-
Pierre de La Croix: Az azonosítás ellen szól, hogy a közvetítő területek - a Magyar Királyság és Velence - épp...2012. 05. 25, 18:06 Bugrisok és buzik
-
Pierre de La Croix: @kalman: Legalábbis van (volt) olyan történelmi elmélet, amely a bogumil (és patarénus) er...2012. 05. 25, 17:38 Bugrisok és buzik
-
zegernyei: @Roland2: Ugyanaz, mint a Kárpát-medencei magyaroknak, amikor kitalálták, hogy ők törökök,...2012. 05. 25, 16:49 Magyarok Baskíriában?
-
zegernyei: @nemtulnehez: Azok az egyesek nagyon lazán vették az orosz forrásokat, így aztán nem tudjá...2012. 05. 25, 16:45 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
Krizsa: @Sigmoid: Az "egyközpontú elméleten", hogy az emberi faj egy helyről származik, tehát nem ...2012. 05. 25, 16:27 A mátrixtól a szellemig, avagy logikus-e...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Miért könnyebb Brazíliában megérteni a portugált? És miért segíti e mediterrán nyelv tanulását a francia ismerete? Cikkünkből kiderül.
Aki már beszél egy idegen nyelven, annak lényegesen könnyebb elsajátítania egy másikat – vélik a szakértők és a gyakorlott nyelvtanulók. Hatványozottan igaz lehet ez, ha egymással rokon nyelvek tanulásába fogunk. Így aztán, ha már megvannak az alapjaink, mondjuk, franciából, a portugállal is könnyebben boldogulunk majd – írja a Guardian.
Na de mi a helyzet a teljesen tiszta lappal induló, kezdő nyelvtanulókkal? Semmi gond – biztat a cikkíró. Így legalább nincsenek előítéletek, és emlékezetünk homályából előbukkanó korábbi ismeretek, amik félrevezetnének! Ami a portugált illeti, a mankó adott: az angol ugyanis, amivel aligha sikerül elkerülnünk a találkozást manapság, komoly nyomokat hagyott például a portugál nyelv brazil változatán. Nyelvvédelmi szempontból persze vitatható ez a pozitívum, mindenesetre a nyelvtanulást megkönnyíti: számos angol szó szivárgott be a brazil portugálba, egyszerűbbé téve a nyelvtanuló dolgát.
Persze az európai és a brazíliai változat között nagy különbségek vannak. Egyrészt eltérő a két variáns szókészlete – ez már csak a földrajzi különbséggel is magyarázható. Másrészt bizonyos nyelvtani szerkezetekben is megfigyelhet különbségeket a szemfüles tanuló. A leglátványosabb (vagy inkább –hallhatóbb) a kiejtésbéli eltérés. Míg az európai portugál kiejtés „zártabb”, addig a brazilt könnyebben követhetőnek, érthetőbbnek tartják a nyelv ismerői. Ott ugyanis az európaihoz képest jellemzően lassabban, artikuláltabban beszélnek – írja a cikk.
A nyelvtanulóknak ugyanakkor jó hír, hogy a portugált egyre inkább „egységesítik”: a kiejtés és az írásmód összehangolására is törekszenek a különböző helyesírási egyezményekben a szakértők. Nem szándékuk ezzel elmosni a határokat a nyelvváltozatok között – nem is lehetne egykönnyen leszoktatni a nyelvhasználókat nyelvjárásukról. A cél csupán az, hogy – sikeres portugál leckéink után – könnyebben megértessük magunkat portugálok között bárhol a világon.

