-
elhe taifin: @scasc: Igen, pont ezért - érdekes adalékként-linkeltem be.2012. 05. 26, 01:26 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
90 éve ellenére Salinger még mindig aktív. Ha a művészetben nem is, a bíróságon annál inkább. Így sikeresen megakadályozta, hogy trónkövetelője, egy J. D. California álnéven író svéd fiatalember kiadhassa a „Zabhegyező” folytatásaként beharangozott regényét az Egyesült Államokban. A „60 Years Later: Coming Through the Rye” című munka már megjelent Nagy-Britanniában.
Fredrik Colting, a Zabhegyező folytatását elkészítő, 34 éves svéd fiatalember egészen biztosan nem erre számított, mikor a nagy példakép, Salinger előtt tisztelegve megírta a 60 Years Later: Coming Through the Rye című regényét. Pedig az valódi stílusbravúr: mind tartalmában, mind fordulataiban és világlátásában hűen követi a 60 évvel korábban megjelent kultművet.
A manhattani bíróság, akihez az öreg mester jogorvoslatért fordult, pontosan ezek miatt tiltotta meg a regény megjelenését – sőt, nemcsak a megjelenést, hanem a hirdetést és terjesztést is.
A döntéshozó bírónő, Deborah A. Batts 37 oldalon át magyarázta a meghozott ítéletet, amelyben több fontos érven is nyugodott: a könyv elbeszélésmódja „nagymértékben tükrözi a Zabhegyezőét”, az eredeti mű szerzőjét, Salingert pedig „jóvátehetetlen kár” érné, ha a könyv megjelenne az USA-ban.
A svéd író ügyvédjei azzal védekeztek, hogy nem folytatásról, hanem az eredeti mű bíráló paródiájáról van szó, ami semmilyen törvényt, így a szerzői jogokat sem sérti. A bíróság azzal utasította el az érvelést, hogy nem tekinthető paródiának az a mű, ami „ugyanarról szól, csak közben megöregedett a közösség és a szereplők is”.
Az ítélet természetesen felháborította a svéd szerzőt, aki e-mailben írt a The New York Timesnak: „nagyon dühít a meghozott ítélet. Tartsanak tudatlannak, de azt hittem, hogy az Egyesült Államokban bármi valószínűbb, mint hogy betiltsanak egy könyvet”.
A történtek nemcsak őt, hanem a kiadót is érzékenyen érintették, és természetesen fellebbezni fognak ellene. „Másodfokon nekünk adnak majd igazat, és így az amerikai olvasók is megismerhetik a regényt idén ősszel” – nyilatkozta Aaron Silverman, a könyv amerikai terjesztőjének, az SCB Distributors Inc.-nek a képviseletében.
A zabhegyezés tehát a bíróságon folytatódik.

