Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

E-könyv-olvasó-tesztek a nyesttől

Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701

Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526

Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3

Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701

Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603

Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3

Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!

Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!

szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kína hiába tiltakozik

A kínai médiában ebben a hónapban szabályozták az angol betűszavak használatát, de az interneten ennek ellenére futótűzként terjednek a rövidítések.

nyest.hu | 2010. április 21.
| |  

Lehet, hogy a kínai televízió (China Central Television – CCTV, ami ugyebár szintén egy angol betűszó...) sikeresen ki tudja kerülni majd egy ideig az angol kifejezéseket, főleg a betűszavakat, de a fiatal internetező korosztály számára teljesen természetes ezek használata a China Daily

jelentése szerint.

Az internetes fórumokon, a közösségi hálózatokon (mint amilyen a Facebook, Kínában pedig a Kaixin001), a blogokon, vagy csetelés közben a kínai fiatalok is ugyanolyan gyakran használják az angolból átvett rövidítéseket, mint kortársaik a világ bármely pontján. Ilyen például a LOL (laugh out loud – hangosan felnevet) és az IMAO (in my arrogant opinion – arrogáns véleményem szerint). Az előbbi a tetszésnyilvánítás kifejezése, az utóbbi pedig csak a véleménynyilvánítás bevezetése. Az ilyen is hasonló rövidítések száma sok százra rúg és megtalálhatjuk őket például ChatRef.com oldalán is.

A kínai fiatalok természetesen a saját rövidítéseikkel is előálltak már. Ezeket a kínai nyelv hivatalos latin betűs pinjin átírásának kezdőbetűiből veszik át. Ilyen a PLMM (piao lian mei mei – szép lány). Más rövidítések a kínai kiejtésen alapulnak. A 886 kínai kiejtése (ba ba liu) pedig a „bye bye”-ra hasonlít, és a „viszlát”-ra használják a kínai fiatalok. Ahogy a világ legtöbb pontján, a fiatalok nyelve Kínában is eltér az öregedő generációk nyelvétől.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X