-
elhe taifin: "facepalm"2012. 05. 24, 07:00 Paraszti szó
-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Egy új könyv olyan furcsa szavakat gyűjt egy csokorba, mint például a „nakhur”, ami a csak orrcsiklandozásra tejet adó teve perzsa neve.
Látott már olyan nőt, aki hátulról gyönyörűen nézett ki, de elölről csalódást keltő volt? A japán nyelvnek erre külön szava van – ezt és hasonló szókülönlegességeket ismerhetünk meg a nemrég megjelent I Never Knew There Was A Word For It című angol könyvből.
Az új könyv a világ 300 nyelvéből szemezget furcsa kifejezéseket. Szerepel köztük például az angol nyelv yorkshire-i dialektusából ismert „crambazzled” szó, ami azt jelenti, hogy „ivászattól és kicsapongó élettől korán megöregedett”, illetve a perzsa „nakhur” szó, amivel a csak orrcsiklandozásra tejet adó tevéket illetik.
Az első bekezdés példájához visszatérve, a hátulról gyönyörű, de elölről inkább kiábrándító hölgyeket japánul „bakku-san”-nak hívják. A csak pár napra értendő feleségcserére pedig az „aerodjarekput” inuit szót használhatjuk.

