-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy blogger állítása szerint Jézus valószínűleg nem is istállóban született, és sosem feküdt jászolban. A görög szövegben legalábbis nem utal erre semmi – a félreértés a Vulgatába, a latin fordításba bekerült hibának köszönhető.
Stephanus Nugator, a Laudator temporis acti szerzője rámutat, a görög szövegben καταλυμα, [katalüma] azaz ’terem, helyiség, szállás, szoba’ szerepel, a Szent Jeremosnak tulajdonított latin fordításban viszont diversorium vagy deversorium szerepel, ami viszont ’vendéglő, fogadó’ jelentésű. Tehát a szöveg azt mondja, hogy nem volt hely a szobában, nem pedig azt, hogy a vendégfogadóban. Ez azonban nem feltétlenül jelenti, hogy nem fértek be: inkább csak arra utal, hogy nem volt hova fektetni a gyermeket. De hogy kerül a képbe az istálló?
A Lukács-féle görög szöveg azt írja, hogy Mária a gyermeket φατνη-ba (azaz [phatné]-ba) fektette: ez jelenthet jászolt (azaz az állatok takarmányozására szolgáló vályúfélét) is, de lehet bármiféle teknő, akár bölcső is. A Vulgátában azonban már praesepium szerepel, ami egyértelműen bölcső. Azt, hogy valóban csak félreértésről van szó, a Máté-féle szöveg is alátámasztja, ahol a bölcsek egyértelműen egy οικια-ba ([oikia]-ba), azaz házba térnek be – istállóról szó sincs.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugyanebben a posztban szó esik az irgalmas szamaritánusról is, de a sorozat korábbi részeiben szó esik a magvető példázatáról, s ennek kapcsán arról, honnan ered a humor szó; egy másik rész pedig arra keresi a választ, hogy miért nem válaszolt Jézus Pilátusnak, és hogyan üdvözölte az angyal Máriát.