-
Sigmoid: Ha nekem kisgyerekként nem állt össze a kép, akkor laza asszociációs láncként kezeltem. Pl...2012. 05. 25, 13:22 Béka nől a hasadban
-
Sigmoid: @gull 1: Szerintem nem kell autistának lenni ahhoz hogy ezt halandzsaként értelmezze az em...2012. 05. 25, 13:03 Béka nől a hasadban
-
Földönkívüli: @kalman: Köszönöm.2012. 05. 25, 12:46 Bugrisok és buzik
-
Galván Tivadar: @Pesta: Ennek ellentmondani látszik, hogy Hašek következetesen az osztrák változatot idézi...2012. 05. 25, 12:11 Bugrisok és buzik
-
kalman: Érdekes ez a térkép, amit a szerkesztő berakott. Nem tudtam, hogy Nyugat-Európa szívében i...2012. 05. 25, 12:08 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Norfolkban a nagyszámú litván bevándorlóra való tekintettel a helyi kórház újszerű megoldáshoz folyamodott: felvett egy tolmácsot, hogy segítse az egészségügyi dolgozók munkáját – számolt be róla a BBC.
A 27 éves, Kaunas városából érkezett Inga Kupkiniene a kórház alkalmazottjaként felügyeli majd a környéket: ugyan a King's Lynn-i Erzsébet Királynő Kórház dolgozója lesz, a nyugat-norfolki és az észak-cambridgeshire-i klinikák tolmácsolási feladatait is el kell látnia.
A kórház takarékossági okokból döntött egy állandó tolmács felvétele mellett, a szülésznők szerint ugyanis a telefonos tolmácsolás drágább, és a megszokottnál akár háromszor annyi időbe is beletelik egy konzultáció.
Az intézmény szóvivője szerint a tolmácshölgy alkalmazásával a szülésznők a jövőben egyszerre akár több beteggel is foglalkozhatnak majd.

