-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Néha az ember addig-addig mesterkedik a lovakkal, amíg elveszik a négylábúak rengetegében, és már maga sem tudja, hogy akkor a szóban forgó szegény ember pusztán az istállók ura-e, avagy egy birodalom aldiktátora.
Csaba talált nekünk egy nagyszerűt Kleopátráéknál. Marcus Antonius egyszer csak lefokoztatik, és már nem is a lovasság parancsnoka többé, hanem:
Néztem a minap a Kleopátra című filmet (Marcus Antonius 1 óra tájt lép be Kleopátra sátrába), és elszörnyedve hallottam, hogy az angol master of the horse kifejezést főlovászmesternek fordították.
Az angol eredetiben ez az angol master of the horse kifejezés használható (ez sem szerencsés fordítás, mert nem a lovak, hanem a lovasság parancsnoka). A Wikipedia szerint természetesen így hangzik az a középkori cím, amelyet nálunk valóban kb. a főlovászmesterrel lehet visszaadni, de a római lovasság parancsnoka (a magister equitum – a dictator helyettese) nyilván nem ugyanaz.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az észrevétel abszolút helytálló, Marcus Antonius Magister equitum volt, azaz a lovasság parancsnoka. Nem igazán értem viszont Csaba megjegyzését a középkori címmel kapcsolatban, az általa megadott link is ’a római lovasság parancsnoka’ értelemben használt master of the horse-ra mutat. (Kizárólag ezzel a pozícióval is foglalkozik Wikipédia-oldal.)
Azzal is vitatkoznék, hogy az angol fordítás nem szerencsés, hiszen az angolban a horse egyértelműen használatos ’lovasság’ értelemben (a cavalry szinonimájaként), ugyanúgy, ahogy a foot is lehet ’gyalogság’ (az infantry szinonimájaként). Ennek megfelelően a magister peditum angol fordítása master of the foot.