nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
TGM esete az iPaddel

Lingvicizmusnak nevezzük a másik embert nyelvi okokból megbélyegző magatartást. A nyelvi kérdésekben való nagyfokú tájékozatlanság miatt a diszkrimináció sok más fajtáját elítélő emberek számára is lehet sikk lingvicistának lenni. Ezt mutatjuk be Tamás Gáspár Miklós néhány mondata alapján.

Szigetvári Péter | 2012. november 7.
|  

Tamás Gáspár Miklós (az alábbiakban TGM) írásaiban rendszeresen kiáll az emberi jogokért, elítéli a diszkrimináció sok fajtáját, a rasszista, szexista, homofób megnyilvánulásokat, felhívja figyelmünket arra, hogy a bennünk élő előítéletek hogyan járulnak hozzá, hogy akár észrevétlenül és akaratlanul is sértsük mások emberi jogait. A rasszizmus ma elfogadhatatlannak minősül Magyarországon: rasszista nézeteiket a közbeszédben a legtöbben álcázni kényszerülnek. A szexizmus terén már kevésbé rózsás a helyzet, erről szól a hvg.hu-n megjelent A politikai bírálat elzüllése című cikke.

Lingvicisták ott
Lingvicisták ott
(Forrás: Flickr / Pargon / CC BY 2.0)

A diszkrimináció a másik ember legfontosabb, legbelsőbb, megváltoztathatatlan tulajdonságait érinti: a származását, a nemét, a nemi szokásait, vagy az anyanyelvét. Ez utóbbit lingvicizmusnak nevezik. A nyelvi diszkrimináció számtalan módon jelenik meg. Környékünkön sajnos sok példáját tapasztaljuk az államnyelvtől eltérő anyanyelvűek hátrányba hozásának. Ugyanígy jellemző, hogy a magasabb presztizsű csoportok a saját nyelvváltozatukat tekintik etalonnak. TGM is a példák sorát gyarapítja több cikkében, ezt már többen jelezték. A legutóbbi cikkével kapcsolatban tesszük ezt most mi is.

A macsó

Így ír TGM: „hogy miként lett a magyarországi sajtóban a »mácsó«-ból »macsó«, megérne affajta nyelvhelyességi cikket, aminőért úgy rajonganak értem sokan.” Az jó jel, hogy mintha érezné, hogy nem helyes, hogy mások nyelvváltozatát kritizálja. TGM szerint tehát a macsót helyesen mácsónak kellene mondanunk magyarul. Hogy miért, azt nem árulja el, valószínűleg annyi az ok, hogy ő így érzi. De ez – szögezzük le – nem komoly érv, hiszen sokan mások meg máshogy érzik.

Egy macsó
Egy macsó
(Forrás: Wikimedia Commons / www.kremlin.ru / CC BY 3.0)

A spanyol eredetű macsó (vagy mácsó) vándorszó. A magyarba valószínűleg már az angolból került, hiszen az elmúlt néhány évtizedben az angol a fő forrása a nemzetközi szavaknak. Az angolban – a magyar helyzethez hasonlóan – két elterjedt kiejtése van: az amerikaiak inkább [mácsó]-nak, a britek inkább [mæcsó]-nak ejtik (azzal a nagyon nyílt [e]-vel, [æ]-vel, ami szinte már egy rövid [á], amit [ȧ]-val szokás jelölni). Ennek az eltérésnek az lehet az oka, hogy ez a magánhangzó az amerikai nyelvjárásokban egyre zártabbá és kettőshangzóvá válik, míg Angliában inkább nyílik. (Hallgassunk bele Michael Jackson Bad című számába: szinte [é]-vel  – vagy [ée] kettőshanggal – ejti a bad ’rossz’ szót. Így tesz Sean Penn is, amikor a filmbeli nevét mondja az I am Sam c. filmben. Ezzel szemben egy brit beszélő egészen nyíltan ejti az ilyen szavakat.) Az amerikaiak tehát úgy érzik, hogy az ő rövid a-juk nagyon eltér pl. a spanyol rövid a-tól, ezért inkább a jóval nyíltabb [á]-val ejtik. Az angliai rövid a viszont egész jól közelíti a spanyolt. (Ugyanígy Venezuela fővárosának a nevét, Caracast Angliában inkább [körækösz]-nek, Amerikában viszont [körákösz]-nek ejtik.)

Lehet, hogy a kétféle magyar ejtés – a TGM által lenézett [macsó] és az általa használt [mácsó] – a két angol ejtés folytatója. Ez ellen szól ugyanakkor, hogy az angol „rövid” a-t (hallhattuk, egész hosszú tud lenni ez a „rövid” a) ma [e]-nek szoktuk átvenni: match meccs, batman → [betmen], ham and eggs → [hemendeksz] stb., az [a]-val való helyettesítés korábban átvett szavakra jellemző: pl. Hamlet → [hamlet] (nem [hemlöt]), Macbeth → [magbet] – meg kell jegyeznünk, ezek többnyire német közvetítéssel kerültek a magyarba –, míg a mai átvételeknél McDonald’s [megdonálc], Macintosh→[mekintos]. Így tehát [mecsó]-t várnánk a [mácsó] mellett. De még az is lehet, hogy az átvevők itt „érezték”, hogy ez spanyol szó, és ezért tudták, hogy akkor inkább [a]-val kell az angol [æ]-t helyettesíteni. (Ahogy a hamburger sem lett [hembörger], mert belejátszott az ismert város, Hamburg ejtése, de Obama is [obama] és nem [obáma] vagy [obema], mert felismerhetően nem angolos név.)

A macsó betmen
A macsó betmen
(Forrás: Wikipedia (angol változat))

Ha közvetlenül a spanyolból (vagy a németből, vagy a franciából) vette át a magyar a szót, akkor a dilemma az, hogy a spanyol (vagy francia, vagy német) rövid [á]-t mivel helyettesítse. Ragaszkodhat a magánhangzó minőségéhez, de akkor fel kell adni a rövidségét: a rövid [á]-kal ejtett [ȧkȧdémiá]-hoz már TGM is túl fiatal. Ezért marad a magánhangzó hosszúvá tétele: [mácsó]. A kurrens szokás azonban nem a magánhangzó minőségéhez, hanem a rövidségéhez hűen helyettesít: pl. machete → [macsete] (bár itt is van némi bizonytalanság), Machu Picchu → [macsu-], Madeira → [madejra], Salma Hayek → [szalma hajek] (vagy [hájek], de nem [szálma]). Semmi okunk tehát elhinni, hogy bármi különös volna a macho [macsó]-ként való átvételében.

Az iPad

TGM egy érdekes hipotézissel folytatja cikkét: „nyilván ugyanazok követték el [ti. akik a macsót használják a mácsó helyett], akik így ragoznak: »iPaddel«, »iPadről«, mintha azt amúgy svábosan-osztrákosan »ejped«-nek kellene ejteni…”. Egy hosszasabb kutatás deríthetné csak ki, vajon valóban ugyanazok macsóznak, akik iPaddeleznek és iPadrőlöznek is. Azonban több dolgot is megtudunk ebből TGM-nek a nyelvről való hiedelmeiről. Az egyik, hogy az iPad szót – ezúttal nem mernénk a tárgyragot közvetlenül hozzátenni (iPadet? iPadot?) – szerinte „helytelen” „svábosan-osztrákosan” [ejped]-nek ejteni. Egy nyelvész kevésbé kategorikusan annyit jegyezne meg, hogy nem jellemző magyar anyanyelvűekre, hogy így ejtsék, ritkán hallani ilyet. A laikus nevezheti az ilyen nem létező alakot akár „helytelennek” is, de – lássuk be – megtévesztő a nem létezőt helytelennek nevezni.

Ejped
Ejped
(Forrás: Zazzle)

Az viszont már különösebb, hogy TGM azt hiszi, hogy ha „helyesen” [ájped]-nek ejtjük, akkor mindenképp iPaddal, iPadról volna a toldalékolt alak. Pedig ez nem így van. Vizsgáljuk meg néhány, a magánhangzóiban hasonló tövet.

-val/-vel-ról/-ről-om/-em
ájer ájerrel (?ájerral) ájerről (?ájerról) ájerem/ájerom
Bázel Bázellel (*Bázellal) Bázelről (*Bázelról) Bázelem (*Bázelom)
fráter fráterrel (?fráterral) fráterről (*fráterról) fráterem (*fráterom)
hárem háremmel (*háremmal) háremről (*háremról) háremem (*háremom)
sláger slágerrel (?slágerral) slágerről (?slágerról) slágerem (?slágerom)
zsáner zsánerrel (*zsánerral) zsánerről (?zsánerról) zsánerem/zsánerom

A csillag azt jelenti, hogy az adott alak nagyon furcsán hangzik, a kérdőjel azt, hogy kicsit furcsán. Nekem. Másnak meg más ítéletei lesznek ezekről és a többi hasonló szó ragozott alakjairól (pl. Áder, ámen, Bábel, jáger, kábel, káder, kráter, láger, látens, pátens, páter, Práter, stájer, Szájer, vátesz), tessék próbálgatni!

Hogy kissé objektívebb adatokat hozzunk (nem mintha TGM-et befolyásolná, hogy mások mit beszélnek), néhány Google-keresést is végeztünk:

iPaddeliPaddaliPadrőliPadról
42900 5790 12600 5930

Természetesen TGM ejtheti mindezeket csak és kizárólag -val és -ról ragokkal. De mindenképpen érthetetlen, miből gondolja, hogy egyrészt a dolgokat csak egyféleképpen lehet mondani, másrészt hogy éppen csak úgy, ahogy ő szokta.

Talán ott rejlik TGM tévedése, hogy azt hiszi, az úgynevezett vegyes hangrendű szavak közül azok, amelyek egy mély magánhangzó után egy „semlegeset” ([i], [í], [é], [e]) tartalmaznak, az illeszkedő toldalékokból mindig a mély magánhangzós változatot választják. Ez az [i] és az [í] esetében valóban így van (kokitól, papírból), az [é]-vel már nem feltétlenül (a kastélyból mellett nincs *kastélyből, de a szaténból mellett már létezik a szaténből alak is). Az [e] után pedig éppenséggel a mély toldalék a ritkább, ahogy azt a fentebbi táblázat mutatja. Egyszerűsítené a leírásunkat, ha kijelenthetnénk, hogy a szaténből, háremből alakok TGM-i értelemben „helytelenek”, azaz nem léteznek. Ezt a lehetőséget azonban kizárja az a tény, hogy nem ezt tapasztaljuk a magyar anyanyelvűek körében.

Látjuk, hogy az elterjedtebb iPaddel és iPadről mellett jelentős a TGM szerint „helyes” iPaddal és iPadról előfordulása is. Csakhogy TGM az okban téved: a helyesnek vélt alakokat nem az okozza, hogy „poroszos-angolos” [áj-] van az első szótagban a „svábos-osztrákos” [ej-] helyett. Ez a különbség ugyanis nem feltétlenül befolyásolja a toldalék magánhangzóját: pl. Steinerrel, Haiderrel (de azért akad, aki úgy mondja, Haiderral, a Google szerint az arány 8680 : 485, vagyis majdnem 18-szor annyian használják a Haiderrel-t, mint a Haiderral-t). Az iPaddal és iPadról sok előfordulását inkább a „vicces/progresszív brites(?)/betűhív” [-pad] ejtés okozhatja ([ájpaddal]) a „szokásos/amerikaias” [-ped] ejtés helyett ([ájpeddel]). Ha ugyanis a második szótagban [a] van, akkor az első magánhangzója lényegtelen: Einarral, Gajdarral.

Mondjuk az továbbra sem világos, miért fúj-fúj (vagy pfuj-pfuj) a „svábos-osztrákos” ejtés. Jobb volna a [nájlon], mint a [nejlon]? A [svájc] mint a [svejc]? A [spájz] mint a [spejz]? Ráadásul még a rag sem árulja mindig el, ki „svábos-osztrákos” és ki „poroszos(?)”: a spejzből 20 ezer találata mellett akad a spejzbólnak is majd 7 ezer, sőt a „szabályos” spejzben 9290 találata mellett a spejzban-ra 44 400 találat jut!

Lingvicisták itt (Cluj nem Kolozsvár)
Lingvicisták itt (Cluj nem Kolozsvár)
(Forrás: vasarhely.ro)

A lingvicista

Az nem meglepő, hogy TGM nem érti pontosan a magyar magánhangzó-illeszkedés mikéntjét vagy a szókölcsönzés közben bekövetkező hangtani változások sajátságait. TGM nem nyelvész, nem várjuk tőle, hogy ilyen részletkérdésekben otthon legyen. Az már annál szomorúbb, hogy az, aki derék módon kiáll az emberi jogokért, aki – láttuk – szembeszáll a diszkrimináció számos megjelenési formájával, amikor nyelvi kérdésekről esik szó, saját előítéleteinek csapdájába esve, lekezelő hangnemű, lingvicista kinyilatkoztatásokat tegyen, amelyekre még érezhetően büszke is. A nyelvről az utóbbi száz évben szerzett sok ismeretből levont következtetések még nagyon nem terjedtek el a „művelt közönség” köreiben, ha egy egyébként rendkívül tájékozott ember is ennyire nem ismeri őket.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 gligeti 2012. november 7. 10:09

Ezt íram egy FB-hozzászólásban, amikor megosztották ezt a cikket:

"Megint részben nagyon igaza van, és akkor felidegesít, mert olyanban osztja az észt, amihez meg nagyon nem ért (például a gazdasághoz se), de most azt találta ki, hogy ha úgy ragozzuk, hogy "iPadről", akkor az biztos ejped, nem ájped, gondolom a "vegyes hangrendűhöz mély toldalék jár" egyszerű, kerek, szép, ám annal kevésbé igaz szabályt tanították neki: nyilván akkor a "mágneses" is "hibás", ugye, az is biztos mágnesos, ja."

2 Sigmoid 2012. november 7. 12:35

Ezzel csak egy baj van. Angolul a macho szót nem ae-vel ejtik, hanem a-val.

www.youtube.com/watch?v=AO43p2Wqc08

3 szigetva 2012. november 7. 16:19

@Sigmoid: Ideírtál két IPA jelet, ezzel nem megyünk sokra. A legelterjedtebb Jones/Gimson/Wells/Longman-féle hagyomány az [æ] jellel jelöli a rövid a-t. Ld.

oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/macho

en.wiktionary.org/wiki/macho#Pronunciation

Az is elkerülte a figyelmed, hogy a cikk írja: az [æ]-t a britek egyre nyyíltabban ejtik, míg az amerikaiak egyre zártabban. Vagyis igen, az [æ] ejtése Angliában az [a] felé csúszik, Amerikában pedig az [ɛ] és [e] irányába, sőt nyúlik is. (De hisz ezekről még hangmintákat is linkeltem.)

4 El Vaquero 2012. november 7. 19:54

TGM egy barom, én egy sort nem szenteltem volna neki, nemhogy egy egész cikket.

Különben sose értettem, hogy nekünk magyaroknak miért francia, német, ószuhaéli, stb. átvétellel kell átvenni teljesen más nyelvek szavait (pl. angol szavakat), teljesen hibásan? Csak felesleges keverésre és megvezetésre jó. Megdonálc meg löncs az öreganyjuk térde kalácsa, az. Miből tartana a mökdonöldz, esetleg mekdonöldz? Sőt, még a "macdonalts" teljesen magyaros ejtés is jobb lenne, az legalább az írást tükrözné.

5 szigetva 2012. november 7. 20:57

@El Vaquero: A magyarban regresszív zöngésségi hasonulás van, azt nehezen tudjuk levetkőzni, ezért [meg-]. Egyébként a te [-nalts]-odban is ez van :) A másik hogy az [ö] a magyarban elég jelölt, a vagyes hangrendű szavak [ö]-vel, mint a [mökdo-] meg még inkább.

6 Varmer 2012. november 7. 22:26

Ez a regresszív zöngésségi hasonulás mit takar pontosan?

És mit jelent az, hogy az 'ö' jelölt?

7 szigetva 2012. november 7. 23:30

@Varmer: (Beszarás: a Google első négy-öt találata a "regresszív zöngésségi hasonulás"-ra ennek a posztnak az 5. és 6. hozzászólása!)

Ha a magyarban két zörejhang (zárhang, réshang, zárréshang: p, t, ty, k, b, d, gy, g, f, sz, s, v, z, zs, c, cs, dzs) kerül egymás mellé, akkor az első zöngéssége vagy zöngétlensége megegyezik a másodikéval (azért regresszív, mert a későbbi, a második „nyer”): pl. méztől [mésztől], mészből [mézből] (a [v] a standard nyelvjárásban nem zöngésít (hatvan nem [hadvan]), de zöngétlenedik (savtól [saftól]).

A magyarban tehát nincs [-kd-]: anekdota [anegdota], [megdonálc].

A jelölt olyasmit jelent, hogy „rendkívüli, bonyolult”, a többihez képest. Pl. a -szor/szer/ször toldaléknál a -ször változat csak akkor fordul elő, ha előtte közvetlenül [ö] vagy [ü] van (lehet hosszú is): ötször, de ötvenszer. Vagyis a kerekítettségi illeszkedés nem hatol át „semleges” magánhangzókon (persze kérdés, mi semleges a kerekség szempontjából) úgy, mint a hátulképzettségi: pl. haverom. Az [ö] olyan szempontból is jelölt, hogy előfeltételezi az adott nyelvben az [e] meglétét, vagyis van nyelv, amiben van [e], de nincs [ö], van amelyikben van [e] is, meg [ö] is, de nem nagyon van olyan, amiben van [ö], de nincs [e].

Az angol [ə]-t persze csak jobb híján adjuk vissza [ö]-vel, kb. úgy, ahogy az orosz ы-t [ü]-vel.

8 El Vaquero 2012. november 8. 08:05

Igen, mögdonöldz vagy megdonöldz akart lenni, a végén figyeltem, de a szó elején megfeledkeztem róla. A macdonalts pedig macdonalcs akart lenni. Most, hogy jobban belegondolok, a nem sorvadt alakot kéne előre venni, úgyis az elején lesz hangsúlyos, ne sorvadjon, legyen csak megdonöldz, ami már alig tér el a megdonálc-tól, de utóbbiban az "á" nagyon fájó.

Azért meg külön neheztelek, hogy Varmert tanítgatod, engem meg nem szoktál :( Pedig most, hogy Idegennyelvőr már nincs, nagyon rá lennék szorulva. Akkora a tudásszomjam, hogy beledöglök. Pl. már egy ideje az amerikai intonációval szenvedek, nem akar menni. Túl magyarosan monoton a hanglejtésem, hiába próbálok játszani vele. Mondjuk ehhez az is hozzátartozik, hogy hangképzési hiba miatt én a monotonon beszélő átlag magyarnál is sokkal monotonabb vagyok. A lépcsőzetes brit hanglejtés még anno egész jól ment, de az amerikaiban a lépcső el van döntve 45 fokkal jobbra: /\/\/\, és egy hangsúlyos szótagnál meg is kell emelni és le is kell szállítani a hangmagasságot, baromi nehéz. Mintha ívet kéne beleénekelni a hangsúlyos szótagba. Ehhez lenne valami tipped? Még egy programot is beszereztem, ami valós időben rajzolja a pitch görbémet a képernyőre, miközben a mikrofonba szövegelek, de nem segít valami sokat.

9 szigetva 2012. november 8. 11:49

@El Vaquero: "de utóbbiban az "á" nagyon fájó" Te is olyan vagy ám mint a TGM. (A donáld kacsa is fáj? [ronáld régen]?) Ha "fáj", akkor nem használod, ennyit tudsz tenni ellene.

Csak arra válaszolok, amire tudok. Az intonációhoz például nagyon nem értek...

10 El Vaquero 2012. november 8. 15:05

Na, elmész ám a f[ʀ]ancba. Így még nem sértettek meg, hogy egy kalap alá vettek TGM-mel :D Különben is, ahogy én használom: ájpeddel, ájpedről, angolul (néha poénból magyarul is) [ˈae̙ˌphæˑd( ̚)]-nek.

Tenni nem tudok ellene. Nem is akarok. Ma már snassz, ha valakinek pocsék a kiejtése. Régen mindenkinek az volt, aki nem jutott ki a nyelvterületre, de akkor érthető volt az elszigeteltség miatt, nem fértek hozzá hanganyagokhoz, csak legfeljebb elavult, régi vágású könyvekhez. Ma már viszont a net, filmek, videók, zenék, műholdas és online tv-k, rádiók, netes kiejtési szótárak világában elér hozzánk a kiejtés, akármelyik nyelven, videónál/tv-nél felirattal és anélkül is, ráadásul akár ingyen (net előfizetését nem számítva). Már csak az nem tudja megtanulni, aki nem akarja, mert lusta vagy igénytelen.

Tőlem aztán mondhatják dunyhát kacsának és lónyál jígenynek is, nem velem tolnak ki, magukból csinálnak bohócot. Ingyen lett volna jól átvenni és megtanulni az származási nyelv sztend"e"rd nyelvjárásából. A szomorú az, hogy több embernek is lenne igénye rá, hogy eredeti kiejtéssel mondja, de sokaknak nincs róla tudomása, hogy az pl. nem megdonálc. Régebben én is azt hittem, hogy ezeket így kell ejteni, nem szólt senki az áj"ro"n m"é"d"e"nért és hasonlókért sem. Pedig milyen jó lett volna, ha 20 évvel ezelőtt már jól ismertem volna ezeket, meg lettek volna Idegennyelvőr-félék akkoriban.

Nincs jól képzett fonetikus kollégád? Nem ilyen hagyományos IPA trapézzal szenvedő, és fonémikus átírással erőlködő, hanem olyan, aki tényleg ért hozzá, minden apró képzési mozzanatot ismer, vagy legalább fogékony rá. Az ő agyára is rámennék, de mivel csak te képviselteted magad angolból, így addig rád zúdul minden, Idegennyelvőr adagja is. Az intonációt nem is úgy kérdeztem, hogy mikor visszük fel/le a hangmagasságot, mert az tudom, de az csak elmélet papíron, képernyőn. Gyakorlati, gyakorlási módszerek érdekeltek volna, hátha őriztek valami fene nagy titkot ezzel kapcsolatban. A tanítványaitok is mind olyan profik ilyen téren... na jó, nem szemtelenkedek, de muszáj volt valami ki jó riposztot bevarrni.

Ami az átírást illet: szerintem még mindig fontosabb a minőség (azon belül fontosabb a képzési hely, mint az ajakkerekítettség/lenség), mint a hosszúság. Az eltérő hosszúságot meg tudják tanulni a magyarok, ahogy a Hánsz, lájk szavakban meg tudták tanulni a rövid á-t, épp így meg tudnák tanulni más hosszú magánhangzó rövid variánsát, vagy rövid magánhangzó "hosszított" változatát (pl. a hosszú a-t is tudják ejteni).

11 Sultanus Constantinus 2012. november 8. 15:48

"Ragaszkodhat a magánhangzó minőségéhez, de akkor fel kell adni a rövidségét: a rövid [á]-kal ejtett [ȧkȧdémiá]-hoz már TGM is túl fiatal. Ezért marad a magánhangzó hosszúvá tétele: [mácsó]..."

Ha nagyon precízek akarunk lenni, akkor ez az indoklás kicsit sántít: a spanyolban ugyanis a két szótagú és másodéles szavak (amelyekben az első szótag nyílt) magánhangzója bizony hosszú, tehát az eredeti ejtés [mácso] (sőt, lehet akár [máccso] is). Tehát itt nem beszélhetünk a "magánhangzó hosszúvá tételéről", mivel eredendően az is.

12 szigetva 2012. november 8. 16:23

@Földönkívüli: Nem csak a ms-ban mérhető hossz számít, hanem az is, hogy fonológiailag hosszú-e. Úgy viszont azért nem tud hosszú lenni, mert a spanyolban nincs hosszú-rövid szembenállás, ezért minden magánhangzó rövid fonológiailag. Fonetikailag viszont épp ezért lehet akármilyen hosszú.

Az idegen szavak átvételekori fonológiai idomítás ugyanúgy nem „logikus”, ahogy más sem az a nyelvben. A kóda [r] előtti _a_ pl nagyonis hasonlít a magyar [a]-ra (pl. Garfield), de ezt mégis [gárfíld]-nek szokás ejteni.

@El Vaquero: Ezt neked is mondom: bizonyos szinten érdektelen, hogy mi közelíti az eredetit. Pl. a [θ] szokásos átvétele [sz], a [ð]-é meg [d], a franciák meg úgy tudom fordítva csinálják: [θ]→[t], [ð]→[z], pedig úgy volna „logikus”, hogy mindkettő réshang, vagy mindkettő zárhang. Azonban a beszélők — az ő végtelen bölcsességükben — máshogy döntöttek. Ebben mindannyiunknak egy szavazata van. (De talán nekünk kicsit több, mert itt is okoskodhatunk efelől.)

A rövid [á]-hoz nem kell a Hans, meg a lájk, a Bánk és a májkrém [á]-ja is elég rövid tud lenni. De még egyszer: az nem úgy van, hogy szerintem valamit jobb volna így vagy úgy ejteni, és akkor mindenki hülye, aki nem azt csinálja!

13 Sultanus Constantinus 2012. november 8. 16:26

@szigetva: Ez való igaz, de mivel az átvevő nyelv nem ismeri az átadó nyelv fonológiai szabályait, csakis a fonetikai megvalósulásra támaszkodhat, vagyis amit hall, nem? Úgy tudom, hogy a latin átvételekben pl. a hangsúlyos magánhangzó lesz magyarban hosszú, ezért /kultúra/, de /kulturális/ – más kérdés, hogy a köznyelvben az utóbbi is [kultúrális].

14 szigetva 2012. november 8. 16:47

@Földönkívüli: Nem vagyok abban biztos, hogy az ilyeneket (csak) hallás alapján vesszük-e át.

„Úgy tudom, hogy a latin átvételekben pl. a hangsúlyos magánhangzó lesz magyarban hosszú.” Ebből az következne, hogy minden ilyen szóban van legalább egy hosszú magánhangzó…

15 Varmer 2012. november 8. 23:12

@szigetva: Köszönöm a választ:)

16 okoko 2012. november 8. 23:51

Az is sikk talán,

hogy TGM sokszor(jó sokszor)

médiák -ról irogat?!

17 szigetva 2012. november 9. 00:33

@okoko: Ez már annyiszor el volt mondva. A cikkben is van két cikk belinkelve.

18 Sigmoid 2012. november 9. 09:59

@szigetva: Én azt hittem, hogy az ae az a zárt e hang jele, mint pl. az apple szó első hangja. Ami NEM ugyanaz mint a macsó, ami ugye ha meghallgatjuk a diszkóslágert, hallhatjuk hogy nem e-sen ejtik egyáltalán.

Az meg egy dolog hogy angliában és amerikában más a kiejtés, de mindkét helyen jártam, és mecsót SEHOL nem hallottam.

19 Sigmoid 2012. november 9. 10:00

Szóval na, ha a kiejtés alapján akarnánk leírni angolul, "fonetikusan", akkor muchonak kéne írni.

20 Sigmoid 2012. november 9. 10:07

@El Vaquero:

"Miből tartana a mökdonöldz, esetleg mekdonöldz? Sőt, még a "macdonalts" teljesen magyaros ejtés is jobb lenne, az legalább az írást tükrözné."

Ez inkább kulturális jelenség mint nyelvi... De akkor ennyi erővel Tókjó, kámikádze meg szamüráj.

21 ddani 2012. november 9. 10:27

énekeljétek a sláger után, nem mácsó vagy mecsó az, gyerekek :::

www.youtube.com/watch?v=AO43p2Wqc08

ma-cho-ma-cho-man!

mwahaha.

egyébként a hunglish dialektusra eleve nem kell, hogy vonatkozzanak a sztenderd amerikai vagy angol kiejtés normái, engem pl rohadtul irritál sok hunglish kiejtési forma, de egy-két évtized alatt megszoktam, és ha nem is szeretem a rajongásig, de legalább nem használom presztizsviták javamra való billentésére.

22 szigetva 2012. november 9. 10:57

@Sigmoid: Rosszul hitted, az [æ] a nyílt e egyik jele: www.phonetics.ucla.edu/course/chapter1/vowels.html

Az apple első magánhangzója, az [æ] Amerikában felfelé halad (zártabbá válik), Angliában inkább lefelé (nyíltabbá válik).

Az nem csoda, hogy [mecsó]-t nem hallottál, hiszen ahol az [æ] záródik (vagyis [e]-vé válik), ott (talán épp ezért) nem a [mæ-], hanem a [mɑ-] kiejtés a kurrens. Sajnálom, hogy számodra ennyire érthetetlenül fogalmaztam meg ugyanezt a cikkben.

@Sigmoid: Ezek kulturális szokások. A 19. században Indiában járó angolok éppen ahogy ajánlod, _u_-val írták át a hindi [a]-t: Kolkata → Calcutta, szati → suttee. De ez ma már nem szokás.

23 ddani 2012. november 9. 11:05

macho (mächo)

www.thefreedictionary.com/macho

kiejtés hangfájl ugyanitt.

úgyhogy mielőtt ráugrunk a másikra, hogy ki mit hitt rosszul, szótár, hmm?

24 szigetva 2012. november 9. 11:18

@ddani: Lécci "válasz erré"-vel válaszolj, hogy lehessen tudni, kinek.

25 ddani 2012. november 9. 11:22

@szigetva: akinek nem inge, ne vegye magára. a tényállással is szeretnél foglalkozni?

26 szigetva 2012. november 9. 11:27

@ddani: Nem világos, hogy te azt hiszed, hogy az [ä] nem ugyanaz, mint az [æ], és ezért nekem szögezted a kérdést, vagy nem hiszed azt, és Sigmoidot szúrod le.

27 ddani 2012. november 9. 11:34

@szigetva: én senkinek nem szegezek meg szúrok, hanem kinyitottam a szótárt. te kinyitottad a szótárt?

28 szigetva 2012. november 9. 11:41

@ddani: Igen, többet is, ha követted volna a hozzászólásokat, láthattad volna, hogy kettőt be is linkeltem (segítek: a 3. hsz-ban). De a kérdésemre nem válaszoltál:

Azt hiszed, hogy a mä'chō más, mint a mætʃəʊ, vagy tudod, hogy ezek ugyanazt jelentik? Ha tudod, akkor valószínűleg Sigmoidnak üzentél. Ha nem tudod, akkor most megtudtad.

29 ddani 2012. november 9. 11:50

@szigetva: nem jelent mást. nézd meg a definíciókat. viszont mivel mind a két kiejtés létezik, és ugyanazt jelentik, nem értem, min megy itt az arénázás. egyiket sem ejtik sem mácsó, sem mécsó hangalakban.

30 szigetva 2012. november 9. 12:03

@ddani: Te semmit nem értesz. Azt kérdeztem, hogy szerinted a mä'chō ÁTÍRÁS ugyanazt a hangalakot akarja leírni, mint a mætʃəʊ ÁTÍRÁS. Mert igen, ugyanazt. Több átírási rendszer létezik, a TheFreeDictionary nem az IPÁt használja.

A másik, amit nem értesz, hogy a mä'chō/mætʃəʊ kiejtést (ami inkább az angliaiakra jellemző), a magyarok [mecsó]-nak vennék át (ahogy a mä'ch/mætʃ (match) szót is meccsnek). Természetesen nem így vették át, ennek az okait is próbálja kitalálni a cikk.

31 ddani 2012. november 9. 12:50

@szigetva: kedves arrogáns cikkszerző, én igen sok mindent értek, többek között az angol nyelvet, és a hunglish dialektust, és a közöttük tátongó különbséget.

az átírás (nem muszáj üvölteni, nem vagyok süket) több rendszerét is használja a thefreedictionary, én ezzel szemben egyet sem, mert nincs rá szükségem. a match és a macho kiejtése állításoddal ellentétben nem hasonló, hallgasd meg az anyanyelvi kiejtést, ha nekem nem hiszel.

hogy "a magyarok" (bárkik is legyenek) mecsónak vettek át macho-t, az tuti nem egy bizonyítható tétel, mivel nincs egységes magyar kiejtése az angolnak (ahogy egységes angol kiejtés sincsen btw). a magyar kiejtő hajlamos e-zni az angol á- és ezzel rokon hangokat, ennyi. mi ezzel a probléma? azt tényleg nem értem, hogy egyik módon miért legyen helyesebb tévedni, mint a másik módon. nekem úgy tűnik, ez az egész a te egotripped, hogy jól kioktathass másokat, egyébként a hozzászólásaid is csak ezt erősítik. a fászom kivan az ilyen mácsókkal.

32 Sultanus Constantinus 2012. november 9. 13:04

Bocsánat, de amúgy miért is kellene egy SPANYOL szót angolul kiejtenie egy magyarnak?? Szóval nekem ez a vita valahogy tök feleslegesnek tűnik. :D

33 szigetva 2012. november 9. 13:05

@ddani: Ne haragudj, nem látom értelmét a veled való beszélgetésnek.

34 ddani 2012. november 9. 13:11

@szigetva: én ugyan nem haragszom, tkp az egész cikknek nem láttam értelmét, pláne a beszélgetésnek. ilyenkor persze jobb csöndben maradni :/ végülis így is el lehet viselni, ha valaki tekintélyt kovácsol magának valami mondvacsinált dologból

35 szigetva 2012. november 9. 13:12

@Földönkívüli: Ezért: „A magyarba valószínűleg már az angolból került, hiszen az elmúlt néhány évtizedben az angol a fő forrása a nemzetközi szavaknak.” De természetesen ez nem bizonyosság, ezért aztán a cikk megvizsgálja azt is, hogy mi van, ha közveltenül a spanyolból, vagy más nagy nyelvből jön.

36 Fejes László (nyest.hu) 2012. november 9. 13:16

@Földönkívüli: „miért is kellene egy SPANYOL szót angolul kiejtenie egy magyarnak??”

1. Egy szót nem lehet egy adott nyelven kiejteni (legfeljebb mikor az adott nyelven beszélsz, de az más kérdés).

2. A macsó nem spanyol szó, hanem magyar.

3. Mint a cikk írja: „A spanyol eredetű macsó (vagy mácsó) vándorszó. A magyarba valószínűleg már az angolból került, hiszen az elmúlt néhány évtizedben az angol a fő forrása a nemzetközi szavaknak.” Tehát a kiejtését erősen meghatározhatja, hogy az angolban hogy ejtik. Ezért foglalkozik a cikk ezzel a kérdéssel.

4. Nem kell, és nem kellene, maximum TGM szerint, de a cikk épp az ő álláspontjával vitatkozik. A kérdés az, hogy miért ejtik úgy, ahogy.

Próbálj túllépni azon, hogy SPANYOL szó, gondold azt, hogy svéd, lehet, hogy akkor könnyebb lesz megérteni a gondolatmenetet.

37 Sigmoid 2012. november 9. 14:36

@szigetva: Függetlenül az IPÁtól, nekem az a személyes tapasztalatom, hogy a macho és a match szavak második hangja mind az angol, mind az amerikai dialektusban különbözik.

Én értem, hogy mit írtál a cikkben, csak személyesen nem tapasztaltam ezt a nyelvi jelenséget, és mindenütt a Wikipediában is írt 'a' in 'father' ejtéssel találkoztam. Persze ez lehet az angliai angol elamerikaiasodásának is a jele.

38 Sigmoid 2012. november 9. 17:03

Az én amatőr feltételezésem amúgy a következő:

A macho szó valószínűleg Amerikában kerülhetett be az angol nyelvbe, tekintve hogy ott van angol és spanyol ajkú népesség szoros, mindennapi kapcsolatban... És természetesen élőszóban történt az átvétel, tehát a kiejtést is átvették, ahogy mi is mondjuk 'fájlt' mondunk és nem 'filét'.

Ezután Angliába alighanem írott szövegben, regényekben és levelekben jutott át a szó, így leírva hogy 'macho', és az angliai angolok, mivel nem éltek spanyolok szoros közelében, úgymond angolosan felolvasták hogy aszondja 'mecsó'.

Aztán a hollywoodi filmiparral, sugárhajtású repülőkkel, műholdas tévével, zenei CD-kkel, internettel és Skype-pal az angol nyelv is globalizálódás útjára lépett, és az amerikai változatot halló angolok valószínűleg úgy gondolták, TGM módjára, hogy így "helyes" mondani a macsót, és elkezdett az "amerikai-spanyol" ejtés gyökeret verni Nagy-Britanniában is.

39 IdegenNyelvŐr 2012. november 9. 17:36

Na, eddig bírtam ki, hogy ne szóljak hozzá, pedig már az első kommentekben megidéztetek tetszhalott állapotomból. ;) De itt egyre több a félreértés.

A freedictionary több forrásból dolgozik, de mindig az amerikai forrást és így az amerikai kiejtést adja meg először (American Heritage® Dictionary of the English Language), melynek az átírásában az ä jel NEM az /æ/-nek felel meg, hanem az /ɑː/-nak, vagyis a mä'chō átírás IPA-val /ˈmɑːʧoʊ/-nak felel meg. Tessék csak megnézni: father = fä'thər. Az /æ/ hangot ă karakter jelöli, pl. match = măch, nem pedig *mä'ch.

A cikkhez hozzászólva:

"Ennek az eltérésnek az lehet az oka, hogy ez a magánhangzó az amerikai nyelvjárásokban egyre zártabbá és kettőshangzóvá válik, míg Angliában inkább nyílik"

Itt azért különbséget kell tenni a Sam és a bad esete között. Az /æ/ emelése és diftongizációja teljesen általános jelenség Amerikában, de csak nazálisok ([m, n, ŋ]) előtt. Ez 100-ból kb. 99 emberre jellemző. A bad esetében távolról sincs arról szó, hogy ez általánosan elterjedt jelenség volna. Az /æ/ nyúlása, esetleges diftongizációja elő-előfordul regionálisan, de többnyire az [æ] közelében maradnak a realizációk. Persze vannak tájegységek, ahol zártabbak, ilyen pl. New York, ott valóban lehet a bad akár [béed] is. De pl. a bat még ott is jellemzően marad [bæt], mert zöngétlen zár- és zárréshangok előtt lényegesen ritkább az emelés. Így a match is sokkal inkább [mæʧ], mint *[méeʧ].

Szóval a záródást nem érzem jó érvnek, mivel közel sem általános jelenség. Valószínűbb, hogy hallás, nem pedig íráskép alapján vették át a macho-t, úgy viszont egyértelműen a father [ɑ] hangjához áll közelebb a spanyol [ȧ], mint az [æ]-hez vagy bármilyen zártabb hanghoz.

"Az angliai rövid a viszont egész jól közelíti a spanyolt"

Ennek az az oka, hogy az utóbbi évtizedekben (tehát jóval a Caracas név vélhető átvételi ideje után) a "bat" hangja náluk elkezdett az [æ] felől az [ȧ] felé vándorolni, így e változás mellékhatásaként a Caracas brit ejtése is elkezdett jobban hasonlítani a spanyolra. De eredetileg eltérőbb volt tőle, mint az amerikai. Mostanra kb. azonos távolságra vannak a centrális spanyol [ȧ]-tól, csak ellentétes irányban: a brit /æ/ realizációja kicsit előbbre, az amerikai /ɑː/-é megkicsit hátrébb. De azt is hozzá kell tenni, hogy a brit nyelvjárásokban sem egyeduralkodó az /æ/ hátrafelé vándorlása, sok helyütt éppenséggel zártabb [ɛ] lesz, de ettől még szerintem ezek a beszélők sem fogják lecserélni a macho hangját a father hangjára, mert náluk (a briteknél) fonémikusan /æ/ van a macho-ban, bármi legyen is a konkrét realizációja, Amerikában meg /ɑː/.

40 El Vaquero 2012. november 9. 19:34

@IdegenNyelvŐr: te meg ki vagy, idegen, elébb mutatkozz be :D Azt hittem már, hogy végleg eltűntél.

"Az /æ/ emelése és diftongizációja teljesen általános jelenség Amerikában, de csak nazálisok ([m, n, ŋ]) előtt. Ez 100-ból kb. 99 emberre jellemző."

Ez tényleg így van? Akkor én is meglépem, Réicsöl is nagyon tukmálja ezt a megoldást. Mi a pontos képzés nazálisok előtt? [ɛə]

41 IdegenNyelvŐr 2012. november 9. 19:44

@El Vaquero: Nincs egyetlen pontos képzés, elég nagy a szórás. Itt volt erről szó:

idegennyelvor.blog.hu/2011/07/31/az_angol_ae_lehetseges_kepzesei

42 El Vaquero 2012. november 9. 21:19

De mégis, melyik a legelterjedtebb a nagyszámú szórási változatok között?

43 szigetva 2012. november 9. 23:59

@IdegenNyelvŐr: „Az /æ/ emelése és diftongizációja teljesen általános jelenség Amerikában, de csak nazálisok ([m, n, ŋ]) előtt.”

Pontosabban (Labov kutatásai szerint) ez csak _C# helyzetben fordul elő, a következő implikációs sor szerint:

_m/n, _f/θ/s, _d, _b, _ʃ, _g, _v/z, _p/t/k, _l

Ha egy környezetben előfordul, akkor a tőle balra levőkben is. Vagyis akinek a bag [beəg], annak a dash, tab, bad, laugh, bath, mass, man, Sam mind [eə]. De pl. Detroitban és Chicagóban már végigért, tehát minden _C# helyzetben [eə]: a fat és vélhetőleg a macho is.

Ugyanakkor „the [eə] alternant is held in low repute and replaced by [æ] in careful, monitored speech”, vagyis sokkal kevesebben vallják be, mint ahányan csinálják.

Az [ä]-t valóban benéztem, merthogy meghallgattam a mä'chō melletti kiejtést, az nem a palm-é volt, hanem sokkal inkább a fat-é. Vagyis nem azt írták oda, amit a hangfile-on ejtenek.

44 El Vaquero 2012. november 10. 17:32

Na, IdegenNyelvŐr megint eltűnt. Pedig már örültem, hogy megjelent, mint az esti hírlap. Lehet olyan lesz mostanában, mint az üstökös, 400 évente csak egyszer látjuk.

Egyébként Phídörből nem néztem ki, hogy Labovot olvas. Most jól lebukott, hogy ilyen imperialista jenkik felé húz és nem a brit elittel teázik.

„the [eə] alternant is held in low repute and replaced by [æ] in careful, monitored speech”, vagyis sokkal kevesebben vallják be, mint ahányan csinálják.

Az mindegy, nyelvtanulási szempontból az számít, hogy hányan csinálják, nem az, hogy hányan vallják be. A leggyakoribb képzést célszerű megtanulni, hogy az ember ne lógjon ki. Már pedig /ŋ/ előtt az /æ/ elég erőltetett kiejtve és nem is nagyon hallani így.

45 IdegenNyelvŐr 2012. november 11. 00:24

@szigetva: Ez teljesen irreleváns a macho szempontjából, mivel abban nem /æ/, hanem /ɑː/ van Amerikában, így nem hogy nem vélelmezhető, hanem gyakorlatilag kizárt benne az /æ/-hez kötődő emelés. A macho ugyanabba a csoportba esik, mint pl. a pasta, melyben szintén Amerikában /ɑː/ van, briteknél meg /æ/, azaz épp ellentétesek a past adott változatbeli hangjával.

"Vagyis nem azt írták oda, amit a hangfile-on ejtenek."

De igen, azt írták oda. Hasonlítsd össze a match és a macho (amerikai) hangfelvételét: nem ugyanaz a hang szerepel bennük.

46 szigetva 2012. november 11. 10:21

@IdegenNyelvŐr: Nem irreleváns, mert épp azt állítom, hogy Amerikában azért van [ɑː], mert az amerikai [æ] alkalmatlan a spanyol [a] visszaadására. Az angliai [æ] viszont látszólag alkalmas. Hasonló a helyzet hátul is, pl. az Aeroflot-ot angliaiul röviddel, [-flɒt]-nak, amerikaiul meg inkább hosszúval, [-floʊt]-nak ejtik, mert az amerikai rövid o, [ɑ], és így nem eléggé hasonlít az o-ra.

47 szigetva 2012. november 11. 11:50

Asszem elég lett volna ennyi:

www.macmillandictionary.com/dictionary/british/macho

www.macmillandictionary.com/dictionary/american/macho

Kb. ugyanazt ejtik, de az első úgymond [æ], a második meg úgymond [ɑ].

Ezekben viszont:

www.macmillandictionary.com/dictionary/british/match

www.macmillandictionary.com/dictionary/american/match

a második jóval zártabb, mint az első.

QED

48 IdegenNyelvŐr 2012. november 12. 00:12

@szigetva: Félreértettél. Te azt írtad: "De pl. Detroitban és Chicagóban már végigért, tehát minden _C# helyzetben [eə]: a fat és vélhetőleg a macho is." Ebből nekem az jön le, hogy te a fat-hez hasonlóan a macho szóban is /æ/-t vársz, de mivel abban valójában /ɑː/ van Amerikában, ezért írtam, hogy irreleváns a macho átvétele szempontjából az /æ/ fonéma realizációja, ill. annak jelenleg zajló változása. Annyiból valóban releváns, hogy miként realizálták az /æ/-t ill. az /ɑː/-t egymáshoz képest, hogy melyikük hasonlított jobban az [a]-ra. De abból a szempontból irreleváns, hogy az /æ/ az [æ]-ként vagy esetleg [ée]-ként realizálódik-e, mert mindkettőnél közelebbi az /ɑː/ = [ɑː] az [a]-hoz, így valószínűleg fel sem merült, hogy /æ/-vel vegyék át. Most már csak azt nem értem, hogy ha – a fent idézett mondatod alapján – szerinted a macho /æ/-t tartalmaz Amerikában is, akkor azt hogy sikerült összeegyeztetned az ottani [ɑː]-s realizációval.

49 El Vaquero 2012. november 12. 08:14

@IdegenNyelvŐr: Bezzeg Phídörrel foglalkozol, velem nem, pedig annyi kérdésem van a blogodon, hogy majdnem bedől, felgyülemlett két hónap alatt.

Phídört szerintem nem csak hogy Labovot olvas (persze belerejti valami brit könyvbe), de mikor nem néz oda senki, felhúzza a kháoboé kalapját és ő is amerikai angollal tolja, meg amerikai szórakoztatóipari termékeket néz, hallgat, használ. Persze kifelé az a hivatalos álláspontja, hogy éljen az SSBE meg az RP, de ez csak álca.

50 szigetva 2012. november 12. 17:43

@IdegenNyelvŐr: Hogy várnám, hogy az amerikaiban a macho /mæ-/ lenne, amikor ezt írom: „Az amerikaiak tehát úgy érzik, hogy az ő rövid a-juk nagyon eltér pl. a spanyol rövid a-tól, ezért inkább a jóval nyíltabb [á]-val ejtik.”? (Amiből ezt gondolhattad, az az, hogy a FreeDictionary ä-jét æ-nek hittem. Ezt a hibát már elismertem, tisztáztuk.) Az viszont tényleg csak most esett nekem le, hogy az angliai /æ/ fonetikailag gyakorlatilag megegyezik/-het az amerikai /ɑ/-val.

51 IdegenNyelvŐr 2012. november 13. 10:30

@szigetva: Abból gondoltam ezt, hogy a fat-et és a macho-t egy csoportba soroltad valamelyik kommentedben: "De pl. Detroitban és Chicagóban már végigért, tehát minden _C# helyzetben [eə]: a fat és vélhetőleg a macho is".

"Az viszont tényleg csak most esett nekem le, hogy az angliai /æ/ fonetikailag gyakorlatilag megegyezik/-het az amerikai /ɑ/-val."

Én ezzel a kijelentéssel ma még vigyáznék. Egy chicagoi és egy dél-angol embernél előfordulhat fonetikai egyezés, de általánosságban az amerikai /ɑ/ realizációja ritkán éri el hátulról a centrális [a]-t, a brit /æ/ meg elölről, így a kettő között van egy fonetikai rés, de lehet, hogy pár évtized múlva átfedésbe kerülnek a többség számára. Ma még nem állítanám, hogy széles körben egybeesnek.

52 szigetva 2012. november 13. 13:12

@IdegenNyelvŐr: Tényleg, nem tudom, mire gondoltam, amikor írtam, de ez kétszeresen hülyeség, hiszen ott nem is _C# helyzetben van.

53 El Vaquero 2012. november 16. 08:13

Sőt, szerintem nem csak Labovot olvas a mi Phídörünk. Még azt is el tudom róla képzelni, hogy Canepari összes művét forgatja, persze egy brit könyvbe rejti a Labovosat, abba pedig a Caneparisat. Muszáj neki, ha meglátnák nála Caneparit, akkor a biztonsági szolgálattal "kísértetnék" ki :D

54 El Vaquero 2012. november 18. 11:45

Nazálisok előtti emelt /æ/=[ɛ]-re példa Phil apó előadásában, nem is rossz egy brittől:

www.youtube.com/watch?v=sNJVFloPIVA

55 Karuso 2015. augusztus 1. 14:36

TGM megint grammarnáciskodott egyet: www.es.hu/tgm;karesz_huje;2015-07-29.html

Információ
X