nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mi a különbség egy papagáj között?

Olvasónk azt szeretné tudni, hogy honnan ered a „favicc” szó. Ám nem csak ez a kérdés, hanem az is hogy egyáltalán mi az a favicc. Ennek megválaszolásához viszont azt is tudnunk kell, mi az a vicc...

Kálmán László | 2014. július 4.
|  

Mint tudjuk, teljesen egyforma, de különösen a bal.

Különösen a bal!
Különösen a bal!
(Forrás: Wikimedia Commons / Rosalie Chichester)

Viszont nagyon rossz hírem van Boglárka nevű olvasónknak! Nem tudom a választ a kérdésére:

Meg tudnák írni, hogy mi lehet az eredete a favicc szavunknak?

Sok helyen kerestem, de nem találtam. Ezután természetesen a fa szótő különböző használatait néztem meg szólásokban, szóalkotásokban, hátha ezek eligazítást adnak. A számtalan használat között szerintem csak egy van, aminek a favicc szóhoz köze lehet, de ez sem bizonyosság, csak sejtés. Ez a fa szónak a merevséggel, keménységgel, érzéketlenséggel kapcsolatos használata: érzéketlen, mint egy darab fa (fatuskó), fapofát vág. Talán abból a képből származik ez a szóalkotás, hogy a favicceket fapofával lehet meghallgatni, nem nevettetnek meg (legalábbis sokakat nem).

Ha már ilyen kurtán-furcsán kellett Boglárkának válaszolnom, legalább annyit hadd mondjak el, hogy mitől is nevezünk valamit faviccnek, a végén pedig ajándékba küldök még egy faviccet.

Úgy gondolom (és így gondolják sokan mások is, ez többek között Henri Bergson és Sigmund Freud elméletének a lényege), hogy minden viccnek az az alapja, hogy a gyakorlatban, „a saját bőrünkön” tapasztaljuk meg a gondolkozásunk valamilyen automatizmusát, beidegződését. Beugrunk annak, hogy a saját gondolkodásunk szinte vakon követ bizonyos vágányokat, és a poén pillanatában felismerjük, hogy emiatt rossz vágányon indultunk el. Ehhez még hozzá kell tenni, hogy a legtöbbször nem az idegműködésünk elemi, biológiai automatizmusait ismerjük fel, hanem társadalmiakat, intézményekhez kapcsolódókat, amelyek a felnőtt életünkben, a szocializálódásunk során alakultak ki. (Ezért van az, hogy bizonyos érettségre van szükség a viccek értékeléséhez. Amit a gyerekek az óvodáskorban viccesnek találnak, annak nem sok köze van ahhoz, amit itt, felnőttes értelemben, viccnek nevezek.)

Favicc: „Tilos az átjárás. A behatolókra lövünk. A túlélőkre újra lövünk.”
Favicc: „Tilos az átjárás. A behatolókra lövünk. A túlélőkre újra lövünk.”
(Forrás: Wikimedia Commons / Michael Graham / CC BY-SA 2.0)

A favicc úgy illik bele ebbe a képbe, hogy maga a vicc is társadalmi intézmény (annyira, hogy a mi általunk mondott viccekhez hasonlóak nem is léteznek mindenütt, a világ minden társadalmában). Ezért maga a vicc, a vicc hallgatásával járó automatizmus is be tud csapni, téves vágányra képes vezetni, és ez is humor forrása lehet. mert magát a viccet mint műfajt teszik vicc tárgyává, és ilyen értelmemben a faviccek meta-viccek. Ezért egyáltalán nem gondolom, hogy a favicceken ne lehetne nevetni. Bizonyításként az igért ajándékvicc, annak, aki még nem ismeri. Nekem, amikor először hallottam, még napokig eszembe jutott időnként, és olyankor magamban mulattam rajta:

– Ki az: hajnalban kel, fehér munkaruhát vesz, megsüti a kenyeret,

és nem a pék?

– ???

– De, a pék!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
28 Galván Tivadar 2014. július 8. 11:45

Juhász János professzor óta tudjuk, hogy a "favicc" az németül "Kalauer". A szótár szerint a Kalauer a francia calembour (szóvicc, rossz vicc) szóból származik, utalással az alsó-luzsicai Kalau helységnévre.

Egy Tetsche művésznevű karikaturistának volt egy időben a Sternben egy rovata, Neues aus Kalau címmel, remek rajzokkal, mindig válogatottan körmönfont poénokkal és utalásokkal.

Végül álljon itt egy echter német Kalauer, amelyik magyarul is megállja a helyét:

-- Hogy mondják a tehénistállót egyiptomiul?

-- Mú-barakk.

27 Janika 2014. július 7. 13:47

@Fejes László (nyest.hu): "Elméletről azért szó sincs. Legfeljebb feltételezés", igen ez igaz csak egy feltételezés én sem tudom a hasonlóságon kívül mással alátámasztani.

26 Fejes László (nyest.hu) 2014. július 7. 13:26

@Janika: „egy-egy kop-kop vicc, Wood joke néven akkor is eljuthatott hozzánk, ha maga Wood egyáltalán nem volt ismert idehaza” Persze, de filológiai adatok nélkül ezt nem tudjuk alátámasztani.

„Ha kiderülne, hogy 1936 előtt is mondtunk egymásnak favicceket” Tippnek jó.

www.nytud.hu/hhc/ – egyáltalán nincs találat

„megdőlne ez az elmélet” Elméletről azért szó sincs. Legfeljebb feltételezés.

25 Janika 2014. július 7. 12:26

@Fejes László (nyest.hu): lehet véletlen egybeesés, nem kétséges.

Azonban egy-egy kop-kop vicc, Wood joke néven akkor is eljuthatott hozzánk, ha maga Wood egyáltalán nem volt ismert idehaza. Amit mondjuk egy hazai újságíró már úgy jelentetett meg itthon, mint favicc, egyszerűen lefordította a viccel együtt a kategóriát is, pont azért mert nem tudta hogy az nem faanyang hanem személynév.

Esetleg az irányba lehet elmenni, hogy megnézzük először mikor használták itthon a favicc kifejezést és milyen típusú viccek voltak az első faviccek. Az internet itt már használhatatlan.

Ha kiderülne, hogy 1936 előtt is mondtunk egymásnak favicceket, akkor megdőlne ez az elmélet, ha viszont az derülne ki, hogy az 1936 után, de inkább 1950-es években jelent meg itthon, (amikor US-ben és UK-ban reneszánszát élte), ráadásul azok itthon is mint kop-kop viccek voltak először, akkor egyértelmű lenne a forrás.

24 Fejes László (nyest.hu) 2014. július 7. 10:47

@Janika: Akkor viszont az a kérdéses, hogy hogy lesz ebből magyarul favicc. Wood talán ismet volt Magyarországon? Vagy hogyan honosult meg a Wood joke? Pontosabb filológiai adatok híján inkább véletlennek néz ki.

Mondjuk nekem erről a vicctípusról ez jut eszembe: www.youtube.com/watch?v=Lz-ihW8RXSM

en.wikipedia.org/wiki/Who%27s_on_First%3F

23 Janika 2014. július 7. 09:15

@Fejes László (nyest.hu): Ez még önmagában engem sem győzött meg, viszont ettől függetlenül ott van a másik belinkelt oldal Wee Georgie Wood rádiójátékáról.

és benne ez: "but he simply used the words as a reference to his surname " Itt egyértelműen a Woodról mint családnévről van szó.

Továbbá gyanús, hogy az Urban Dictionaryn a Wood Joke kifejezés nagy kezdőbetűs ez is megerősíti azt, hogy tulajdnonnévről és nem mint faaanyagról lehet szó. Ha honfitársunk műve lenne, akkor inkább kisbetűsen szerepelne.

22 Fejes László (nyest.hu) 2014. július 7. 08:51

@Janika: Az Urban Dictionaryn a szavazatokat is érdemes nézni. Heten lájkolják, hatan diszlájkolják a bejegyzést. Nem valami meggyőző. Erős a gyanúm, hogy honfitársunk műve.

21 mederi 2014. július 6. 23:00

@Janika:

-Bizonyosan igaz, hogy a latinban "lát" a "vid" jelentése, de talán ha a "video"-ra gondolok, akkor elsősorban mozgó képeket látok (jó a latin jelentés!), amiket pörgetni tudok oda-vissza.

Fel tudok venni valamit és el tudom vinni (a masina felveszi a mozgó képeket és valaki elviszi, elviheti magával).

Jó a magyar jelentés is..

-A vicc és a vid-ámság kapcsolata is egyértelmű.

Mindkét említett szituáció "ma magyar" helyreállított szavakkal (is) harmonizál..

Ez fontos szerintem:

Késztetés eredmény pár (hasonló szerkezetű pár több mint száz van ma is a magyarban akár eredeti értelemmel és alakban) amely az előbbi szituációkra "hajaz":

*vi-sz(t)/ *vi-d(t) (

-Mai alakjaiban és jelentéseiben:

/A késztetés oldal hasonulás után:

ő vis(s)z (a második "sz" elhalt) ige,

vissza határozó

(gondolom a viss(h) (ma angolul: kívánni, óhajtani) mint ige)

Az eredmény oldalon:

vi-dj-él! (vigyél!)

vidd!, vidjed! (vigyed!)

vid-or, vid-ám,

múlt időben: vidt (vitt)

A "vi-d(t)-sz(t)" (vicc) kifejezésnél az eredmény oldalt "újra késztették", így nyertek újabb szót.

Jelentése talán: "Ez (a vicc) késztet rá, hogy vigyed (=(fel)fogjad) és felvidulj.".

(Egy hasonló szópár pl.:

reszt(el)/ redt(en) (retten)--

(re-d(t)-sz(t) (recc))--

re-d(t)-s(t) ("reccs") ha az sz=s..)

20 Janika 2014. július 6. 21:54

@mederi: Ezzel a vid-del most kivételesen beletaláltál :-). de nem a magyar, hanem a latin vid-ről van szó. Ahogy előttem már megírták, a magyar vicc szó az azonos jelentésű és ejtésű német witz szó átvétele.

A német wikipédia visszavezeti egészen a latin vid tőig. Magyarul lát.

de.wikipedia.org/w/index.php?title=Witz

Nekünk a videó szavunk, amiben ez a tő ismerős lehet.

19 mederi 2014. július 6. 14:09

@mederi:

A hosszas 8-as hozzászólásomból csak a lényeg maradt ki.

A "vid-ám-ság"-hoz egyértelműen köthető a "vicc" ("vi-dt-sz") úgy formailag, mint tartalmilag ..:)

-Amin már sokszor gondolkoztam, miért a "vi" (angol "mi")-hez kötődik a vicc, ahogy annyi más hasonló kezdetű kifejezésünknél, miért nem a "mi"-hez?

Akkor a "vicc" ugye "micc" volna..?:)

Micsoda famicc!!:)

18 reiner Tor 2014. július 6. 10:26

Tényleg, a wit, witticism stb. Nem jutott eszembe.

17 mederi 2014. július 5. 09:24

Szerintem lehet, hogy azért favicc a favicc, mert fafejű (nem éles elméjű, éles nyelvű) ember nem tud jobbat kitalálni...:)

Elég nehéz olyan "ütős viccet" kitalálni (nem éles-, hanem ütős- a favicc ellentéte?) , aminek a kárvallottja is kénytelen együtt nevetni a többiekkel (ha jelen van), elismeri azt, hogy bizony telitalálat volt, és legfeljebb magában morgolódik, hogy viccesen, de kipellengérezték..

16 Sultanus Constantinus 2014. július 5. 08:03

A spanyolban talán az "humor absurdo" lesz a megfelelője: es.wikipedia.org/wiki/Humor_absurdo

15 Janika 2014. július 5. 07:58

találtam egy nyomot, amit esetleg meg lehet vizsgálni:

Én még nem hallottam, de ez alapján angolul létezik a "wood joke", a nagyon unalmas és fárasztó viccek megjelölésére:

www.urbandictionary.com/define.php?term=Wood%20Joke

Itt leírják, hogy ezekre legjobb példák a knock-knock viccek, amig ajtókopogtatással kezdődnek.

magyarul kb ilyen típusuról van szó:

- kop-kop

- ki az?

- Miki.

- hát aki kogog.

en.wikipedia.org/wiki/Knock-knock_joke

Nos itt megemlítik, hogy Wee Georgie Wood brit humorista 1936-os rádiójátékában szerepelt, először a knoc-knock joke, de csak a szerő nevével hivatkoztak rá. azaz Wood Joke, magyar fordításban favicc.

14 geo 2014. július 5. 07:53

@Ritike:

groaner

1. a person or thing that groans

2. ( informal) a bad or corny joke or pun

- mert kacaj helyett mordulast valt ki

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X