Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...
    2012. 05. 25, 22:36  Magyarok Baskíriában?
  • bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...
    2012. 05. 25, 22:31  Magyarok Baskíriában?
  • tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...
    2012. 05. 25, 20:47  Suksükölni szexi?
  • scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...
    2012. 05. 25, 20:12  Bugrisok és buzik
  • Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...
    2012. 05. 25, 19:56  A határon túlról külhonba
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Öt tévhit a román nyelvről

Szerte a magyar interneten megdöbbentő tévhitek keringenek a szomszédunkban beszélt újlatin nyelvről, mely földrajzilag messze szakadt legközelebbi rokonaitól.

El Mexicano, Fejes László | 2011. április 20.
| |  

A román nyelv, saját elnevezéssel limbă română – ejtsd kb. [limbö romünö] – az újlatin nyelvek keleti csoportját alkotja. Az irodalmi nyelv alapja az úgynevezett dákoromán nyelvjáráscsoport – a nyelvészek egy része csak ezt tartja a tulajdonképpeni román nyelvnek, a három további fő nyelvjáráscsoportot (aromán, isztroromán és meglenoromán) újabban már inkább önálló keleti újlatin nyelveknek tekintik.

A román (zöld), az aromán (piros), a meglenoromán (narancs) és az isztroromán (sárga).
A román (zöld), az aromán (piros), a meglenoromán (narancs) és az isztroromán (sárga). (Forrás: Wikimedia commons )

A román nyelv a legmesszebbre került az egykori Római Birodalom központjától, így az ún. perifériaelméletet figyelembe véve – a legnyugatibb portugállal együtt – bizonyos vonásaiban újítóbb, míg más sajátosságokban régiesebb a „központi” újlatin nyelveknél, mint például az olasz vagy a spanyol; hangtanilag az olasszal mutat nagyon közeli rokonságot. Bár szókincsét sok idegen hatás (elsősorban szláv, török és magyar) érte, megőrzött a latinból olyan szavakat is, melyeknek a többi újlatin nyelvben nincs nyomuk (pl. a şti ’tudni’, a latin scio-ból).

Kialakulásának pontos helyét és idejét illetően nincs egyetértés a szakemberek között.  Alapvetően kétféle elképzelés létezik.

Mivel Erdély Dacia [dácia] (nem [dácsia]!) néven 106 és 271 között a Római Birodalomhoz tartozott, egyes kutatók szerint a román nyelv az e területen beszélt latin nyelvjárások folytatása. Ezt az elméletet hívják dákoromán kontinuitáselméletnek, azaz a Dacia területén való folyamatos román jelenlét „elmélet”-ének. Еnnek ellentmond, hogy amikor a rómaiak feladták Daciát, a régészeti kutatások alapján a lakosság elmenekült a területről. A római jelenlét egyébként is igen rövid volt ahhoz, hogy a lakosság romanizálódjon – különösen, ha figyelembe vesszük, hogy a rómaiak egyáltalán nem erőltették a latin nyelv használatát. Nincsenek olyan nyelvemlékek sem, melyek a latin későbbi daciai használatára utalnának. További ellentmondás, hogy a románban nincsenek germán jövevényszavak, holott Dacia területét a birodalom szétesése után germán törzsek foglalták el. Az sem világos, hogy ha a román nyelv Erdélyben alakult ki, hogyan kerültek bizonyos nyelvjáráscsoportok a Balkán-félsziget többi részére.

Éppen ezért más  nyelvészek tagadják a fentebb leírt kontinuitáselméletet, és úgy gondolják, hogy a román nyelv a Dunától jobbra (délre) fekvő területen alakult ki, majd innen terjedt a 10. századtól az északabbra fekvő területekre is. Emelletti érvként szokás felhozni, hogy a románban vannak olyan szavak, melyek ősi albán jövevényszavaknak tűnnek. Ugyanakkor ezek származhatnak a területen beszélt egyéb, nem jól ismert eltűnt indoeurópai nyelvekből  – akár a dákok nyelvéből – is: ezek esetleg közeli rokonságban állhattak az albánnal.

Egy elképzelés a román nyelv terjedéséről
Egy elképzelés a román nyelv terjedéséről (Forrás: Wikimedia commons / Spiridon Manoliu)

Egy harmadik elképzelés abból indul ki, hogy a román sok vonásában eltér a többi balkáni újlatin nyelvtől, így például az azóta kihalt dalmáttól. Ezek egyike, hogy a dalmátban a k e előtt sosem vált [c]-vé vagy [cs]-vé. Ugyanakkor a román sok hasonlóságot mutat bizonyos dél-itáliai nyelvjárásokkal, ezért elképzelhető, hogy olyan nyelvjárások folytatója, melyek viszonylag későn kerültek át Dél-Itáliából a Balkánra.

A román nyelvvel kapcsolatban elég sok tévhit él a köztudatban, melyeket az alábbiakban próbálunk tisztázni.

Első tévhit: „A román tulajdonképpen szláv nyelv”

A nyelveket kialakulásuk, fejlődésük során különböző hatások érik, melyek leginkább a szókincsben és a kiejtésben mutatkoznak meg. A román nyelv történtében az óegyházi szláv nyelv (óbolgár) vallási-kulturális okok miatt, mivel az ortodox egyház hivatalos nyelve volt, ugyanazt a szerepet töltötte be, mint amelyet nyugatabbra lévő rokonainál a klasszikus latin. A románok így írott nyelvként egészen a 16. század elejéig az egyházi szláv nyelvet használták. (Az egyházi szláv íráson alapult a román írás is: a román nyelvet is cirill betűkkel írták egészen a 19. század közepéig, mígnem 1860-ban áttértek a latin ábécé használatára.) Ebből kifolyólag a román szókincset nagy számú szláv jövevényszó alkotja, sok hétköznapi fogalmat is szláv jövevényszavakkal jelölnek, melyek helyén a nyugati rokon nyelvekben latin eredetű szó áll: pl. da ’igen’, lopată ’lapát’, slobod ’szabad’, a trebui ’kell’ szemben a következő példákkal: olasz és spanyol (< latin sīc) ’igen’, olasz és spanyol pala (< lat. pala) ‘lapát’, spanyol libre, olasz libero (< lat. liber) ’szabad’, spanyol deber, olasz dovere (< lat. debere) ‘kell’ stb. Mint a példákból is látjuk, a ’lapát’ és a ’szabad’ még a magyarban is szláv jövevényszó (hiszen a magyar szókincset is erős szláv hatás érte), mégsem mondjuk a magyarra, hogy szláv nyelv.

Igaz, hogy a latinból közvetlenül örökölt szókincs a román szókincs alig 30%-át teszi ki, ezzel szemben az egyéb újlatin nyelvekből (főként a franciából, az olaszból, ill. a modern latinból) a szókincs 40%-a származik. Nincs ez másképp azonban más újlatin nyelvek esetében sem: például a spanyolban a közvetlenül a latinból örökölt elemek a szókincs 23%-át teszik ki. Ha azonban a leggyakrabban használt szavakat, az úgynevezett alapszókincset vesszük figyelembe, akkor ott éppen a latinból örökölt szavakat találjuk. A 207 szavas Swadesh-listán a románban 186 szó (90%) latin eredetű – a spanyol esetében ez az arány 94%. Láthatjuk tehát, hogy a különbség nem jelentős.

A másik ok, amiért a románt szláv nyelvnek szokták hinni, az a hangzása. Viszont tudjuk jól, hogy egy nyelv hangzása és rokonsága nincs egymással közvetlen összefüggésben, ráadásul a román szlávosnak gondolt hangzásbeli tulajdonságai nem mondhatók szlávosnak.

A magyarok számára két román magánhangzó tűnhet „szlávos”-nak: a hangsúlytalan latin a-ból származó ă (hátrahúzott nyelvvel ejtett e vagy ajakkerekítés nékül ejtett o, a magyar [ö] hangra emlékeztet: pl. masă < lat. mensa, ’asztal’), illetve az orrhangú mássalhangzó (m, n) előtt álló magánhangzókból kialakult â vagy î (mindkét betű ugyanazt a hangot jelöli, hátrahúzott nyelvvel ejtett i vagy ajakkerekítés nélkül ejtett u, hangzásra a magyar [ü]-re emlékeztet): pl. cântá < lat. cantare, ’énekelni’, vagy în ’-ban/-ben’. Hasonló magánhangzók valóban előfordulnak az oroszban, ă-szerű hang van a bolgárban és a szlovénban, â/î -szerű a lengyelben, de pl. a szerb-horvátban, a csehben vagy a szlovákban nincs hasonló.

A mássalhangzók körében szlávos vonásnak tűnhet, hogy szinte minden mássalhangzó lehet enyhén „lágyított”: pl. luni [lunj] ’napok’, sînteţi [szüntecj] ’vagytok’, cheie [kjeje] ’kulcs’. Ez jellemző az oroszra vagy a lengyelre, de egyáltalán nem jellemző a délszláv nyelvekre, a csehre vagy a szlovákra.

Második tévhit: „A román mesterségesen létrehozott nyelv”

Bármilyen meglepő, egyesek elhiszik, hogy korábban a román valamiféle csonka, használhatatlan nyelv volt, és azért vettek át egy halom francia szót, hogy egyáltalán beszélni lehessen rajta. Ilyen alapon a román tulajdonképpen mesterséges nyelv, amit „csináltak”.

A tévhitnek az az alapja, hogy a román művelődéstörténetnek, mint a magyarnak is, volt egy szakasza, amikor a nyelvet olyan területeken (tudományok, művészetek, közigazgatás stb.) kezdték használni, melyeken korábban nem használták. Ehhez a szókincs gyors bővítésére volt szükség: ezt a korszakot nevezzük nyelvújításnak. A magyar ebben az esetben gyakran belső szóalkotással hozott létre új szavakat, a románok viszont gyakran fordultak más újlatin nyelvekhez, elsősorban a franciához. Ezt a stratégiát a magyarok nem követhették, mivel a magyarnak nincsenek közeli rokon nyelvei.

Bizonyos értelemben természetesen igaz, hogy a román szókincs „szegényes” volt, és nem lehetett románul mindenről beszélni. Ez azonban éppen abban a mértékben igaz a románra, amennyire a magyarra – és számos más nyelvre – is. Hiszen bármely nyelvnek „hiányosság”-ai vannak a szókincsében: éppen azon a területen, amelyen a nyelvet nem használják.

Harmadik tévhit: „A román nyelv legközelebbi rokona a francia”

Nem közelebbi rokona, mint a spanyol vagy a portugál. A román keleti újlatin nyelv, szemben a nyugati spanyollal, franciával és portugállal. Úgy hang- és nyelvtanilag, mint földrajzilag a sztenderd olaszhoz áll a legközelebb, ha mindenképpen hasonlítani akarjuk valamely nagyobb újlatin nyelvhez. Mindazonáltal, mivel eléggé elszigetelten fejlődött, nem része az újlatin nyelvjáráskontinuumnak (azaz nincs folyamatos nyelvjárási átmenet a román nyelvjárások és a többi újlatin nyelvjárás között), így valójában egyik nyugatabbra beszélt újlatin nyelvvel sincs közelebbi rokonságban.

Egy példamondat románul és néhány más újlatin nyelven:

Román:

Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii.

Olasz:

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Francia:

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Spanyol:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Y dotados como están de razón y de conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Magyarul:

Minden emberi lény szabadon születik, s egyenlő méltósága és joga van. Az emberek ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell, hogy viseltessenek.

Bár a francia nyelv hatott a szókincsére – ahogy más európai nyelvekére is –, ez nem azt jelenti, hogy a román ettől közelebbi rokona lenne a franciának. A francia szavak nagy része  csak a 19. században került a nyelvbe a modernizáció során.

A szókincs 72%-a latin és újlatin eredetű (ezekből 30% a latinból öröklött, 22% francia, 15% modern kori latin átvétel, illetve 4 % olasz jövevényszó), 14%-a szláv jövevényszó (ebből 9% óegyházi szláv), 4%-a belső fejlemény (főként latin elemekből), a maradék 10% pedig egyéb (német, újgörög, trák–dák, magyar, török, angol, illetve hangutánzó és ismeretlen) eredetű. Az Ethnologue adatai szerint a román szókincsbeli egyezés 77%-os az olasszal, 75%-os a franciával, 74%-os a szárddal, 73%-os a katalánnal, 72%-os a portugállal és a rétorománnal, illetve 71%-os a spanyollal (míg pl. a spanyol és az olasz között ez az arány 82%).

Negyedik tévhit: „A román az egyetlen újlatin nyelv, melyben megmaradt a semlegesnem”

Valóban létezik a főneveknél – a hím- és a nőnemen kívül – egy harmadik nyelvtani kategória, melyet a szakirodalom gyakran semlegesnemnek nevez. A főnevek egy olyan csoportjáról van szó, amelyek egyes számban hímneműekként, többes számban pedig nőneműekként viselkednek, ezért nevezik őket – talán precízebben – „kétneműek”-nek (ambigene) is. E főnevek és a latin semlegesnemű főnevek között nem egyértelmű az egyezés (pl. a latin semlegesnemű főnevek egy része a románban nőnemű lett), tehát elképzelhető, hogy ez a kategória nem közvetlen folytatása a latin semlegesnemnek, hanem új belső fejlemény.

Ilyen főnevek egyébként más újlatin nyelvekben is előfordulnak, bár inkább csak kivételekként: általában „kétnemű”-eknek vagy „ingadozó nemű”-eknek (spanyol género ambiguo) hívják őket (ilyen például a spanyolban az arte 'művészet': arte contemporáneo ’kortárs művészet’ (egyes szám, hímnem) vs. bellas artes ’szépművészetek’ (többes szám, nőnem); vagy pl. az olaszban a l’uovo ’a tojás’ (egyes szám, hímnem) vs. le uova ’a tojások’ (többes szám, nőnem).

Egyébként a semlegesnem éppúgy létezik bizonyos délolasz nyelvjárásokban (pl. a nápolyi nyelvben), a spanyolországi asztúriai nyelvben, sőt, még a spanyol névelőnek és névmásoknak is vannak semlegesnemű alakjai (pl. el, la, lo; él, ella, ello; este, esta, esto; ese, esa, eso stb.), tehát semmiképpen sem a román lenne az egyetlen újlatin nyelv, mely megőrizte vagy újra kifejlesztette a semleges nemet.

Ötödik tévhit: „A román nyelv megőrizte a latin névszóragozást, tehát flektáló, viszont a többi újlatin nyelv nem”

A flektáló (hajlító) nyelvek a szóalakok kisebb-nagyobb mértékű megváltoztatásával – korlátozott számú ragokkal, illetve a tő megváltoztatásával – képesek kifejezni a mondatbeli nyelvtani viszonyokat. Bizonyos mértékig minden újlatin nyelv flektáló, hiszen a szavak képesek alakváltoztatásra: elég, ha csak a nyelvtani nem és szám, illetve az igéknél a személy, szám és igeidő–igemód megkülönböztetésére gondolunk (a flexió nem csak a névszóragozást jelenti). Ugyanakkor természetesen analitikus(abb), körülíró szerkezeteket is használnak, pl. a jövő idő kifejezésére: voi cântá ’énekelni fogok’, vagy pl. a spanyol voy a cantar.

A fent leírtakon túl a román nyelv valóban megőrzött bizonyos maradványokat a latin esetragozásból, azonban a helyzet sokkal árnyaltabb. Valójában nem magukat a főneveket ragozzák, hanem a hátravetett – a főnévvel egybeolvadt – névelőt (artikulust).

A félreértés fő oka lehet, hogy a határozott artikulus a románban nem a főnévi szerkezet (azaz a fakultatív módon számnévvel, melléknévvel bővített főnév) előtt áll (ezért hangzik furcsán ebben az esetben a magyar névelő terminus), hanem utána, ráadásul rá is tapad a szóra (ezért inkább a végartikulus használata ajánlott: hasonló szerkezetet találunk a bolgárban, az albánban, de a skandináv nyelvekben is).

Tehát a végartikulus ragozása őrzött meg a latinból két formát: egy alany-tárgy esetűt, valamint egy birtokos-részes esetűt. Néhány példa az alábbiakban olvasható.

Példa hímnemű főnév végartikulussal történő ragozására

Egyes szám

lat. lupu(m) > román lup ’farkas(t)’ (vö. olasz lupo)
lat. lupu(m) ille > román lupul ’a farkas(t)’ (vö. olasz il lupo)
lat. lupu(m) illius > népi lat. lupu illui > román lupului ’a farkasnak (a(z)…)’

Többes szám

lat. lupi > román lupi [lupj] ’farkasok’ (vö. olasz lupi)
lat. lupi illi > *lupilji > román lupii [lupi] ’a farkasok’ (vö. olasz i lupi)
lat. lupi illoru(m) > román lupilor ’a farkasoknak (a(z)…)’.

Példa nőnemű főnév végartikulussal történő ragozására:

Egyes szám:

lat. casa(m) > román casă [kászö] ’ház(at)’ (vö. olasz  casa)
lat. casa(m) illa(m) > *casala > román casăa > casa [kászá] ’a ház(at)’ (vö. olasz la casa)
lat. casae illi > *caselji > román casei ’a háznak (a(z)…)’

Többes szám:

lat. casae > román case ’házak(at)’ (vö. olasz case)
lat. casae illae > román casele ’a házak(at)’ (vö. olasz le case)
lat. casae illaru(m) > népi lat. case illoru > román caselor ’a házaknak (a(z)…)’.

Amint látható tehát, valójában történetileg a főnévhez tapadó, vagy vele teljesen egybeolvadt, a latin mutató névmásból származó artikulust „ragozzák”, s ez adja a román nyelv látszólagos „flektálóbb” jellegű névszóragozását. (A végartikulus nélküli alakok pedig egyáltalán nem különböztetnek meg eseteket.) Ám ezek új fejlemények, nem a latin flektálás közvetlen folytatói.

Hasonlóképpen „ragozható” a határozatlan névelő és a névmások is. Érdemes azonban megjegyezni, hogy a személyes névmások esetragozása (legalább kettő vagy több megkülönböztetett formával!) a többi újlatin nyelvben is fennmaradt: pl. spanyol él/ella/ello (hímnem, nőnem, semlegesnem) ’ő/az’, lo/la/lo ’őt/azt’, le ’neki’ se ’magát, magának’ stb.

Hasonló témájú cikkek a társszerző blogjából:

A „román” kérdés

Az újlatin nyelvek felosztása

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
27 Fejes László (nyest.hu) 2011. augusztus 17. 16:07

@Fejes László (nyest.hu): Ja, bocsánat, hülyeséget írtam, a magyar wa- hangkapcsolatot vették át o-val, az u-nak ehhez semmi köze.

26 Roland2 2011. augusztus 17. 15:35

@Roland2: Szóval câsâbâ.

25 Roland2 2011. augusztus 17. 15:30

@Nước mắm ngon quá!: www.jargot.com/dict/armaneasca/index.php?a=search

A latin casa (ház) szóból jön (érdekes,hogy ehhez képest maga a román nem latin szót,hanem magyar átvételt használ).

24 Nước mắm ngon quá! 2011. augusztus 17. 10:58

@Roland2:

Ez az oraş szó engem is érdekel, tudja esetleg valaki, hogy az aromun/aromán nyelvben milyen szóalakot használnak oraş helyett?

23 Fejes László (nyest.hu) 2011. augusztus 17. 10:53

@Roland2: Az, hogy amikor a románba bekerültek, a magyarban a v helyett még w volt, és ezt helyettesítették a románok o-vel. (Ill. talán u-vbal, és abból lett o, de ennek utána kellene nézni a román hangtörténetben.)

22 Roland2 2011. augusztus 17. 10:44

Érdekes,hogy egyes helyneveknél,ahol a magyarban v-t ejtenek,ott a románban o van,pl:Oradea (Nagyvárad),Timișoara (Temesvár),Sighişoara (Segesvár) illetve a várost jelentő oraş szó is a magyar város-ból származik.Mi lehet ennek az oka ?

21 doncsecz 2011. április 23. 20:03

@El Mexicano: A semleges nem természetesen a szlovén irodalmi nyelvben jelen van és más nyelvjárásokban, de megint más nyelvjárásokban kikopott. Attól függetlenül, hogy a kun nyelv több nyelvet is foglalhatott egymásba, attól még hatással lehettek a Moldvába és Havaselvére betelepülő vlachok nyelvére. A beolvadás általában ezt hozza magával. Dolog, hogy most említve vannak, de akkor talán lehetne valami különbséget tenni, hogy mely lehet kun-kipcsak, mely anatóliai török jövevényszó.

@Roland2: A barnás bőr és fekete igaz, hogy nem jelent mindenütt ázsiai eredetet, de mivel a kunokkal keveredtek a románok az ilyesmi elég valószínű. A kunok egyébként a Balkán jórészén is széjjelszóródtak, Kumanovo macedón város is ezt mutatja, de nem arra akarok kilyukadni, hogy akkor a balkáni barnás bőrt és fekete hajat ez okozza. Viszont amit már mondtam, merthogy a vlach-kun keveredés valószínű és Havasalföldön és Moldvában még akkoriban éltek besenyők, tatárok és úzok, akik szintén ázsiai eredetű népek, akkor a románok barnás bőre is erre engedhet következtetni.

20 elhe taifin 2011. április 23. 17:57

@El Mexicano:

"...A magyarban akkor járunk el helyesen, ha a régi, XIII-XIX. századi török nyelvet oszmán-töröknek, vagy oszmánlinak, a mai nyelvet pedig töröknek nevezzük. Tudományos munkákban, a kétértelműség elkerülése végett a mai törökre is alkalmazhatjuk az oszmánli elnevezést."

Kakuk Zsuzsa: Mai török nyelvek I. ELTE BTK, Török filológiai tanszék

4. kiadás, 2002

19 El Mexicano 2011. április 23. 16:51

@Roland2: A török vagy türk nyelvek egyébként is annyira közel állnak egymáshoz, hogy nagyon sokan kölcsönösen is érthetőek, legalábbis ezt olvastam. Amúgy nem értek a török nyelvekhez, viszont a Wikipédiából van törökös szerkesztő ismerősöm, aki teljesen ki volt akadva, amikor leírtam, hogy a mai törökországi törököt a magyar nyelvű szakirodalom oszmán-töröknek nevezi. Aztán megkérdezett egy valódi törökszakértőt is az ELTE-ről, aki szintén őt támogatta, miszerint hülyeség a mai törököt oszmán-töröknek nevezni. Nyilván itt is inkább politika van a dolog mögött, de ezt már megszokhattuk. :)

18 Roland2 2011. április 23. 15:43

@El Mexicano: A középkorban az oszmán uralkodó elit lenézte a köznyelvi török nyelvváltozatot: egyrészt a társadalmi-hierarchiai viszonyból fakadóan (mivel a köznyelvi változatot a szegényebb rétegek beszélték) ,másrészt valószínűleg ebben az is benne lehetett,hogy az uralkodói elit nagyrésze (katonák,tisztségviselők,stb) eredetileg nem is török,hanem balkáni vagy keresztény (délszláv,albán,görög,örmény,stb) ősökkel rendelkeztek (gyermekadó vagy rabszolgaportyákkal ragadták el őket),ill. nem is kevesen voltak,akik saját akaratukból tértek át az iszlámra és álltak a szultán szolgálatába,és csináltak karriert.Ők érthető módon nem éreztek semmiféle kötődést a "közönséges" törökökkel.A 19.-20.században viszont a nemzeti eszmék megjelenésével egyre inkább változott a helyzet: sokan már úgy tekintettek az oszmán-törökre,mint egy "letűnt kor maradványára",a köznyelvi törökre pedig mint az "igazi" vagy tiszta törökre.

A mai irodalmi nyelv az oszmán-török arab és perzsa elemektől "megtisztított" változata,mely a köznyelvből is sokat átvett.

A Turkinfo.hu-n van erről egy jó cikk,de azt most sehogy nem találom.

Még visszatérve a kunokhoz: biztos a kun is dialektusokra oszlott,de ezek biztosan érthetőek voltak egymással .A magyarországi kunok néprajzilag nagykunokra és kiskunokra (voltak ?) oszthatók.Lehetséges,hogy voltak közöttük kisebb kultúrális vagy szokáshagyományi különbségek,de még egy érdekességre is fénytderíthettek a genetikai kutatások:

"A nagykunok adatai lényegében aláhúzzák a kiskunok kapcsán leírtakat (59.ábra. és 35.táblázat).A Hummel-módszerrel számított genetikai távolság a legrövidebb a nagykunok és a palócok,valamint a nagykunok és az őrségiek között.Az előbbi a földrajzi adottságok és az ismert történelmi tények alapján nem meglepő.Az őrsigiekkel való kapcsolat csak az ősnépességek ismeretében értelmezhető,erre még visszatérek.A leghosszabb genetikai távolság megint csak a kiskunok és a nagykunok között van.A nagykunok és a székelyek,valamint a csángók és a nagykunok közötti genetikai távolság is hosszúnak értékelhető.

A Nei-féle módszerrel számított genetikai távolság szerint is a palócok vannak a legközelebb a nagykunokhoz.Viszont e számítás szerint a kiskunok és a nagykunok is elég közel,míg a kiskunok és az őrségiek elég távol vannak egymástól (35.táblázat). (...)

Érdemes itt arra is utalni,hogy Henkey Gyula antropológiai viszgálatai is igazolták a kiskunok és a nagykunok eltérését.A nagykunok között volt a legmagasabb ( 43,7 %) a .turáni embertípus aránya,ami jóval alacsonyabb a kiskunokban ( 33,0 %).A nagykunok között 4,8-szor több a pamíri,a kiskunok között pedig 4,5 -ször gyakoribb az előázsiai embertípus.Mindezek az adatok tehát más oldalról is aláhúzzák a kiskunok és a nagykunok közötti alapvető biológiai-genetikai különbséget.(...)

A kis- és nagykunok eltérő genetikai eredete tehát tényként fogadható el.A kun birodalom törzszövetség volt,amely végül két népcsoprtra szűkült.A hazánkba települők származása is ennek megfelelően eltérő lehetett,az egyik iráni,a másik a finnugor népcsoportba tartozhatott."

(Dr.Czeizel Endre- A magyarság genetikája 265.-266.old.)

Bár a genetikai vizsgálatokra teljes biztonsággal nem lehet alapozni,valószínűleg az történt,hogy a kunok a sztyeppén iráni és finnugor elemeket vehettek magukba,az eltérő néprajzi csoportjaik ennek emlékét őrizhetik.

@doncsecz:A sötétebb bőr és haj szinte az egész Balkánon előfordul (minél délebbre haladunk,annál inkább igaz ez),a dinári és mediterrán típusra egyaránt jellemző a sötét haj és a barnább bőr (és a rövid fejalkat,főleg a dinárinál).

Sőt,ha jól tudom Henkey Gyula vizsgálatai kimutatták,hogy az erdélyi,magyarok között élő románoknál nagyobb arányban fordul elő a turanid típus )

A románságba nem kevés magyar elem is beolvadhatott (ahogy egyes román elemek a magyarságba olvadtak be,ennek emlékét őrzik a Marosán,Argyelán,Torgyán,stb. családnevek).

tortenelemportal.hu/2010/04/szekelyek-migracioja-a-dualizmus-koraban

17 El Mexicano 2011. április 23. 10:26

@Roland2: Köszi az infót. Hát igen, sokszor van fogalomzavar a történelmi népek/nyelvek elnevezésénél. A mai török nyelvet pl. oszmán-töröknek nevezik, a törökösök pedig a hajukat tépik, amikor ezt meglátják a magyar lexikonokban, mert ez kb. olyan, mintha a spanyolt neveznék most latinnak. Az oszmán-török ugyanis egy klasszikus nyelv volt, melynek egyik változatából származik a mai török; viszont valahogyan el kellett nevezni, hogy megkülönböztessék a többi török (türk) nyelvtől.

Ez hasonló a tokhár-kérdéshez. Utóbb kiderült ugyanis, hogy a tokhár nyelvet nem a tokhárok beszélték (vagy éppen tévedésből nem azt a népet hívták korábban tokhároknak, akik a tokhár nyelvet beszélték).

16 Roland2 2011. április 22. 23:38

@El Mexicano: A kun egy kipcsak nyelv volt,legközelebbi mai rokona a kazah.

bizim atamiz kim-szing kökte

szentlenszing szening ading

düs-szün szening könglügüng

necsik-kim dzserde alaj kökte

bizing ekmegimizni ber bizge büt-bütün künde

ilt bizing minimizni

necsik-kim biz ijermiz bizge ötrü kelgenge

iltme bizni ol dzsamanga

kutkar bizni ol dzsamannan

szen barszing bu kücsli bu csin ijgi tengri amen.

(kun miatyánk)

www.youtube.com/watch?v=OIgrzuJEjGQ

Érdekes viszont,hogy a magyarban milyen csekély a kun szavak száma.

"..szerintem kunoknak különböző török nyelveket beszélő népeket neveztek. "

Ez inkább a mostani tatár nevezetű népekre igaz: több kisebb-nagyobb türk népelem csak felvette a tatár nevét (ugyanis a tatár eredetileg egy mongol törzs volt),miután a 13.században a tatár-mongol seregek behódoltjai lettek (sztyeppei népeknél szokás,hogy a legyőzöttek felveszik legyőzőik nevét,egyrészt a jó kapcsolat kialakítása miatt,másrészt presztizsből).

Viszont az is érdekes,hogy a 13.századi magyar emlékek néhol a kunokat is tatárnak/tartárnak nevezik,tehát valószínűleg a "tatár" elnevezésnek lehetett olyan jelentése is,hogy "keleti nomád" vagy ilyesmi.

15 El Mexicano 2011. április 22. 21:21

@doncsecz: Nem vagyok benne biztos, hogy egyáltalán létezett-e "kun nyelv", szerintem kunoknak különböző török nyelveket beszélő népeket neveztek. A török eredetű jövevényszavakat pedig említi is a cikk. Gondolom itt sem feltétlenül kizárólag a törökországi török nyelvből származó jövevényszavakat érti az irodalom, hanem a török nyelvekből származókat. Ezek viszont annyira közeli rokon nyelvek, hogy nem is mindig lehet megállapítani, hogy melyikből származik egy-egy jövevényszó.

A semlegesnem tudtommal megmaradt a szláv nyelvekben, az oroszban is van. Csak az újlatin nyelvekre nem jellemző, bár mint említi a cikk, vannak azért maradványai. A spanyolban is vannak, akik vitatják a semlegesnem létezését: ők azt tartják, hogy semlegesnem csak azokban a nyelvekben van, ahol a főnév lehet semlegesnemű – a spanyolban nem lehet, csak hím-, vagy nőnemű, illetve mindkettő. Viszont akkor arra is választ kellene adniuk, hogy a névelők, névmások "harmadik" alakja micsoda (melyek egyébként a latin semlegesnem folytatói), illetve, hogy bizonyos névmásszerepű szavak milyen neműek, ha egyszer nem hím- és nem is nőneműek? Egyértelműen semlegesneműek. A spanyolban ugyanis a semlegesnemnek éppen az a szerepe, hogy mindazt jelölje, ami meg nem nevezett, nem konkrét dolog. Ami pedig nem konkrét dolog, az nem lehet hímnemű, sem nőnemű. Tipikus példák: algo 'valami', nada 'semmi', todo 'minden', lo bueno 'a jó', lo malo 'a rossz'. A melléknévnek viszont nincs külön semlegesnemű alakja, csak a személyes és mutató névmásoknak, valamint a névelőnek (a melléknevek semleges alakja a hímneművel azonos alakú).

14 doncsecz 2011. április 22. 20:53

És azt egyébként vizsgálta bárki, hogy mennyi lehet kun eredetű jövevényszó? Tudniillik a kunok jelentősrésze a románokba olvadt be. Genetikailag is a románok sötétnek tűnő bőre utalhat kun-török génekre.

13 doncsecz 2011. április 22. 20:50

A semlegesnemet is a szlovén nyelv ismeri elvileg, de számos nyelvjárásában eltűnt, helyette hímnemet használnak.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X