Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kiejti-e Zvonarjova Zvonarevát?
Idegen nevek magyar kiejtése

Gyakran vált ki vitát, hogy egy-egy idegen nevet hogyan kell helyesen ejteni. Szakértőnk az általános szabályokat vázolja – de vannak-e egyáltalán ilyenek?

Kálmán László | 2010. november 22.
| |  

Valószínűleg lehetetlen minden nyelvre érvényes, általános receptet adni arra, hogyan érdemes az idegen neveket kiejteni. Persze mondhatjuk azt, hogy helyettesítsünk minden hangot a hozzá legjobban hasonlító magyar hanggal, de ezt nagyon gyakran nehéz alkalmazni, meg a szokásoknak is sokszor ellentmond. Például az angolban r-rel jelölt hang szinte sosem emlékeztet a magyar r-re. Attól függően, hogy milyen helyzetben szerepel (szó elején, két magánhangzó között, szótag végén, esetleg t vagy d után), és hogy milyen tájszólásban ejtik, vagy egyáltalán nem hallatszik, esetleg a j-hez hasonlít a legjobban, vagy semmilyen magyar hangra nem emlékeztet. A hagyomány azonban az írásmód szerinti, magyar r-rel való kiejtésnek kedvez. Hasonlóképpen a hagyomány, nem pedig az eredeti kiejtés utánzása nyilvánul meg abban, hogy idegen nevekben is az első szótagot hangsúlyozzuk, függetlenül attól, hogy az eredeti nyelvben hol van a hangsúly helye (például Obama nevében az o-t hangsúlyozzuk, pedig Amerikában úgy ejtik, hogy a második szótagra esik a hangsúly).

Mindenkinek eltorzul az arca, ha rosszul ejtik a nevét...
Mindenkinek eltorzul az arca, ha rosszul ejtik a nevét... (Forrás: Wikimedia commons)

DrVuics még ezeknél a problémáknál is kacifántosabbakra hívja fel a figyelmünket:

Wozniacki lengyel származású, de dán állampolgár nevét az angol és dán nyelvterületen voznyaki-nak ejtik...

Ilyenkor mi a teendő? Nyomozza ki a sportközvetítést vezető riporter, hogy Wozniacki a saját nevét hogy ejti ki? Talán ez lenne a legkörültekintőbb, de nem biztos, hogy el lehet várni ezt egy újságírótól. Tehát ejtse úgy, ahogy a dánok, vozniaki-nak, vagy lengyel módra, voznyacki-nak, majdnem mindegy. Szerintem erre nincs recept, és nem hiszem, hogy az egyetlen jó megoldás a lengyeles kiejtés lenne, ahogy DrVuics írja. Hiszen akkor például Erkel Ferenc vezetéknevét erkl-nek, Frankel Leóét frankl-nak kellene ejtenünk.

Kicsit más probléma Zvonarjova vagy Koroljov nevének példája, hiszen ők nemcsak orosz származásúak, hanem valóban oroszok. Sajnos ezeket a neveket az angol nyelvű átírásban – az ottani hagyományoknak megfelelően – Zvonarev-nek és Korolev-nek írják (és e-vel is ejtik), ilyenkor valóban utána kell nézni, hogyan hangzanak az eredeti orosz nevek.

Egy rosszul ejtett név: magas labda kritikusainknak
Egy rosszul ejtett név: magas labda kritikusainknak (Forrás: Wikimedia commons)

Végül DrVuicsnak teljesen igaza van a kínai nevek kiejtésével kapcsolatban, a zh-vel átírt hang valóban a magyar cs-hez vagy dzs-hez hasonlít a legjobban, a zs-hez semmi köze. De az eredeti kínai kiejtés megközelítése magyar hangokkal a legtöbb esetben leküzdhetetlen akadályokba ütközik. Ennek legfőbb oka az, hogy a zöngés mássalhangzókat jelölő betűkkel jelölt hangok nem mindig zöngések (a b-t néha b-szerűen, néha p-szerűen ejtik), és jól kell ismerni a nyelvet ahhoz, hogy tudjuk, mikor melyikhez áll közelebb a kiejtésük.

A legtöbb európai kultúrában nem tartják különösebben fontosnak, hogy az idegen neveket az eredeti kiejtéshez hasonlóan ejtsék. Sokszor szemet szúr a magyaroknak, hogy angolul vagy franciául nem sokat haboznak mondjuk a Nagy nevet nagi-nak ejteni. DrVuicsnak igaza van:

Elképzelem: hogyan ejtenék a világnyelveken az én Vuics nevemet: az angolok valami vaiksz-nek vagy vjúksz-nak,a franciák vüik-nek,a németek fujszk-nak ejtenék, úgy, hogy senki nem ismerne rám...!

Mégis lehet, hogy inkább ezt a „lazaságot” kellene nálunk is meghonosítani, egyszerűbb lenne, mint azon bosszankodni, hogy a sajtóban egyes neveket senki se tud „helyesen” (értsd: az eredeti kifejezéshez a lehető leghasonlóbban) kiejteni.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 Nước mắm ngon quá! 2011. február 20. 17:08

Milyen szép is amikor a televízió nagy riporterei (nem mondok neveket, szerintem biztosan beugrik a vájt fülű olvasótársaknak) Helsinkit [helzinki]-nek ejtik.

4 El Mexicano 2010. december 19. 18:22

Én attól tudok nagyon kiakadni, amikor a spanyol nevekben a magánhangzók közötti s-t [z]-nek ejtik, amikor [z] hang a spanyolban egyáltalán nem létezik (ki sem tudják ejteni), még a Z betűt sem ejtik zöngésen (eredetileg magyar c [ts] volt, most pedig – nyelvjárástól függően – vagy sz [s] vagy pedig egy th-szerű hang, az utóbbit csak Spanyolország európai részén ejtik).

3 Fedup Sári 2010. december 3. 22:37

Ha kérdés a kiejtés: hu.forvo.com/search/wozniacki/

Regisztrálás után lehet új szót hozzáadni (vagy meglévő szó más nyelvű kiejtését kérni), általában egy napon belül kiejti valaki -- elvileg anyanyelvi beszélő. Jelenleg dán kiejtés van csak, de hozzáadtam lengyelül, biztos, hogy nemsokára az is meglesz.

2 kalman 2010. november 25. 09:39

Kedves carey200, itt az idegen nevek kiejtéséről, nem pedig írásmódjáról volt szó. Arról, hogy a különböző médiumok milyen szabványokat követnek ebben (ha egyáltalán követnek), arról őket kell megkérdezni. Azzal, hogy "kéne valamiféle alapvetés", egyetértek, de ezt szerintem nem a nyest.hu-n kellene számonkérnie.

1 carey200 2010. november 22. 10:14

Tisztelt Kálmán László úr!

Nagyon köszönöm profi tájékoztatását: felvetéseire a következő kiegészítéseket teszem:

1.Az Eurosport riportere megkérdeztette javaslatomra Wozniackit,én megkerestem a titkárságát,a válasz:ott Dániában "voznyakinak" ejtik,a család változatlanul lengyelül beszél egymás között,sőt az apuka,mint edző a pályákon is a lányával...

2. Érdekes módon az mr1,mr2 teletextjei hibátlanul írják a kínai neveket,miért nem lehet ezt a gyakorlatot a médiának egységesíteni?

3.Azt hiszem,hogy sznob dolog lenne az Erkelt "erkl"-nek ejteni,stb.,ennek én sem vagyok a híve,de kéne valamiféle alapvetés az egyes idegen nevek kiejtésénél(lásd Magay-féle Idegen nevek...vagy a Tótfalussy-féle Kiejtési szótárt,amelyek jó útbaigazítást adhatnak.Léteznek német,angol és orosz nyelvű források is,holott ezek világnyelvek és de mégsem szégyellik feltüntetni a nyelvük logikájának megfelelő kiejtéseket! Persze,ha egy szerkesztőség ezt nem tartja fontosnak és anglomániától szenved,az egészen más...

Üdvözlettel:Dr.Vuics Tibor

Információ
X