nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Javaslat az angol helyesírás megreformálására

Egy amerikai középiskolás diák az angol helyesírás apró reformjára tett javaslatot. Mi köze van ennek a magyar nyelvművelők egyik vesszőparipájához?

nyest.hu | 2010. szeptember 28.
|  

Egy illinoisi középiskolás az angol helyesírás megreformálására tett javaslatot. Dolgozatírás közben a következő mondatot szerette volna leírni: The peasants of the middle ages were under their lords legal jurisdiction ’A középkori parasztok az uraik joghatósága alatt álltak’. A mondattal azonban nem volt elégedett, mivel úgy is értelmezhető, hogy minden parasztnak több ura is volt, míg ő kifejezetten arról szeretette volna mondani, hogy minden parasztnak egy ura volt. Ezért egy másik megoldással próbálkozott: The peasants of the middle ages were under their lords legal jurisdiction ’A középkori parasztok az uruk joghatósága alatt álltak’. Ám ezzel a megoldással sem volt elégedett, mivel ez a mondat úgy is értelmezhező, hogy összesen egyetlen úr volt, az összes parasztnak egy ura. Éppen ezért egy új írásmód bevezetését javasolta: The peasants of the middle ages were under their lords legal jurisdiction – szándéka szerint a lords írásmód azt jelölné, hogy ugyan több úr van, de parasztonként csak egy.

A probléma erősen emlékeztet a magyar nyelvművelők egyik vesszőparipájára, melyet az A nagykövetek feleségeikkel jelentek meg a fogadáson mondattal szoktak illusztrálni. Egyes érvelések szerint ez a mondat helytelen, mivel azt jelentené, hogy minden nagykövetnek több felesége is volt. Ugyanakkor félreérthető az A nagykövetek feleségükkel jelentek meg a fogadáson mondat is: értelmezhető úgy, hogy a nagykövetek összessége rendelkezett egy feleséggel.

Vegyük észre, hogy míg a magyarban a különböző szóalakok fejezik ki a különbséget, az angol nyelv egyáltalán nem képes kifejezni ezeket az árnyalatokat. Az angolban csupán a helyesírás az, ami lehetővé teszi két (a ’minden parasztnak több ura van’, illetve az összes ’parasztnak egy ura van’) interpretáció elkülönítését – ugyanakkor mindkét forma lehetővé teszi a harmadik interpretációt: ’több úr van, de minden parasztnak csak egy’.

A Language Log ugyan elutasítja a módosítási javaslatot, többek között azzal az indokkal, hogy a The peasants of the middle ages were under their respective lords legal jurisdiction ’A középkori parasztok a saját uruk joghatósága alatt álltak’ formával kikerülhető a többértelműség. Ugyanakkor a javaslatot elég szellemesnek találták ahhoz,  ő nyerje a Language Log e havi „Koraérettségi Díj”-át, egyéves előfizetést az ingyenes Language Logra, továbbá egy jelképes kitűzőt a hajtókájára.

Megjegyzendő azonban, hogy a példák között egy másik mondat is szerepel: All the kids told stole their parents car ’Minden srác ellopta a szülei kocsiját’ azaz minden fiú a saját szülei kocsiját lopta el. Az érvelés szerint hasonló tartalmú mondat ugyan egyértelműen leírható lenne az All the kids stole their respective parents cars ’Minden srác ellopta a saját szülei kocsiját’ mondattal is, de az új jelöléssel megspórolhatjuk a respective ’saját’ szót. Ugyanakkor észre kell vennünk, hogy míg az előző esetben a lords parasztonként egy urat szándékozott jelölni, jelen esetben a parents sráconként több (feltehetően kettő) szülőt jelöl. Nem egyértelmű tehát, hogy egészen pontosan mit is jelölne az új írásbeli forma.

Források

The peasants and their lords’ jurisdiction(s)

Deme László: Nyelv, beszéd, gondolkodás

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 ksziszo 2010. szeptember 29. 09:54

Ezen már én is rágódtam egy fordítás kapcsán, meg is osztom veletek:

"A 75 bebörtönzött kubai ellenzéki felesége létrehozta a "Hölgyek fehérben" nevű csoportot."

De miért nem "feleségei"? Kérdezem én. Hiszen több feleségről van szó. Ismét egy oly jelenség, melybe külföldieknek való magyartanítás során beletört a bicskám. Az még oké, hogy a számok - lásd 75 - után egyes számban van a főnév (ellenzéki), na de hogy ennek a birtoka is egyes számban van, holott előtte már nincs szám, és egyértelműen több feleségről van szó!

Felejtsük el a kubaiakat, nézzünk egy hétköznapibb példát! Ti hogy mondanátok?

"A három fiú söre már ott van az asztalon."

Avagy: "A három fiú sörei már ott vannak az asztalon."

Ugye, hogy a második verzió idiótán hangzik?

De erre a külföldiek felháborodva verik azt a bizonyos sörözőasztalt, hogy: "De hát az a három fiú nem egy sört iszik, vagy igen, olyan csórók??? Akkor meg miért nem "sörei", hiszen tegnap tanultuk, hogy ha több birtok van, akkor "-ai, -ei, -jai, -jei"" végződést kell használni!"

Információ
X