nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Fonyódi anzix

Ha valaki kosztolni vágyott, esetleg négyütemű Trabantra fájt a foga, vagy csak bugyigumit akart a Lidliből, és úgy gondolta, hülye fordításokkal dobná fel az élményt, idén Fonyód kiváló választásnak bizonyult a nyaralásra.

pocak | 2016. augusztus 31.
|  

Kezdjük Krisztina Trabantjával, ami persze nem is érvényes találat, hiszen nyilvánvalóan nem profi fordító követte el, sőt mi több, még csak nem is amatőr, és a pénzkereset is csak közvetetten volt cél. Azért ari. Első kísérlet:

Első kísérlet
Első kísérlet

Aztán valaki szólhatott a reménybeli Trabi-kereskedőnek, hogy nem az igazi a dolog, és újabb cetlivel gazdagodott a fonyódi folklór:

Második kísérlet
Második kísérlet

Telibe még mindig nem sikerült találni, a helyes megoldás a zu verkaufen. De csúnyán nézésnek itt helye tényleg nincs, magáncélú „fordítás"-ról van szó, a kommunikációs cél megvalósult, és hátha egy nyaraló német pont négyütemű Trabantot akart hazavinni szuvenírnek az északi parti skyline-t ésvagy a bikinis szexizmust ábrázoló hűtőmágnesek helyett.

A vicces az egészben az volt, hogy Krisztina beküldése előtt ugyanezt a kocsit nem egyszer láttam a saját szememmel is, lévén Fonyódon töltöttem a nyár jelentős részét a családi nyári hasziendán. A cetli nem tűnt fel rajta, ellenben egy másik jóval nagyobb feliratot én már korábban észrevettem. Tök jó, mert azon a sátron áll, amelyiknek a sarka látszik az első trabantos kép jobb oldalán. Én nem hiszem, hogy valaha kitettünk két olyan félrefordított szöveget, amik ilyen fizikai közelségben lettek volna – miközben semmi közük egymáshoz. A dolog lényege, hogy magába az áruházba csak a kaják fértek be, aki selyem alsóneműt vagy ásót, kapát, esetleg nagyharangot szeretne vásárolni, annak a parkolóban felvert sátorban kell kutakodnia. Lássuk, ezt miképp találták jónak tálalni:

Vajon rögzül-e ez a szép szó a magyar köznyelvben?
Vajon rögzül-e ez a szép szó a magyar köznyelvben?

Jó, ez meg nem félrefordítás, csak nem értem, mi a tücsökért nem lehetett valami felhasználóbarátabb kifejezést találni arra, hogy nonfood kínálat. Szerintem itt még kevésbé valósul meg a kommunikációs cél, mint a trabis esetben. „Tekintse meg egyéb termékeinket" – hogy valami hasonlóan bikkfát, de az angolul nem tudó vásárlóknak is érthetőt javasoljak.

A harmadik felirat házi koszt ígéretével igyekszik a helyi kisvendéglőbe csábítani a német turistákat. Ez már nincs olyan közel az előző kettőhöz, egy jó kilométerre onnan borzolja a németül tudók kedélyeit.

Talán a csirkepöri ubisalivalhoz jobban értenek
Talán a csirkepöri ubisalivalhoz jobban értenek

Az én kedélyemet annyira nem borzolja, mert nem tudok németül (28 éve négyesre érettségiztem belőle, de hát khm), de exszerktársunk, sTormy kisegített – kutatásai szerint nagyjából-egészéből a Hausmannskost lenne a legjobb megoldás.

Erre már speciel szerintem nincs mentség. Itt egy vendéglátóipari egység igyekszik eladni magát egy olyan helyen, ahol rengeteg a német. Hát ne már hogy nem tudták megkérdezni a szomszéd Zimmerfreiben kikapcsolódó Jürgen Schmidtet közös nyelv hiányában legalább kézzel-lábbal-valahogy.

Ha valaki esetleg betévedne némi hauskostenre, szerintem szerelkezzen fel étlapfotózáshoz. Gyöngyszemeket sejtek én ott!

Fonyódi kirándulásunk ezennel véget ért. Akinek nem lett volna elég, még megnézheti ezt a két évvel ezelőtti Facebook-posztot az őrnagy irodájával a főszerepben.

UPDATE: Egy ismerősöm a cikket olvasván sürgősséggel értesített, hogy a Makkos vendéglőn egy időben nagybetűs felirat hirdette: STAKE HOUSE. Fényképes bizonyítékunk erre sajnos nincs, de a fenti alapján azt hiszem, hihető.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 nadivereb 2016. augusztus 31. 16:36

Ilyen "nonfood" feliratot én is láttam már, igaz, nem itt. Viszont nekem fel se tűnt, el se gondolkodtam rajta, hogy ez nem érthető. Biztos túl sok ismerősöm dolgozik kereskedelemben, mert számomra ez már egy teljesen használatban levő szó magyarul.

Viszont teljesen jogos a meglátás, nyilvánosan valószínűleg egyelőre nem szerencsés ezt kiírni, mert a közönség nagy része valószínűleg nem érti.

2 aphelion 2016. augusztus 31. 16:39

Ez a HAUS KOSTEN ráadásul nem is értelmetlen, hanem mást jelent: "ház költségek". Vagy úgy is fordítható, hogy "házat kóstolni". Vagy felfogható egy nyelvtanilag helytelen szerkezetnek, ami kb annak a megfelelője hogy "a ház kerülni x összegbe", csak nincs ott az összeg. Ha az éttermen lenne a felirat, vagy legalább valami illusztráció lenne mellé a táblán, akkor volna rá némi esély, hogy pár németnek beugrik mit akar jelenteni, de így...

3 Pesta 2016. augusztus 31. 17:50

@aphelion:

de, ott van. Nekem is ez jött le: ház kerülni 30 millió. :)

Még jó, hogy a Makkos vendéglőt nem ferdítették le...

4 aphelion 2016. szeptember 1. 10:40

@Pesta: És tényleg :D

5 lcsaszar 2016. szeptember 1. 13:32

A tábla hátteréül szolgáló fal is megadja az alaphangot a különleges kulináris élvezetekethez...

6 Irgun Baklav 2016. szeptember 1. 23:26

@nadivereb: Szerintem ezt még az is megérti, aki még alapfokon sem makog angolul; a non- fosztóképzőt még „magyar” kifejezésekbe is beillesztik (nonstop, nonprofit, nonverbális), a food meg annyira alapszó, hogy aki volt nyugaton egyszer életében, az valahol már találkozhatott vele.

Ezzel szemben a cikk által javasolt „egyéb termékek” kontextus nélkül, önmagában nehezen értelmezhető, de legalábbis teljesen semmitmondó lenne, legalábbis nekem.

Ha már a rosszemlékű Hende-féle nyelvtörvénnyel konform feliratot szereténk, akkor vagy egy kicsit apróbb betűkkel kiírják, hogy „Tekintse meg egyéb (nem élelmiszer) termékeinket!”, vagy az udvarias invitálást elhagyva az „Egyéb (nem élelmiszer) termékeink” (vagy akár ugyanezek termék helyett kínálattal).

Információ
X