-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
-
Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...2012. 05. 25, 19:56 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Nem volt tolmács egy bombay-i bíróságon, így a bírónak jelbeszéddel kellett magyaráznia.
Ha külföldi, angolul nem értő vádlottakkal akad munka, Indiában a bíróság általában a megfelelő külügyminisztériumhoz fordul segítségért, vagy pedig hivatalos tolmácsot alkalmaz. „Ideális esetben van saját tolmácsunk. Ha ő véletlenül hiányzik, akkor folyamodunk a külügyminisztériumhoz” – magyarázza a bombay-i legfelsőbb bíróság egy munkatársa, mentegetőzésül egy nemrégiben történt esetre, amikor az említett két lehetőség közül egyik sem állt rendelkezésre.
Az történt ugyanis, hogy egy tárgyaláson azt kellett volna kideríteni, vajon a vád alá helyezett 4 mexikói férfi valóban elkövetett-e hivatalos személy elleni erőszakot, vagyis megvert-e egy rendőrt. Mivel a mexikóiak egy árva szót sem beszéltek angolul, az Indian Express híradása szerint a bíró a mutogatással való kommunikációra kényszerült, miközben folyamatosan ezt ismételgette a tárgyaláson: „Kérem, mondják meg, értenek-e engem. Tudnak követni?” Mi több, egyszer még arcul is ütötte magát, így illusztrálván a tettlegességre vonatkozó kérdést. Mivel a 4 vádlott ingatta a fejét, a bíróság tudomásul vette: nem volt erőszak.

