nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A helyettes professzor meg a professzorsegéd

Ennyire azért nem bonyolult az egyetemi hierarchia, de még a fordítás sem. Persze, ha az ember nem gondol bele, hogy mit írt le, akkor bármi előfordulhat.

Leiter Jakab | 2016. július 11.
|  

Szabolcs küldte nekünk ezt a linket:

"[...] a CEU-n professzorsegédi állásban dolgozó Simon Rippon szerint [...]"

Gyanítottam, hogy ez igazából Assistant Professor, és nem tévedtem.

Persze érdekes kérdés, hogy ez félrefordítás-e, mert az amerikai akadémiai hierarchia nem pontosan felel meg a magyarországinak, és ezért kérdéses, hogy jó lenne-e az "adjunktus" fordítás (ami nekem rögtön a kezemre állt volna).

De a professzorsegéd szót magyarul most látom először leírva, és hallani még nem hallottam...

Szerintem egyértelműen félrefordítás. Persze, az assistant professor (írják nagybetűkkel, Assistant Professornak is) nem feleltethető meg egy az egyben az adjunktusnak, és jogos lehet a tanársegéd fordítás is, tekintve hogy nálunk ez a belépő szintű egyetemi állás. Az adjunktus mellett az szól, hogy egy assistant professornak PhD-nak kell lennie — de valójában persze egyik fordítás sem hibáztatható.

A képen egy professzor meg az asszisztense vagy helyettese (??)
A képen egy professzor meg az asszisztense vagy helyettese (??)

Én sem nagyon találkoztam még a professzorsegéd szóval, de egy kis keresés meglepő eredményt hoz (vagy nem is kellene már ilyesmin meglepődni?):

hazipatika.com, ma.hu: „A szerző, Hyun Koo professzorsegéd szerint a kutatás tanulsága nem az [...]”

glamouronline.hu: „[...] tanácsolja Jessica Kennedy, Phd-s professzorsegéd a Vanderbilt Egyetemről.” (ez a PhD-s náluk többször is előfordul, minimum furcsa ilyen kontextusban)

OECD-jelentés fordítása: „A doktorátus az alap akadémiai elvárás egyetemi szinten, ami professzorsegéd szinten is követelmény.”

demokrata.hu: „[...] Mihálka György kedves csetlése-botlása szerethetővé teszi a professzorsegéd Alfréd szelíd szerelmes figuráját.” (jó, ez minden bizonnyal nem a cikkszerző fordítása, de nem ez a lényeg)

Talán inkább nem is sorolom tovább — de a sok példa ellenére is azt mondom, hogy ez a professzorsegéd bizony rossz fordítás, egyszerűen azért, mert van helyette bevett, jól használható szó, ami nem okoz félreértést, ez viszont potenciálisan igen, mert nem lehetünk biztosak benne, hogy mi volt az eredeti. És hát reálisan nézve: egyetemi körökben használja ezt valaki? Nem.

Egyetlen apró, utólagos megjegyzés: feltűnt még rajtam kívül valakinek a beküldésben az akadémiai hierarchia kifejezés? Biztosan nem félrefordítás, mert a beküldő saját szövege ez, de érdekes, hogy nem egyetemi hierarchiát írt. Az egyik fenti idézetben is szerepel az akadémiai ilyen jelentésben, és szerintem egyre jobban terjed, nyilván angol hatásra.

De ha már assistant professor, akkor nézzünk még egyet:

A divany.hu-n találta nekünk személyesen Lázár-Varga (na jó, csak a keresztnév); nagyon hálásak vagyunk érte. Ez a helyettes professzor ugyanaz a probléma persze, mint a korábbi professzorsegéd, mert senkit nem lepek meg vele, ha elárulom, hogy az illető úr az adott egyetemen Assistant Professor of Dermatology, csak most éppen egy kicsit máshogy fordították félre.

De mégis, mire gondolhat az, aki leír egy ilyet, hogy helyettes professzor? Amikor nincs ott az igazi professzor, akkor ő helyettesíti? És persze ez sem egyedülálló eset:

kfki.hu: „1895-1906 között először helyettes-professzor, majd professzor a Wesleyan Egyetemen” (a Wesleyan Egyetem is megérne egy misét, bár nyilván van mellette érv; szerintem mégis inkább a Wesleyan University vagy a Wesley Egyetem lenne sokkal szebb)

tkbe.hu: „még helyettes professzor korában is egy nyári félévet hallgatott a párizsi egyetemen”

mno.hu: „Helyettes professzor a New York-i Icahn School of Medicine at Mount Sinai egészségügyi intézményben”

De ismét csak azt tudom mondani, hogy a több példa ellenére sem jó, mert ezt az adott környezetben nem így használják.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
21 El Vaquero 2016. július 13. 07:31

@Sultanus Constantinus: nem olyan biztos, hogy rosszat jelentett, hogy csak ketten magázódtatok, magázás mellett is lehet korrekt viszonyt fenntartani. Az engem is zavar, mikor nálamnál sokkal idősebb erőlteti a tegezést oda-vissza, olyankor meg azt szoktam csinálni, hogy nem formális a viszony, és szimpatikus az illető, akkor tegezem, eleget téve a kérésének, ha nem szimpatikus, akkor magázom, de nem várom el viszont a magázást, ennyi oldást még meg szoktam engedni, ha az életkor indokolja főleg a magázást. Formális helyzetben mindenképpen csak magázás (kivéve, ha annyira nagy a kölcsönös szimpátia, annyira sok a közös pont), és itt nem csak a főnök, hanem pl. tanári viszonyban is. Egyetemen volt egy pár szemétláda oktató, tanár, aki bejátszotta ezt az ő sem öreg még, meg milyen jó fej, mennyire megérti a mi korosztályunkat, meg milyen jó fejek, mennyire nem igazak a róla szóló híresztelések, aztán vizsgán az évfolyam 50-90%-át kiszorta, ja, vagyunk haverok a seggem.

Szóval a magázódás nekem bejött hatékonyságügyileg, egyáltalán nem olyan elavult baromság, mint amilyennek tartják. Olyannyira, hogy ha lehetne játszani angolból, megjátszanám, de mivel nincs magázódás (nyelvtörténeti okból csak magázódás van az angolban, de ezt mára már mindenki tegezésnek használja), így nem tudom. Amúgy is furcsán jön ki, hogy elég éneklős, tág dallamközös az angol beszédem, szándékosan, teszem hozzá, és ez angol anyanyelvűek helyén kezelik, de néha a külföldiek, főleg a keletről jöttek (akik a barátságtalan beszédhez, színtelen, lapos hanghoz, prozódiához vannak hozzászokva), több esetben félreértik. Az illedelmesség és a niceness-ség helyett a túlzott haverkodás ás benyalás jeleként értelmezik sokszor félre, és néhány kretén rám szokott akaszkodni a hülyeségével, holott egyáltalán nem vagyok rájuk kíváncsi, aztán nem lehet őket levakarni, mindjárt elkönyvelik, hogy mekkora haverok vagyunk. Lehet az én hibám, hogy félreérthető jeleket küldök, de nem tudok mit csinálni, abban az akcentusban, amit használok, tanulok ez a művelt norma, meg a többi angol nyelvű nyelvjárás többségében is ez a helyzet.

20 Sultanus Constantinus 2016. július 12. 09:31

@KCsaba: köszönöm, ez is érdekes!

@El Vaquero: Nekem volt olyan főnököm, akivel csak mi ketten magázódtunk a társaságból, mindenki mással tegeződött. Szóval kezdetben valószínűleg nem én voltam a kedvence. :) De aztán amikor már nem volt főnök, csak velem egyenrangú kolléga, már oldódott a hangulat. (Isten nyugosztalja, de az utolsó találkozásunkkor azt is bevallotta, hogy nagyon büszke rám és a szakmai utódjának tart.)

Viszont nekem pl. máig nagyon furcsa tegezni a szüleim korabelieket, főleg azokat, akiket még gyerekként ismertem meg és akkor ugye nekem még bácsik és nénik voltak. Valamikor akaratlanul lemagázom őket, amikor persze tudom, hogy már rég tegeződünk.

19 El Vaquero 2016. július 12. 04:27

@Sultanus Constantinus: én sem vagyok az a korosztály, aki magáz, sőt, nem is szeretem, de mégis, az utóbbi években kifejezetten rászoktam, hogy hivatalos helyzetekben, meg munkahelyen, akiket nem bírok, azokkal csak magázás, oda-vissza, akkor is, ha a másik fél fiatal. Persze kínosan veheti ki magát, ha erőlteti az ember, de megvan a jó oldala. Valahogy egy magázásos viszonyban a másik fél nem mer magának annyit megengedni, szóval van haszna, plusz megkímélnek álhaverkodás köntösébe rejtett kreténkedésőktől. Sokkal jobb ilyen helyzetekben a távolságtartás. Pláne tőlem szokták rossz néven venni, hogy még el is várom, mert igaz, hogy nem vagyok fiatal a 35 évemmel, de fizimiskám meg jó 15 évvel fiatalabbnak néz ki, de nem érdekel. Egyébként legjobban azt utálom, mikor vén szipirtyók lefiatalembereznek, némelyik olyan megvető hangsúllyal tudja az emberre mondani, hogy egyenesen sértő.

18 Tamás74 2016. július 11. 21:54

Az Assistant Director is érdekes poszt, az X-akták szinkronban rendszeresen társigazgatónak mondják, pedig durván két szinttel van az igazgató alatt.

17 KCsaba 2016. július 11. 18:29

@Sultanus Constantinus: A óraadó Amerikában pedig adjunct, amit nagyon könnyű adjunktusban fordítani.

Amerikában egyébként kevesebbet jelent a professzor, mint Európában, simán lehet, hogy egy tanszéken az oktatók 2/3-a professzor.

16 Sultanus Constantinus 2016. július 11. 18:29

@nadivereb: A csendőrpertut én sem szeretem, bár még mindig vannak helyek, ahol ez szokás (pl. honvédség, rendőrség stb.). Viszont én is fel szoktam ajánlani az ügyfeleimnek, ha hasonló korosztály, hogy tegeződjünk (persze egy 50 felettinek nem, de van 70 feletti ügyfelem is, akivel tegeződöm, mert ő meg kifejezetten kérte).

15 nadivereb 2016. július 11. 18:18

@Sultanus Constantinus: teljesen és abszolúte egyénfüggő. Ismerek olyat, aki halálosan komolyan veszi a magázódást (oda-vissza), életkorfüggetlenül. Sokan viszont kifejezetten utálják és elvárják a tegeződést. Én pl. nagyon-nagyon utálom a csendőrpertut, viszont nehezemre esik a kiscsoportos, személyes együttműködéssel (konzultációk, szemináriumok stb.) összeegyeztetni a merev magázódást (amit amúgyse szeretek). Úgyhogy nálam tegeződés van szigorúan.

14 nudniq 2016. július 11. 16:14

@Sultanus Constantinus: van, ahol így megy, van ahol máshogy. (És nagyon személfüggő.) Amiről én beszélek, az egy TTK, és már 15 éve is ez volt ott a módi. :)

13 Sultanus Constantinus 2016. július 11. 16:03

@nudniq: Komolyan ma így megy? :) Amikor én jártam főiskolára (pont 20 éve), még a nálunk csak pár évvel idősebb (de mindenképp 30 alatti) oktatót sem lehetett letegezni, az is "tanár úr" volt. Szóval ilyesmi fel sem merült bennünk akkor. :)

12 nudniq 2016. július 11. 15:37

@lcsaszar: és melyikük volt a másik segédje/asszisztense/helyettese? :)

11 nudniq 2016. július 11. 15:36

@Sultanus Constantinus: az hagyján! de magyarul még az "adjunktus" is használatos kórházi berkekben. (Ezért is különösen érthetetlen a fenti "helyettes bőrgyógyász professzor" példa a "bőrgyógyász adjunktus" helyett. Bár könnyen előfordulhat,h az "orvosi értelemben vett adjunktus" nagyon más, mint az "egyetemi értelemben vett adjunktus" --- bár akkor kérdés,h egy orvosi egyetemen és az egyetemi klinikán melyik értelemben használhatják... ugyanez a kérdés felmerül a professzornál is.)

@Tanítóügyben: Amúgy tudom,h alsó tagozaton nem "tanár" hanem "tanító" van, de mivel a felső tagozat is általános iskola, így nem bonyolítottam tovább a szövegemet (általában jellemző hibám amúgyis,h szeretek kínosan pontosan fogalmazni, és ezzel agyonbonyolítom a szövegeimet, aztán mégis maradnak benne pontatlanságok).

@Megszólításügyben: nálunk a tanársegédek és adjunktusok többségének (és sok docensnek is) a megszólítása a hallgatók részéről a puszta nevük (és tegezve). ;) De tudom,h vannak magukat felhúzott orral komolyan vevő egyetemek is. :P

10 lcsaszar 2016. július 11. 15:34

A képen Einstein és Chaplin. Állítólag Chaplin mondta: "Önt azért éljenzik, mert senki nem érti, engem azért, mert mindenki ért". Több változatban is kering a legendás szólás.

9 Sultanus Constantinus 2016. július 11. 15:09

@nudniq: Általános iskola alsó tagozatában szerintem még tanítónak hívják, de végül is igaz. Itt aztán megint felmerülhet a köznyelv és a hivatalos nyelv eltérésének kérdése, mert pl. megszólításban az egyetemi tanársegéd/adjunktus/docens is "tanár úr/-nő", míg hivatalosan csak az a tanár, aki ezzel a címmel rendelkezik (ami a legmagasabb).

(Kicsit off, de még az is érdekes, hogy magyarul -- és talán angolul is, de ezt nem tudom -- a 'professzor' használatos orvosra is a köznyelvben, a spanyolban kizárólag 'tanár' értelemben használják.)

@szigetva: Épp most nézem, hogy a sp. "profesor asociado" viszont pont azt jelenti, amit először az angolra írtam: 'külsős/óraadó tanár'. dle.rae.es/?id=UICA2EZ

8 nudniq 2016. július 11. 14:39

@Sultanus Constantinus: mondjuk magyarul meg a "tanár" az ilyen. Általános iskolában és középiskolában is tanárok vannak. Míg egyetemen csak a legfelső kategóriát hívjuk (egyetemi) tanárnak. (Bár egy időben a docens helyett használták az "egyetemi magántanár" magyarítást is.)

7 nudniq 2016. július 11. 14:36

@nadivereb: Hű! Igaz. Ez is egy szarvashiba. (Bár nem félrefordítás.)

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X