nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Great Bear Rainforest
Útjelzők nélkül

A nyest népszerűségét bizonyítja, hogy már házi feladatként is minket kell megkérdezni.

nyest.hu | 2014. szeptember 23.
|  

Benedek nevű olvasónk különösen megtisztelő kérdéssel fordult hozzánk:

Szakfordítói tanfolyamra járok Szegeden, és házi feladatnak kaptam, hogy kérdezzem meg Önöket egy helyesírási kérdésről. Egy földrajzi névben nem vagyok biztos, de úgy írtam: Nagymedve-esőerdő. Ez a földrajzi hely Brit Columbiában található és a forrásnyelvi szövegben „Great Bear Rainforest” néven fordul elő. Tudnának-e tanácsot adni, hogy hogyan fordítsam le? Válaszukat előre is köszönöm!

Bár a kérdés első pillantásra könnyűnek tűnt, be kell vallanunk, hogy nem tudjuk a választ – reméljük olvasóink is megértik, hogy ez nem a mi hibánk. Az írásmód ugyanis sok dologtól függ, ami a puszta angol névből sehogy sem derül ki.

Kanada nyugati partjainál valódi esőerdők burjánzanak
Kanada nyugati partjainál valódi esőerdők burjánzanak
(Forrás: Wikimedia Commons / Clayoquot / GNU-FDL 1.2)

A helyes megoldás Nagy Medve-esőerdő lehet a szabályzat 176. b) pontja alapján – legalábbis ha a Great Beart önmagában tulajdonnévnek tekintjük (ha például egy ilyen nevű helyről vagy személyről nevezték el – vö. Vas Mihály-hegy, József Attila-lakótelep). Arról az esetről, ha nem tekintjük annak, a szabályzat nem szól. Megint más a megoldás akkor, ha a Great Bear önmagában is jelenti az esőerdőt, azaz a rainforest szót nem tekintjük a név részének, csupán magyarázó céllal hozzákapcsolt közszónak, ekkor ugyanis külön kell írni: Nagy Medve esőerdő (függetlenül attól, hogy a Nagy Medve itt tulajdonnév-e). Persze ebben az esetben nem az angol, hanem a magyar nyelvhasználat a döntő – azt kell tehát megállapítani, hogy mondják-e a magyar nyelvhasználók, hogy hatalmasat túráztunk a Nagy Medvében. (Mint azonban már korábban jeleztük, a gyakorlatban ez a teszt sem működik.)

A helyzetet tovább bonyolítja, hogy a Great Bear az angolban a Göncölszekér neve is. Arról nem találtunk információt, hogy az esőerdő miért pont ezt a nevet viseli, de mivel a csillagkép az északi éggömb jellegzetes csillagkonstellációja, könnyen elképzelhető, hogy az északon elhelyezkedő természetvédelmi terület erről kapta a nevét. Ebben az esetben Göncölszekér-esőerdő vagy Göncölszekér esőerdő a helyes fordítása. (A szintén Kanadában található Nagy-Medve-tavat viszont nem erről, hanem a tó északi partján élő csipevéj indiánokról kapta a nevét, akik ’szürke-medve-víz-nép’-nek hívták magukat.)

Persze felmerülhet, hogy ha a Nagy-Medve-tó két kötőjellel íródik, akkor miért nem lehet helyes megoldás a Nagy-Medve-esőerdő. Az igazság az, hogy egyáltalán nem találtunk olyan szabályt, melynek a Nagy-Medve-tó megfelelne. A szabályzat 178. pontja felsorol ugyan hasonló írásmódú elemeket, de ezeknek mind más a szerkezetük. A Rohonci-Arany-patak vagy az Új-Dél-Wales típusa akkor lenne használható, ha lenne másik Medve-tó, amelytől a Nagy- előtaggal különböztetnék meg (ilyenről nem tudunk). Az érdekesség kedvéért jegyezzük meg, hogy az itteni példák között szerepel olyan is, mint a Két-bükkfa-nyereg vagy a Dél-kínai-tenger, holott nincs tudomásunk Két-bükkfa vagy Dél-kínai földrajzi nevekről. Ezek azonban abban is eltérnek a Nagy-Medve-tótól, hogy középső elemük kisbetűs. A másik ilyen típus az Arany-patak-völgy, Holt-Tisza-berek, azaz ahol az előtag eleve kötőjeles írásmódú (Arany-patak, Holt-Tisza), és ehhez kapcsolunk újabb elemet kötőjellel (-völgy, -berek). Esetünkben viszont nincs *Nagy-Medve, amihez a - elemet kapcsolhatnánk. Ez az írásmód tehát nem felel meg a szabályzatban foglaltaknak. Elképzelhető, hogy a földrajzi nevek írásmódjának valamilyen külön szabályozása ezt írja elő, de a szabályzatban erre vonatkozó részt nem találtunk. A tanulság levonását olvasóinkra bízzuk.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Sultanus Constantinus 2014. szeptember 23. 09:22

Mint érdekesség, egyszer megkérdeztem a Földrajzinév-bizottságot, hogy lehetne magyarítani a Cordillera Subbética (hegyvonulat Délkelet-Andalúziában) nevét. Nem hivatalosan a "Szubbetikai-hegység" nevet javasolták, ha nagyon ragaszkodnék a magyarításhoz, de megjegyezték, hogy ez nem túl szerencsés nyelvtanilag, mert a baetica/betica/subbética már eleve egy jelzőként használt nemben egyeztetett melléknév az eredeti nyelven.

Ellenben abból a szempontból nincs igazuk, hogy ha Andalúzia latin nevét vesszük alapul, ami Baetica, akkor az 'andalúziai' simán lehet latinosan "betikai".

2 MolnarErik 2014. szeptember 23. 10:28

Azt írjátok, h ha nem tulajdonnév a Nagy Medve, akkor nem találtatok útmutatást. Nem értem, h ebben az esetben a Két-bükkfa-nyereg mintájára miért ne lehetne Nagy-medve-esőerdő. Az egyik két bükkfáról kapta a nevét, a másik meg (egy) nagy medvéről (már ha arról).

3 MolnarErik 2014. szeptember 23. 10:48

Ja igen, ha a csillagképről kapta a nevét, akkor se szabad/kell Göncölszekérnek fordítani, mert az csak egy része a magyarban is Nagy Medvének nevezett csillagképnek.

hu.wikipedia.org/wiki/Nagy_Medve_csillagk%C3%A9p

en.wikipedia.org/wiki/Ursa_Major

en.wikipedia.org/wiki/Big_Dipper

Tehát ez csak a tulajdonnév szempontjából számít, amit úgy fest sose fogunk megtudni.

Viszont ha már hivatalosan is elfogadott a Nagy-Medve-tó alak, akkor azért elég logikusnak tűnik annak analógiájára a Nagy-Medve-esőerdő alak, főleg hogy kideríthetetlen, hogy pontosan kiről és miről nevezték el.

4 Janika 2014. szeptember 23. 11:51

Úgy tűnik nem a csillagképről nevezték el.

1997-ben nevezte el így az ENGOS, mint kiemelt védelmet élvező terület. Ezen a területen sok nagytestű medfefaj él. Külön kiemelték az elnevezés érzelmi hatását.

forrás:

en.wikipedia.org/wiki/Great_Bear_Rainforest

Sőt a tó is az állatról kapta a nevét:

en.wikipedia.org/wiki/Great_Bear_Lake

5 LvT 2014. szeptember 23. 17:16

>> A Rohonci-Arany-patak vagy az Új-Dél-Wales típusa akkor lenne használható, ha lenne másik Medve-tó, amelytől a Nagy- előtaggal különböztetnék meg (ilyenről nem tudunk). <<

Pedig Észak-Amerikában eléggé elterjedt helynév a Bear Lake márcsak a Wikipedia szerint is. Közülük a legnagyobb a Great Bear Lake: en.wikipedia.org/wiki/Bear_Lake

Tehát szerintem egyértelmű, hogy ez (nagy (medve (tó))) → (Nagy (Medve-tó)) jelentésszerkezetű, és ezt támogatja a francia neve is: <Grand lac de l’Ours> és nem <*Lac du Grand ours>. Így a fenti analógia működik, és a szabályzat 178. pontja szerint <Nagy-Medve-tó> írandó.

Ami az eredeti kérdést illeti: az infók szerint ez egészen új kifejezés, amelyet a kezdeményező zöld szervezetek, aktivisták alkottak. Egy forrás {*} ezt írja róla: „The name is an apt one. Throughout the rainforest grizzly bears and black bears—including the rare white coat Kermode or Spirit Bear, a genetic variation of the black bear—range widely as they have done for millennia. […] The 64,000 square kilometre Great Bear Rainforest (comparable in size to the German state of Bavaria) boasts the largest extent of undeveloped temperate rainforest in the world” – azaz ’A neve találó. Az esőerdőben grizlimedvék és fekete medvék – köztük a fekete medvék ritka, fehér bundájú genetikai változatával, a kermode-dal, avagy a szellemmedvével – kóborolnak szerte, ahogy azt már évezredek óta teszik. […] A 64 ezer négyzetkilométeres Nagy-Medve-esőerdő (amely Bajorország méretéhez hasonló) a világ legnagyobb kiterjedésű felfedezetlen mérsékelt égövi esőerdő [címével] büszkélkedik.’

Tehát eszerint az entitás a medvékről és a méretéről van elnevezve, és ezek független paraméterek, vagyis a jelzők sorrendjét figyelembe véve olyan medvékről elnevezett esőerdő, amely nagy. Azaz a jelentésszerkezet: (nagy (medve (esőerdő))), így előbb abelül a 176.a) hat, majd kívül 178.a). Így az ehhez tartozó helyesírási alakzat szerintem a <Nagy-Medve-esőerdő>.

{*} www.coastforestconservationinitiative.com/pdf7/GBR_PDF.pdf 4. oldal

6 LvT 2014. szeptember 23. 17:42

@Sultanus Constantinus: OFF: >> ha Andalúzia latin nevét vesszük alapul, ami Baetica, akkor az 'andalúziai' simán lehet latinosan "betikai". <<

De ezen az alapon akár meg is lehetne fordítani, és lehetne <Középső-Andalúz(iai)-hegység(rendszer)>.

>> egyszer megkérdeztem a Földrajzinév-bizottságot, hogy lehetne magyarítani a Cordillera Subbética (hegyvonulat Délkelet-Andalúziában) nevét. <<

Amúgy szerintem a térséggel foglalkozó térképészeket érdemesebb megkérdezni, mint a jobblétre szenderült Földrajzinév-bizottságot, mert ilyen részletkérdésekben ők is csak szakértői anyagok ismeretében tud(ná)nak dönteni.

7 Sultanus Constantinus 2014. szeptember 23. 18:41

@LvT: Az a helyzet, hogy a magyar kiadású térképeken nem szerepel egyáltalán (úgy értve, hogy külön néven ez a vonulat), ezért is volt problémás a magyarítása (nekem csak egy cikkhez kellett, hogy valaminek le tudjam fordítani).

Információ
X