-
elhe taifin: @scasc: Igen, pont ezért - érdekes adalékként-linkeltem be.2012. 05. 26, 01:26 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
A püspökség hozott is ajándékot, meg nem is: az udmurt evangéliumokat ugyan olvasgathatjuk, de semmi mást nem tehetünk velük.
Az Orosz Pravoszláv Egyház izsevszki és udmurtiai püspökségének vallásoktatási részlege az interneten publikálta a négy evangélium udmurt fordítását. Máté, Márk, Lukács és János evangéliuma ingyenesen letölthető. Bár az evangéliumok pdf-ben vannak, rossz hír, hogy a fájlban csak a kinyomtatott szöveg beszkennelt (bár néhány esetben úgy tűnik, lefényképezett!) oldalait találjuk, ebből a szöveget gyakorlatilag lehetetlen kinyerni.
Várható, hogya közeljövőben hasonló formában letölthető lesz az Apostolok cselekedetei is. A projekt célja, hogy az evangéliumok tanításait terjesszék az udmurtok között.
A cikk a hirdetés után folytatódik
A teljes Újszövetséget Mihail Atamanov fordította udmurtra, és a helsinki Bibliafordító Intézet gondozásában jelent meg. Természetesen a legcélszerűbb megoldás az lenne, ha a szöveget maga a Bibliafordító Intézet tenné elérhetővé, méghozzá valóban szövegként, nem szövegről készült képekként. A jelenlegi publikáció ugyanis olyan, mint a mesebeli okos lány ajándéka: van is, meg nincs is.
Forrás
Новозаветные Евангелия на удмуртском языке выложили в Интернете

