nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kertész leszek, McLarent nevelek

Jó, tényleg semmi értelme, de hát ha egyszer bele van írva az a tücsökrúgta kertészkedés, akkor bele van írva, magyarul is muszáj annak lennie, nem? Avagy fordításnak minősül-e egy vidám idézőjel?

pocak | 2015. október 13.
|  

Ádámnak szerencsére nem könnyű kedvét szegni, mert igaz, hogy két évvel ezelőtt, de egy egészen gyönyörűt talált nekünk. Különösen azért örülök neki, mert magam sem ismertem a kifejezést, úgyhogy már megint tanultam valamit.

Bár jópár beküldésem nem látott napvilágot, ez nem szegi kedvem:)

Egész jó cikk az Origón Adrian Newey F1-es tervezőmérnök-zseniről:
Viszont két helyen is szerepel benne: „Mielőtt munkába állt a McLarennél, a Williams egy évre »kertészkedni« küldte” (képaláírás), illetve szövegben „[...] 1997-ben, egy év »kertészkedés« után a McLarennél”.

Kertészkedni? Nem igazán... Rémlett, hogy már hallottam a kifejezést, gyorsan rá is kerestem. Aki lusta kattintani, annak kedvéért röviden: távozó munkatárs meghatározott ideig még kapja a fizetését a munkáltatójától, de sem ott, sem máshol nem dolgozhat – vagyis az új helyre nem tud naprakész infókat magával vinni.

Oké, frappáns fordítási javaslatom nincs (esetleg kényszerszabadság?), meg idézőjelbe tették a kertészkedést, de nem derül ki, valójában mi és miért történt abban az évben, óhatatlanul azt az érzést keltve, hogy nem ismerték fel a szófordulatot.

Ez a nagyszerű kép egész meredek módon kapcsolódik a cikk témájához. Aki először kommenteli a megoldást, annak nyestprém kalapot lenget virtuálisan a blog szerzőgárdája
Ez a nagyszerű kép egész meredek módon kapcsolódik a cikk témájához. Aki először kommenteli a megoldást, annak nyestprém kalapot lenget virtuálisan a blog szerzőgárdája
(Forrás: Adam Rifkin / flickr / CC BY 2.0)

Nos, igen, egyértelmű, hogy a cikkíró nem ismerte fel az angol szófordulatot. Két lehetőség van: vagy szó szerint vette, és meggyőződése volt, hogy Adrien Newey paszternákot kapált tizenkét virgonc hónapon át, vagy azt hitte, hogy az eredeti cikkben, amiből dolgozott, valamiféle ad hoc metaforaként került bele a kertészkedés.  Az idézőjelek mindenképpen az utóbbira utalnak, a szerző nyilván maga is érezte, hogy itt valami azért nem egészen kerek, és ezzel jelezte, hogy hivatkozott paszternákok azért biztonságban vannak Neweytól.

Az a gyanúm, hogy ez a típusú félrefordítás elsősorban az elkövető rutintalanságának és bátortalanságának számlájára írható. Miután rájött, hogy a kertészkedést nem szó szerint kell érteni, nyilván fel sem merült benne, hogy egy számára ismeretlen kifejezésről van szó, ezért nem nézett utána. Ez idáig a rutintalanság. A bátortalanság meg az, hogy nem mert eltérni az eredeti szóhasználattól, és valami egyszerű magyar megoldást írni, ha már a szándékolt jelentést vélhetőleg azért sejtette.

Az Ádám által javasolt kényszerszabadság például szerintem egészen jó megoldás, sőt még jobb a kedvenc Lázár-Varga-féle szótárunk által is javasolt felmentési idő. Persze az is praktikus megoldás lehetett volna, ha egy magyar kifejezés erőltetése helyett egy kurta mondattal egyszerűen megmagyarázzák, miről van szó. 

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
15 Leiter Jakab 2015. október 17. 20:58

@don B: magyarnarancs.hu/belpol/a-laza-srac-96572 - ugyan nem fordítás, de itt versenykizárást ír; ezt csak érdekességképpen említettem meg, mert persze itt és ebben a mondatban pont nem lett volna jó.

14 lcsaszar 2015. október 16. 11:23

Szerepelt a Fekete Dália című filmben? Dália, kertészet ...

13 hhgygy 2015. október 16. 10:26

Várom a megoldást a Scarlett Johanssonra, gondolom, annyira elvont, hogy senki sem tudja megfejteni. Köszönöm.

12 don B 2015. október 14. 08:43

@hhgygy: oké, nem néztem utána rendesen, tényleg nem ugyanaz

11 pocak 2015. október 13. 22:31

Hát ha tévedtem, akkor mea culpa, Kerestem, esküszöm, de nem találtam. Simán lehet az én bénaságom.

10 hhgygy 2015. október 13. 22:11

@don B: Az általam már linkelt forrás szerint ez az információd is téves: kiköthetik, hogy nem dolgozhat egyáltalán.

9 hhgygy 2015. október 13. 22:09

@don B: Semmi köze a konkurenciakizáráshoz, pontosabban esetleg ez a célja, de nem annak hívják, ez igenis egyfajta szabadság, meg lehet nézni például itt: findlaw.co.uk/law/employment/losing_a_job/500469.html

A konkurenciakizárás egy szerződéses klauzula, mondjuk non-compete vagy non-competition clause

8 don B 2015. október 13. 21:51

@El Vaquero: ja, és még valami. Ebben az esetben nem áll az önjelöl bulvárfordítózás, és pocak is rosszul tippelte, hogy a cikkíró nem ismerte a fordulatot. Az Origo f1-melléklete, az gyakorlatilag Farkas kolléga, nagyon is profi, és mint a linkeltem cikkből nyilvánvaló, pontosan tudja, mi az a garden leave. Gyanítom, inkább arról van szó, hogy nem először fordul elő a fordulat a rovatban, és nem látta szükségesnek újra elmagyarázni.

7 don B 2015. október 13. 21:30

mellesleg dolgozhat máshol, csak az iparágban nem

6 don B 2015. október 13. 21:28

nem f1-es specialitás, bizonyos munkakörökben, felső vezetőknél főleg, általános, hogy fél-egy év konkurenciakizárás van a szerződésükben (addig persze kapják a fizetésüket). Konkrétan ismerek három főszerkesztőt, akik hat hónapig szüneteltek így.

5 El Vaquero 2015. október 13. 21:20

Én sem ismertem ezt a kifejezést, de még csak ezt a F1-es munkajogi gyakorlatot sem. Nekem elég furcsa, hogy pl. a volt munkáltató milyen alapon zárja ki, hogy munkavállaló máshol dolgozhasson, legfeljebb titoktartási kötelezettséget róhatna a nyakába. A másik meg, hogy nem hinném, hogy szegény manusz ne mehetne el péknek vagy pizzafutárnak, gondolom úgy értik igazából, hogy másik F1-es csapatnál nem dolgozhat addig.

 

Vannak valóban ilyen hülye kifejezések, én pl. skin of my teeth-nél csak néztem, hogy milyen bőr lehetne valaki fogán, közben meg azt jelenti, hogy "hajszál híján", de én legalább nem pubkikáltam a rossz megoldást, mert éreztem, hogy valamit nagyon nem fordítok jó, nem kerek. Ezt tanácsolom ezeknek az önjelölt bulvárfordítóknak is, ha valami nem megy, ne erőltessék, vagy kérdezzenek meg róla egy anyanyelvit, keressenek rá szinonímákat, ellenőrizzék az idiómákat, és ne hagyjanak a fordításban ilyen értelmetlen dolgokat.

4 don B 2015. október 13. 21:01

hát, pocak se nem szabadság, se nem felmondási idő, konkurenciakizárásnak híjják. Mellesleg az origós kolléga már 2009-ben elmagyarázta:

www.gphirek.hu/f1/20120904-f1-elkotyogott-titkok-az-f1ben.html

3 pocak 2015. október 13. 20:40

@hhgygy: Látod, erre nem számítottam, hogy valaki tud egy rövidebb utat az erdőn keresztül, de én egy ennél sokkal szemetebb megoldásra gondoltam. Mostanában túl könnyen rájöttetek a rejtvényekre, úgyhogy rendesen bekeményítettem.

Amúgy valóban jó a fizetett szabadság, de szerintem a felmentési idő is, amit Lázárékkal kórusban javasoltam.

2 hhgygy 2015. október 13. 19:31

Egyébként a helyes fordítás: fizetett szabadság, ha jobban megkutatjuk.

1 hhgygy 2015. október 13. 19:26

De hát Scarlett Johansson bármelyik cikkhez kapcsolódhat a Lost in Translation miatt, de gondolom ez kapufa.

Információ
X