-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A kanadai British Columbiában a helyi rendőrség a Google Translate programját használta hírei franciára fordítására – ám Montreal lakossága kifogást emelt.
A rendőrségi híreket – eltűnt gyerekekről vagy elszabadult foglyokról – jó a lehető leggyorsabban eljuttatni a nagyközönséghez. Ebből a felfogásból kiindulva adott hozzá a kanadai Brit Columbia helyi rendőrsége angol nyelvű híreihez egy új alkalmazást, amellyel a hírek francia változatát is azonnal el tudták olvasni az érdeklődők a Google Translate segítségével. A Google szoftverje persze közismerten nem tökéletes, a leglényegesebb információk mégis többnyire könnyen kibogozhatók a szoftver nyersfordításából. A rendőrség kénytelen volt azonban eltávolítani az alkalmazást a honlapjáról, mivel a kanadai francia nyelvvédők kifogásolták a fordítások minőségét – írja a Vancouver Sun cikke.
A kanadai rendőrségnek – ismertebb helyi nevén RCMP (Royal Canadian Mounted Police) – így most napi 3000 dollárt kell fizetnie hírei hivatalos francia fordításáért. Ráadásul ezek csak több nap késéssel jelennek meg a honlapon, ellentétben az azonnal elérhető Google-fordításokkal.
Kanada hivatalos kétnyelvűsége azt jelenti, hogy az állami intézmények kötelesek mindenről angolul és franciául is tájékoztatni a kanadai állampolgárokat. A törvény azonban a Google Translate instant fordítását nem fogadja el megfelelő helyettesítésnek.
Pedig Brit Columbia azon tartományok közé tartozik Kanadában, ahol igen kevés a francia anyanyelvűek száma, így állítólag még megfelelő francia fordítót is nehezen talál a helyi rendőrség. A 2006-os népszámlálási adatok szerint mindössze 63 ezer helyi lakosnak francia az anyanyelve – ami például kevesebb mint a pandzsábi (166 ezer), a kantoni (134 ezer), a német (90 ezer) vagy a mandarin (73 ezer) anyanyelvűek száma –, és a tartomány összlakosságának másfél százalékát sem éri el.
A rendőrség honlapján a Google Translate segítségével továbbra is elérhetőek a hírek azonnali pandzsábi és mandarin fordításai; e nyelvi kisebbségek ugyanis nem ragaszkodnak hivatalos fordításhoz.
A francia fordítások minőségét többek között az ország másik végében található Montreal egyik lapja, a La Presse kritizálta. Ezek után döntött úgy a rendőrség, hogy megszüntetik a nem hivatalos fordítói alkalmazás használatát, mert az nem felel meg a kanadai törvényeknek.

