság a csősz új renszánszát éli. mindenféle ellenőr, őr MÁV, BKK, rendőr, stb közös gyűjtőneve a csősz. a 444-nek ennyit el lehet nézni. Mellesleg van vadőr jelentése is.

"kommandós", ez is inkább csak köznapibb nyelvhasználat, mint félrefordítás.

"exposure-kihűlés", mivel 2 év után találtak rá, kár azon rugózni, hogy kihűlés volt-e vagy sem. Amúgy sem sima kihűlést jelent, hanem csak amit hideg időjárás okozott. Mindegyik linkedben ott van a "very cold weather", mint kiváltó ok. Ezt meg szépen szemléletesen leírja a mostoha természeti körülmény.

Abban egyetértünk hogy a profi fordítás és az újságírás két külön dolog. Egy cikk átvétele azonban elsősorban nem fordítás, hanem újságírás. A sztorit meg kell írni a saját célközönségnek újra és nem szolgaian lefordítani az idegen nyelvűt. Ennek a sztorinak a lényege hogy valaki letért az ösvényről, nem talált vissza, meghalt, és 2 év után rátaláltak. Ezt mindegyik visszaadja. Minden más csak körítés, színesítés, Abba meg beleférnek olykor a pontatlanságok is.

21 Untermensch4 2016. június 3. 23:39

@Janika: "A hír szent, a vélemény szabad" Onnantól hogy "belefér" a pontatlanság az újságírásba (mármint a következmények nélküli pontatlanság), csak idő kérdése hogy némi hazugság is becsúszhasson, majd "pontatlanságok" ügyes felhasználásával menthető is legyen.

Következménynek meg más fordítók által írt "beégetés" sztem nagyon frappáns. A cinizmus megmarad a szakmai térfélen de a közönség is szórakozhat és tanulhat mások hibájából vmit.

Saját szakterületén mindenki ellenséges a kontárkodással szemben, de a jogos kritikán nem érdemes megsértődni. A hibákból tanulás egy működő módszer.

"könnyített magán" - teljesen érthető de mivel mindkét jelentésre jó, a mellőzése sztem indokolatlan.

"csősz" - eddig csak közlekedési rendőrre hallottam, "lószarcsősz" alakban

a "kihűlés" szerepelt (legalább egy) eredeti cikkben is, a rugózás már adott volt

"appalache-i ösvény" - egy konkrét, híres turistaút és úgy általánosságban az ösvények összehomályosítása sztem nem szerencsés. Ha az idegen nevek magyarítása is reneszánszát élné akkor talán.

a "kommandósozás" és a "test" esetében pedig veled értek egyet. De a többivel együtt nézve, "belefér" ezekért is némi kötözködés. :)

22 hhgygy 2016. június 3. 23:46

@Janika: Kicsit te is túltoltad, legalábbis az én nyelvi ízlésem szerint a "könnyíteni magán" az a szokásos udvarias forma, míg a pisilni az vagy infantilis vagy közvetlen forma, ismerősök, családtagok között, de nem sajtócikkben. Illetve bulvárban persze bármi elmegy, de azért szögezzük le, hogy itt a "könnyíteni magán" a helyesebb fordítás.

23 Samu bácsi 2016. június 6. 13:52

"Kedves "LeiterJakab""!

Ön nem kedves, kötekedik, turbófokozatra kapcsolva kötekszik. Ön nem szakfordító. Mi Ön, újságíró? Jó újságíró? Ha jó újságíró, akkor miért nem hagyja az ilyen rossz, erőltetett, "turbókötekedős" cikkeket a szerényebb képességű kollégákra?

Én kritikát gyakorlok. Legyek barátságosabb kritikusa? Leszek! Mégpedig abban az esetben, ha Ön nem csupán kritikát képes gyakorolni, de önkritikát is.

24 nadivereb 2016. június 6. 16:55

@El Vaquero: Ebben a kontextusban, halálokként az exposure önmagában kihűlést jelent. Lejjebb vannak linkek is.

(Persze egyébként egy csomó mindent jelent, lejtőkitettségtől exponálásig, de itt kihúlést.)

@Janika: itt nagyrészt Untermensch mellé állok. Viszont a kommandóst ha megveszek, se találom az eredetiben se köznapi nyelvhasználatként, se máshogy. (A csőszt pedig én még közlekedési rendőrre sem hallottam használni soha. Lehetséges, hogy van a csősz szónak 'hivatalos személy' jelentése is, de ha van is, az annyira ritka, hogy egy széles közönség számára írott cikkben semmiképpen nem szerencsés a használata.)

25 Janika 2016. június 8. 09:10

@Untermensch4: A hír szent... Ez így van azonban ha megfigyeljük, rájöhetünk néhány olyan körülményre, ami már az "eredeti" cikkben is csúsztatás.

Az ösvényről letérés oka. Én nem voltam ott, szerintem te sem, sőt gyanítom hogy az angol nyelvű cikk írója sem, amikor letért az útról. Annyi viszont kiderül hogy senki más sem volt ott. Csak ez a biztos. Meg a napló. Abba viszont kétlem hogy "relieve myself" szerepelt volna. Ahhoz ez túl hivatalos. Ez már az "eredeti" újságíró átköltése valami hétköznapibb szóról, esetleg feltételezett ok. De még ha így is van az már az újságíró szabadsága hogy ezt hogyan írja le. Lehetett volna WC-zés, kétbetűs kitérő, hívta a természet, keresett egy bokrot, dobott egy sárgát, letért szarni, hugyozni, stb. Csak stílusbeli különbségek, a történet ettől nem változik.

A halál oka:

2 év után találták meg a CSONTVÁZÁT! Nincs az az orvosszakértő, aki meg tudja mondani ebből hogy pontosan mi okozta a halálát (állati támadást nyilván ki tudták zárni). lehetett simán éhhalál, szomjhalál és igen akár a kihűlés. Ha ezt valaki egyszerűn magyarul éhhalálnak írja, vagy mostoha körülménynek, nem tévedhet vele nagyobbat, mintha kihűlést írt volna.

@hhgygy: "a pisilni az vagy infantilis vagy közvetlen forma, ismerősök, családtagok között, de nem sajtócikkben" Látod, magad írod, hogy valójában ez csak stílusbeli különbség.

@nadivereb: "Ebben a kontextusban, halálokként az exposure önmagában kihűlést jelent. Lejjebb vannak linkek is" Ez így megint csak nem igaz. A linkekben a hideg időjárás okozta kihűlést jelent. (azaz a zord, mostoha természeti körülmények okozta kihűlést.) Pl ha egy búvár hűl ki a hideg vízben, az nem exposure, hanem hypothermia.

"a kommandóst ha megveszek, se találom az eredetiben se köznapi nyelvhasználatként, se máshogy" Nem is kell. A kommandós itt az harcoló katonát jelenti, köznapi értelemben. nem az eredeti a köznapi, hanem a magyar.

"Lehetséges, hogy van a csősz szónak 'hivatalos személy' jelentése is" egészen pontsan, egy valamit felügyelő személy jelentése van. Dolgozatíráskor felügyelő tanár, közlekedési ellenőr, közlekedési rendőr, stb. Megint csak stílusbeli különbség. A történet ettől nem változik.

Csak azt tudom mondani, hogy egy cikk átvétele nem egyenlő annak a lefordításával. Ez nem fordítási feladat. Az újságíró stílusában is átírhatja, a történetet, sőt át is kell írnia. Más lesz a szóhasználat, ha iskolásoknak lesz belőle tanmese, más ha templomi példabeszéd, és megint más ha hivatalos leírás.

Ebbe belekötni, pont olyan, mint kikeresni a helyesírási hibákat és azon rugózni.

Profi fordítóval valóban pontosabb lenne a szöveg, de egyúttal sokkal unalmasabb is.

26 nadivereb 2016. június 8. 10:20

@Janika: ""Ebben a kontextusban, halálokként az exposure önmagában kihűlést jelent. Lejjebb vannak linkek is" Ez így megint csak nem igaz. A linkekben a hideg időjárás okozta kihűlést jelent. (azaz a zord, mostoha természeti körülmények okozta kihűlést.) Pl ha egy búvár hűl ki a hideg vízben, az nem exposure, hanem hypothermia."

Az "ebben a kontextusban" kifejezés megvan? Ebben a kontextusban nem egy búvárról beszélünk, hanem egy túrázóról. (Ráadásul rosszul is érvelsz, mert nem azt állítottam, hogy a kihűlés minden esetben exposure-ként fordítandó angolra, hanem hogy az exposure mint halálok kihűlésként fordítandó. Fordítva ülsz a lovon.

A kommandós beleköltés, amit ezek szerint te is elismersz. (És nem tudom, hogy a te nyelvváltozatodban tényleg azonos jelentésű-e a kommandós és a harcoló katona, de az enyémben nagyon nem.)

Mutass már egy linket vagy akármit, ahol a "csősz" szó 'közlekedési ellenőr' vagy 'közlekedési rendőr' értelemben szerepel. Tartom, hogy ez így legfeljebb nagyon-nagyon ritkán használatos. (És még ha széles körben használatos is volna, akkor se lenne helyes fordítása a game wardennek.)

(Ja, mellesleg nem a csontvázát találták meg: az eredeti cikkben "her skeletal remains" szerepel, vagyis csonttá soványodott, csont és bőr. Ha csontvázat találtak volna, akkor elég valószínű, hogy a - feltételezhetően papírra írt - naplóbejegyzés se maradt volna olvasható.)

27 Janika 2016. június 8. 11:05

@nadivereb: Igazad van a búvár csak egy szerencsétlen példa volt., de a lényeget előtte írtam. Egy csonttá soványodott testből sem lehet pontosan meghatározni, hogy éhen halt, kiszáradt vagy a hideg végzett vele. Annak sincs semmi jelentősége hogy ezt a szót ebben a kontextusban magyarra hogyan fordítjuk, mivel a zord természet miatti halál semmivel sem pontatlanabb leírása a történetnek, mint a kihűlés. (szerintem még szebb is, de ez igazán mellékes). Ott hibás LJ gondolatmenete, hogy mindenáron fordítani akar, valódi értelmezés helyett.

A kommandós és harcoló katona nekem elég hasonló. Neked nem az, OK: De itt a cikkben ennek megint semmi jelentősége. Érdektelen, hogy valójában itt katonák, kalózok, CIA ügynökök, ufóvadászok, zsoldosok vagy simán kommandósok gyakorlatoznak. Egyszerűen a nehéz, nehezen megközelíthető terep egyik szemléletes leírásaként került bele.

"Mutass már egy linket vagy akármit..."

íme:

mek.oszk.hu/adatbazis/lexikon/phplex/lexikon/d/szleng/sz23.html

wikiszotar.hu/wiki/magyar_ertelmezo_szotar/Cs%C5%91sz

idegen-szavak-szotara.hu/cs%C5%91sz-jelent%C3%A9se

ezekből csak néhány jelentés:

biztonsági őr, felügyelő tanár, jegyellenőr, erdőőr, vadőr, de az angol bobi is csősz

És akármilyen ritkán használatos, az már hadd legyen az újságíró szíve-joga, hogy hol használja. Ne legyünk ennyire vaskalaposok. Nem neked szól, nem is nekem, nem LJ-nek, hanem a saját olvasótáborának. A nyest pont az ellen emeli fel hangját hogy másokat megbélyegezzünk pusztán a szóhasználata vagy stílusjegyei alapján. Itt pont ez történik, amikor kifogásoljuk az éhen halt, a kommandós vagy a csősz szavakat.

A magaslat-domb belekötés meg egyszerűen vicc.

28 nadivereb 2016. június 8. 11:38

@Janika: "a zord természet miatti halál semmivel sem pontatlanabb leírása a történetnek, mint a kihűlés" - már attól eltekintve, hogy nem így szokás mondani és sokkal körülményesebb. Ez itt egy fordítás, akár tetszik, akár nem. Nem kellene annak lennie, de az.

Ugyanez áll a kommandósra is. Az eredeti hírben nincs kommandós. A magyarba bekerült, holott ilyesmiről szó sincs.

A linkeid szótárakra mutatnak. Én olyat kérek, ahol valaki egy szövegben - lehet blogbejegyzés, könyv, cikk, bármi - a "csősz" szót azokban a jelentésekben használja, amiket te felsoroltál.

29 Janika 2016. június 8. 15:46

@nadivereb: pedig ez már nem fordítás. Inkább a történet újra elmesélése.

Hogy mennyire értelmetlen fordítás címen az egyes szavakon lovagolni, kicsit visszakövettem magának a hírnek a történetét.

A magyar cikk az Új-Zélandi NZ Herald-ra hivatkjozik:

www.nzherald.co.nz/world/news/article.cf...=2&objectid=11645318

Ez viszont a brit Daily Mail-re:

www.dailymail.co.uk/news/article-3617004...nded-WEEKS-died.html

Ők az amerikai Portland Press Heraldtól vették át:

www.pressherald.com/2016/05/25/report-ge...lost-in-maine-woods/

Az eredeti a Central Maine újságírójától való. Érdemes megnézni a hogyan változnak LJ által kifogásolt kifejezések:

Ösvényről letérés oka:

relieve herself

bathroom break

she somehow got off the trail.

az utolsó pont azt mondja amit én, nem tudja senki, miért tért le az útról, minden más csak színesítés.

A halál oka:

lack of food and exposure,

lack of food and water and environmental exposure,

inanition — exhaustion from lack of food and water — “due to” prolonged environmental exposure

az utolsó az orvosi jelentés, miszerint "inanition" a halál oka. az éhségtől való kimerültség, minden más csak színesítés. az exposure itt már "prolonged environmental exposure", azaz a környezeti ártalmak.

a maradványok:

A skeletal remains nekem csak csontmaradványokat jelent, annál is inkább, mert az "eredeti szerint" csak a csontokat találtak meg, mert a többit állatok vitték el (azaz a húst megették)

"Some of Largay’s remains were taken from the tent by scavenging animals, according to the report, though most of the bones were found together in the sleeping bag"

a terület:használata:

Survival, Evasion, Resistance and Escape programme

Ezek pont olyan speciális kiképzések,amit nyugodtan hívhatunk kommandós kiképzésnek.

a hely, ahova ment, és ahol megtalálták:

higher ground, raised knoll

higher elevation, knoll,

Ennek a domb is, de a magaslat is megfelel.

Ezért teljesen értelmetlen dolog félrefordítás címen belekötni az egyes szavak kontextus szerinti jelentésébe, mert ezek már az újságíró szóhasználati szabadságához tartoznak, ami szabadsága már a forrásnyelvű cikk írójának is megvolt.

A csősz szó csak egy üdítő példa erre.

30 Janika 2016. június 8. 15:48
31 Irgun Baklav 2016. június 8. 18:15

@Janika: Ejha, ezt nevezem alapos oknyomozó újságírásnak, avagy „sterling detective work” – ahogy az ecceri német mondaná.

Ez azt az exposure dolgot egy picit más megvilágításba helyezi, bár nem biztos, hogy akartam arról tudni, hogy mi történt a néni holttestével abban a két évben, amíg nem találták meg.

Mindenesetre ez egy egyszerű kis színes sztori, igazából tök mindegy, hogy hozzákölt-e az angol/amerikai stb. újságíró vagy jól fordítja-e a magyar, mert ez már sem a nénin nem segít, sem az olvasó számára nincs semmilyen következménye. :-)

32 El Vaquero 2016. június 8. 18:54

@Janika: nem értek egyet. Az LJ-rovat szerintem túl enyhe, ahhoz képest nem is bírál olyan keményen, ahogy ezeket a veretes baromságokat meg lehetne egyébként jogosan szégyeníteni. Sokszor még túl elnéző is a mi Jaksink. Tudom, erre majd valaki azt mondja, hogy nem lehet mindenki angolbuzi. Igen ám, de amit az LJ-rovat leközöl, az nem mind angol, és ezek sajtófordítások, szinkronfordítások, hivatalos kiírások, amit hivatásosok fordítanak, pénzért (feltehetően nem egyszeri alkalomból), így pedig elvárható lenne, hogy ne legyenek félrefordítások.

Azzal egyetértek, hogy pl. a test magyarul is jelent holttestet, de mégis igaza van eldzséjnek itt abban, hogy ez mégis Hunglish-tükörfordítás, csak a fordítónak szerencséje van azzal, hogy pont magyarul is jelent testet. Az ilyet viszont nem jó reszkírozni, mert ha pont nem üt be ilyen mázli, akkor csak felsülni lehet vele.

Az is való igaz, hogy az újságíró nem köteles lefordítani a cikket, sőt, ahogy én is írtam, jobb is, ha nem lefordítja, hanem újraírja magyarul, az eredeti szövegtől elrugaszkodva, persze úgy, hogy a tények ne ferdüljenek. Ha mégis a fordítás mellett dönt, az sem baj, de akkor viszont ne legyen félrefordítás benne.

33 Untermensch4 2016. június 8. 19:33

@Janika: "ha megfigyeljük, rájöhetünk néhány olyan körülményre, ami már az "eredeti" cikkben is csúsztatás."

Az "eredeti" csúsztatások megléte nem arra jó indok hogy újabbak is keletkezzenek hanem hogy az etikus és tehetséges újságíró esetleg az alaphírt azzal tupírozza fel hogy felhívja olvasói figyelmét az esetleges csúsztatásokra a forrásában ami alapján írt/fordított. Vagy jelzi, furfangos nyelvhasználattal hogy a kevés konkrét adat miatt a saját véleményét is leírja.

@Janika: ""Lehetséges, hogy van a csősz szónak 'hivatalos személy' jelentése is" egészen pontsan, egy valamit felügyelő személy jelentése van. Dolgozatíráskor felügyelő tanár, közlekedési ellenőr, közlekedési rendőr, stb. Megint csak stílusbeli különbség. A történet ettől nem változik."

Ha a magyar nyelven olvasók többsége a "csősz" szót meglátva egy subás embert képzel el aki egy bottal terelgeti a kis jószágokat, esetleg páran közlekedési rendőrt (a "lószarcsősz" amit mondtam, a 80-as években legalábbis előfordult, lehet hogy eleve szűken és azóta simán kikophatott), akkor bizony gond a "csősz". Nem jó mert a vadőrt nem hívjuk "csősz"-nek, a mezőőrt esetleg, de ezt is inkább egyénileg, ha a "szervezettel" aminek dolgozik, összekapcsolva beszélnek róla akkor már a hivatalosabb "mezőőr" lesz. Attól hogy szótárilag rendben van még halott marad a szó olyasmire amire nem értik v nem használják mifelénk.

Ha viszont az adott újságírónak van egy saját, egyéni stílusa amiben gyakori a "csősz" (vanilyen, köszönésnek is előfordulhat: "csősztök" :) ), akkor stimmel hogy ő így ír, ezért (is) olvassák.

34 Leiter Jakab 2016. június 8. 20:32

@Janika: Nézd, nem akartam korábban válaszolni, mert ne haragudj, de ha neked a "game warden"-re jó a "csősz", akkor egészen egyszerűen nem ugyanabban a valóságban létezünk. Ráadásul először azt kifogásolod, hogy én a fordítást kérem számon, amikor ez a cikk nem is az, majd pedig közlöd, hogy jó a fordítás. Ugye, nem csak én érzem ezt furcsának? De én egyszer sem a cikk fordítását reklamáltam, konkrétan írom is, hogy ez a cikk nem fordítás - viszont ha egy angol szó (mondjuk, game warden) megfelelője a magyar szövegben is szerepel (mindegy, hogy csősz vagy más formában), akkor azt én csak fordításnak tudom nevezni. Jó, erőlködhetünk még szinonimákkal, hogy magyarítás, átköltés, magyar megfelelő, ilyesmi, de ez megint csak bohóckodás.

De amikor már talán te is érzed, hogy nem tudsz érveket hozni pl. exposure ügyében, akkor látványos mozdulattal felborítod az egész asztalt, és közlöd, hogy de hát nem is erről a szövegről beszélünk - komolyan kérdem, ez most egy bohóctréfa? Az újságíró maga rakta bele annak az angol nyelvű cikknek a linkjét, ami alapján dolgozott. Talán ezek után nem nagy túlzás azt állítani, hogy ezen cikk alapján dolgozott. Ha mások alapján is dolgozott volna, talán beletette volna. Jelzem, az általa hivatkozott angol nyelvű cikk *nem* adja meg konkrétan az ő forrását, csak az újság linkjét. Amit te csinálsz, azt úgy hívják, hogy moving the goalposts - egyszer csak kitalálod, hogy nem is arról beszélünk, amiről beszélünk.

Ja, az apróságok és kötözködések ügyében: gratulálok, egyetértünk - én magam írtam néhány észrevételemre, hogy turbófokozatú kötözködés. Ezek után azt írni, hogy kötözködöm (vagy ennek szinonimái) - te most tulajdonképpen hízelegni akarsz nekem?

Test: (a többire már tényleg nem térek ki, nem hiszem el, hogy nem érted, mit akarok mondani, vagy ha tényleg nem, akkor meg minek) - hiszed, nem hiszed, amikor megláttam a magyar címet, és még semmit nem tudtam az egészről, nagyon furcsának tartottam, mert szerintem spontán magyar beszédben ilyen helyen senki sem testként hivatkozna a saját holttestére. Próbáljátok ki a cikket nem ismerőkkel, adjátok oda neki ezt a címet, csak így "Ha megtaláljátok a testem, értesítsétek a férjem és a lányom", és kérdezzétek meg, hogy tetszik, vagy hogy jobb lenne-e a "Ha megtaláljátok a holttestem, értesítsétek a férjem és a lányom". És tiszteljünk már meg annyival, hogy elhisszük, tudom, hogy magyarul is jelent holttestet a test. Nem mellesleg az ellenkezőjét sehol sem állítottam. Ebben a bekezdésben valóban nem írtam hozzá a szokásos, kötelező disclaimert, hogy "itt, ebben az összefüggésben, az adott szövegben, konkrétan, nem pedig általánosságban", de talán nem elegáns ezek után azzal vádolni, hogy ezt nem vettem figyelembe.

35 lcsaszar 2016. június 8. 21:00

A csősz szó és talán maga a foglakozás is kezd mifelénk eltűnni. Én legalábbis gyerekkoromban találkoztam vele utoljára a játszótéren, barna kabátban, karszalaggal, kezében hegyes végű bottal szurkálta fel a gyerekek által eldobált csokipapírt. Összetételben tovább élt: dinnyecsősz, kukoricacsősz (hivatalosan mezőőr).

36 nudniq 2016. június 8. 22:42

@lcsaszar: Gyerekcsősz a rozsföldön :)

37 Leiter Jakab 2016. június 9. 06:38

@El Vaquero: Tegyük hozzá, hogy nem látjátok azokat a beküldéseket, amiket nem teszünk ki. Régebben volt egy időszak, amikor pár hónap alatt vagy egy tucat beküldés jött, hogy mi ez a "földcsuszamlásszerű", hiszen ez tükörfordítás. De rengeteg más példát is sorolhatnék.

Viszont azzal soha nem tudok mit kezdeni, hogy mi a szigorú vagy enyhe ebben a kérdésben Jó, nyilván vannak súlyosabb és kevésbé súlyos félrefordítások, de az egész blogra szerintem ilyet ráhúzni nem lehet, hogy szigorú vagy nem. Ha valamit félrefordítottak, akkor azt félrefordították - az már szinte mindegy, hogy mi erre mit mondunk, mennyire súlyos.

38 Janika 2016. június 9. 10:13

@Leiter Jakab: egy kicsit azért pontosítsunk:

"ha neked a "game warden"-re jó a "csősz", ezt én sohasem állítottam. Csak annyit, hogy a hivatalos őrző személy megnevezése hadd legyen már az újságíró hatásköre, különösen annak a fényében hogy ez az egész történetre nincs hatással. Mellesleg a game warden kifejezés NEM szerepel a forráscikkben. Ez már a te külön kutatómunkád eredménye. Ezért is furcsa hogy a game warden fordítására hivatkozol.

"majd pedig közlöd, hogy jó a fordítás" - NEM közöltem hogy jó a fordítás. Ha figyelmesen elolvasod a hozzászólásaimat mindig is azon a véleményen voltam, hogy a cikk átvétele nem egyenlő annak a lefordításával. Az átvételbe meg belefér, hogy megváltoztatunk szavakat.

"ezek után nem nagy túlzás azt állítani, hogy ezen cikk alapján dolgozott" Én sem állítottam mást. Nem kérdőjeleztem meg sohasem, hogy a magyar újságíró csak az nzherald cikkjéből dolgozott. Sőt a 29-es hozzászólásom előtt én sem tudtam hogy van más, csak megemlítettem néhány gyanús körülményt. Ez a kettő az ösvényről való letérés oka és később a halál oka. Angolul legalábbis nagyon gyanús azt kijelenteni hogy "she died from lack of food and exposure". Ennek logikailag semmi értelme, ha az exposure-t kizárólag kihűlésként értelmezzük. Sőt pont hogy azt állítottam, hogy az éhenhalt, vagy a mostoha természeti körülmények kifejezés nem pontatlanabb leírás, mint a kihűlés, bármit is jelentsen halálokként az exposure, ezen rugózni meg teljesen felesleges.

Én azt tudom mondani, hogy gondolkodni szabad. Attól hogy valami angolul van még nem szentírás és nem kell hozzá görcsösen ragaszkodni. Ahogy a magyar újságíró, úgy az angol is leírhat át nem gondolt hülyeséget. Kis odafigyeléssel fel lehet ismerni, melyek azok a kifejezések amik csak színesítő elemek. Ezeket nyugodtan lehet variálni - akár csak stílusértékében- , úgy hogy a történet lényege ettől nem változik meg. Pont ez különbözteti meg a fordítást az átvételtől.

Egy magyar nyelvű cikket is át lehet úgy venni, hogy a speciális katonából kommandós lesz, a dombból magaslat, urambocsá' a vadőrből meg csősz ha az újságíró éppen így akarja leírni. A lényegen ez semmit sem változtat. Vagy ahogy láttuk a példákban egy nyelven belüli átvételek is mutatnak ingadozást a szóhasználatban. Méghozzá pont ezen színesítő kifejezések esetében.

Ha egy újságíró a "she somehow got off the trail" kifejezést úgy írta volna le magyarul hogy "könnytett magán", akkor ezt azonnal kapitális félrefordításnak neveznéd, némi maró gúnnyal, és kioktatással egybekötve. Holott láthatóan ez nyelven belül is megtörténhet., Ez nem más mint színesítés. akár angol-angol, akár angol-magyar átírásról van szó. Ez az amit nem veszel észre, mert felvetted a félrefordítás-szemüveget. Tedd le, nézd egy kicsit távolabbról, vedd észre a színes dolgokat, fogalmazz pozitívabban és boldogabb lesz a világ.

39 Leiter Jakab 2016. június 9. 10:33

@Janika: Te beszélsz kioktatásról? Az utolsó bekezdésedig még akartam válaszolni a kommentedre, pedig már korábban is nagyon durván személyeskedő és goromba voltál, de az életvezetési tanácsaidból már végképp nem kérek.

40 Samu bácsi 2016. június 9. 18:41

@Janika: Szívesen felhajtanék Veled egy pofa sert. Remélem, nem vagy absztinens? - "...Szervusz-sapka fölbillen.-..." -

41 Galván Tivadar 2016. június 9. 20:29

@lcsaszar: Na, ha már szegény vadőröket lecsőszözték, akkor álljon itt az ellenpélda, amikor a csősz avanzsált vadásszá: Stüssi Schillernél még Flurschütz, azaz csősz (hivatalosan mezőőr), ellenberger a tökfilkón már vadász.

42 lcsaszar 2016. június 10. 07:54

@Galván Tivadar: Nem is tudtam, hogy a csősz a Schütz-ből jött. Köszönöm.

43 Samu bácsi 2016. június 15. 14:33

@Janika:

Világos, mint a Nap! Ez Jákob rovatvezető úr-hölgy? lajtorjája. Itt csak néki adatott jogosítvány tanácsokat, figyelmeztetőket osztogatni. Ha sértő modorát, magyartalan szórendjét visszatükrözve, stílustalan szóhasználatát kölcsönvéve kísérled meg felhívni erre a figyelmét, akkor sem kap észbe, megsértődik, menten kioszt néhány megrovást. Nem szeppensz meg, veszed a bátorságot s megválaszolsz? Törli a hozzászólásod. Erre is megválaszolsz? Hisztibe fog, elrohan a főszerkesztőjéhez bepanaszolni...

Információ
X