-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
-
Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...2012. 05. 25, 19:56 A határon túlról külhonba
-
scasc: "Korjatmasz/Kurjatmaszovo (Forrás:2012. 05. 25, 19:36 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: A "tréfás sírfeliratok"-ra a gugli számos találatot dob ki. Mondjuk gyerekkori kedvenc köz...2012. 05. 25, 19:34 Mi a legütősebb sírfelirat?
-
scasc: @elhe taifin: Ezt pont pár hete olvastam. Mint általában, érdekes adalék, de nem győzött m...2012. 05. 25, 19:27 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Tudjuk, hogy az Ibériai-félszigeten nem csak a spanyolt és a portugált beszélik. Gyakran hallunk a spanyolországi kisebb nyelvi közösségekről, de Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai, mely nemrég ünnepelte hivatalos nyelvként 10 éves évfordulóját, kevéssé ismert.
A ma alig ötezer anyanyelvi beszélővel rendelkező mirandai a spanyollal és a portugállal együtt az újlatin nyelvek közé tartozik, azon belül pedig asztúr-leóni nyelv, mint az Északnyugat-Spanyolországban beszélt asztúriai nyelv. Kizárólag Portugália északkeleti csücskében beszélik, főleg Miranda do Douro tartományban, de a szomszédos (Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros és Bragança) tartományok egyes községeiben is. Bár csak a közelmúltban vált hivatalos nyelvvé, a portugál nyelvvel körülbelül egy időben, azaz legkésőbb a 12. században különült el a vulgáris latin Ibériai-félszigeten beszélt változataitól.
Milyen is a mirandai?
Legnagyobb részben a portugál nyelv hatása érződik rajta, de a spanyolhoz hasonló jelenségek is megfigyelhetők mind a fonológiában, mind a morfológiában. A portugál archaikus igeialakjai, a régmúlt (mais-que-perfeito), jövő idejű kötőmód (futuro do conjuntivo) és a személyragokkal ellátott infinitívuszi alakok (infinitivo pessoal) mind megtalálhatók a mirandaiban is.
A fonológiában sok jegy a portugálhoz köti, ilyen a latin szó eleji f megőrzése, a latin mássalhangzó-kapcsolatok, mint a pl, kl, fl ch-be ([cs]-be) olvadása. Megőrzi a szóvégi eső diftongusokat (ei, ou), a szóvégi -o pedig [u]-nak ejtendő. Ugyanakkor sok ponton eltér a portugáltól. A szóeleji l olyanná válik, mint a palóc [ly]: pl. mirandai lhéngua ’nyelv’ – vö. portugál port. língua), A magánhangzók közötti l és n nem esik ki, mint a portugálban (lat. luna, port. lua, mir. luna ’hold’). A mirandai mássalhangzók rendszere átmenetet képez a spanyol és a portugál között.
A cikk a hirdetés után folytatódik
A szókincsére is a portugál és a spanyolországi asztur-leóni nyelvjárások gyakorolták rá a legnagyobb hatást, ezek közt van a legnagyobb szókincsbeli átfedés. Ma három mirandai nyelvváltozat létezik, periferiális mirandai (mirandés raiano), közép-mirandai (mirandés central) és a szendinai (sendinés). A legtöbb mirandai anyanyelvű beszél portugálul, sokan spanyolul is.
Mintaszöveg
Mirandai |
Portugál |
Spanyol |
|
L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso, ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000. |
O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste de Portugal, na fronteira com Espanha, numa região que tem ao redor de 450 km², formada por quase todo o concelho de Miranda do Douro, e por algumas aldeias do concelho de Vimioso, no distrito de Bragança, região de Trás-os-Montes. Estima-se que tenha cerca de 15.000 falantes. |
El mirandés es una lengua hablada en el extremo nordeste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes. |
A szöveg fordítása:
A mirandai egy Portugália északkeleti részén, a spanyol határ közelében, 450 négyszetkilométeren, Miranda de Duoro településen és a környékbeli falvakban, a vimiosoi tanács, a bragançai körzet és a Trás-os-Montés-i terület néhány településén beszélt nyelv. Beszélőinek száma körülbelül 15000.
A mirandai mint hivatalos nyelv
Az 1999. január 29-én Portugália második hivatalos nyelvévé kikiáltott mirandai ma körülbelül 15 000 beszélővel büszkélkedhet. Ma már a portugál iskolákban válaszható idegen nyelv, bár Duarte Martins, a Las mies purmeiras palabras an mirandês (Az első szavaim mirandaiul) címet viselő mirandai szótár egyik szerzője, azt nyilatkozta a tízéves évfordulóra rendezett ünnepségen, hogy a mirandait kötelező tárgyként kéne oktatni az iskolákban.
A mirandai nyelv népszerűsítésében nagy szerepe volt Francisco Niebro-nak, aki több mint 100 portugál és külföldi szerző művét fordította mirandaira, olyan műveket, mint a Biblia, a Lusiadák vagy az Asterix. A szerző vezeti azt a blogot, melynek címe Cumo quien bai de camino (Mint aki útnak ered), és ahol olyan szerzők munkái olvashatók az ő fordításában, mint Garcia Lorca, Fernando Pessoa, Miguel Torga, Catullus, Nietzsche, Bob Dylan, Leonard Cohen – vagy éppen József Attila...
| Lhembráncias | Könnyű emlékek |
| Lhembráncias lhebes, adonde stais? Pesado ye miu coraçon, quaije saluço. Sien you yá nun puodo bibir mais, nun aguántan yá las manos l que agarro, bien que dun joguico you serei tamien dino – bolai parqui, bós, paixarinas andebles. Lhembráncias, soldadicos de chombo, por quien tanto aplediaba datrás, de que las baionetas andreitaba – turcos i bouers, formai alredror de mi! Pequeinhos canhones, atirai bós tamien! Pesado ye miu coraçon. Çfendei-me bien! |
Könnyű emlékek, hová tüntetek? Nehéz a szívem, majdnem zokogok. Már nem élhetek meg nélkületek, már nem fog kézen, amit megfogok. Egy kis játékot én is érdemelnék - libbenjetek elő, ti gyönge pillék! Emlékek, kicsi ólomkatonák, kikért annyira sóvárogtam én s akiknek egyengettem szuronyát - törökök, búrok, gyüljetek körém! Kis ágyúk, ti is álljatok föl rendben! Nehéz a szívem. Védjetek meg engem! |

