-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Jól boldogul a német nyelvvel és irodalmi babérokra vágyik? Fordítsa le Jan Wagner egyik versét, és nyerjen az OIK pályázatán.
Fiatal, műfordításkötettel eddig még nem rendelkező műfordítóknak hirdet pályázatot az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából. A pályázatra Jan Wagner Quittenpastete című versének magyar fordítását várják. A zsűriben ismert és elismert irodalmárok is helyet kapnak, így például: Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Lackfi János költő, műfordító és a zsűri elnöke, Halasi Zoltán, költő, műfordító. Munkájukat Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa is segíti majd.
Az első helyezett 50 ezer, a második 30 ezer, a harmadik szerencsés pedig 20 ezer forintos könyvjutalomban részesül majd. Ezen kívül különdíjakat ajánlott fel a budapesti Goethe Institut és a Magyar Fordítóház Alapítvány. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.
Pályázni augusztus 20-áig lehet, a további részletek a könyvár honlapján találhatók. Az ünnepélyes díjátadót 2010 szeptemberében tartják.

