-
Krizsa: Sót egész hivatalos nyelvész kollektíva nevében. Na és? Egymást már meggyózték, Ezzel a fó...2012. 05. 25, 06:56 Paraszti szó
-
zegernyei: @nemtulnehez: Zsirai Miklós: Finnugor népnevek I. Jugria. (Adalékok nyelvrokonaink történe...2012. 05. 25, 05:58 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
DJS: A cikk végkifejlete valahogy úgy hangzott: "Valószínű, hogy valóban itt lehet a kutya elás...2012. 05. 25, 01:12 A lírai én a mi olvasatunkban
-
nemtulnehez: @zegernyei: Nemreg irtatok egy cikket Jugriarol, elolvastam, semmi konkret bizonyitek arra...2012. 05. 24, 23:02 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
szigetva: @Krizsa: Hidd el, Fejes.László többünk nevében mondta, hogy nem ragaszkodunk a fejtegetése...2012. 05. 24, 22:06 Paraszti szó
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Kézi tolmácsgép formájában nyújt nyelvi segítséget külföldi látogatóinak a londoni színházi világ. A jegyek egyharmadát külföldiek vásárolják.
Az angol szöveget lefordító, vezeték nélküli kézi számítógépeket a Shaftesbury színház Hajlakk című musicalelőadásán próbálják ki elsőként. Az előadás nézői német, orosz, kínai, francia és spanyol felirat közül választhatnak: a szöveg az előadással párhuzamosan jelenik meg, tolmácsolja a színpadon elhangzó párbeszédeket és a dalszövegeket is. A szerkezetet előállító Cambridge Consultants szerint így hallássérült embereknek is segíthetnek az előadás követésében.
A Shaftesbury színház közönsége nagyon örült az új segédeszköznek. Korábban néhány előadás során a színpad oldalánál a szöveget mutató képernyőket alkalmaztak, ezen azonban csak egy nyelvet lehetett beállítani, és zavarta azokat, akik nem voltak rászorulva erre a segítségre.
Hogy az új eszköz ne zavarja a szomszéd széken ülő nézőket, fehér helyett fekete hátteret alkalmaznak a kézi számítógépeknél.
A becslések szerint a Londonban eladott színházjegyek egyharmadát külföldiek vásárolják meg.

