-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Több tucatnyi műkörömkészítő nő jelentkezett építőipari szögek számlálására Nagy-Britanniában, mert félreértette az álláshirdetést, angolul a köröm és a szög ugyanis ugyanaz a szó: nail.
Az újsághirdetés feladója úgymond szögasszisztensi állást ajánlott, elolvasói közül viszont sokan kozmetikai munkára gondoltak, és buzgón küldték önéletrajzukat műkörömszakmai múltjuk részletes múltjuk leírásával.
A hirdetés eredeti szövege
Good rates of pay and flexible working hours on offer. Previous nail experience preferable but not essential.
(Forrás: www.metro.co.uk.)
Maga a hirdetés így szólt: „Jó fizetés, rugalmas munkaidő. Előzetes szögtapasztalat előny, de nem feltétel.”
A cikk a hirdetés után folytatódik
Az építőipari cég először nem csodálkozott, hogy nők is jelentkeznek szögleltárosnak, ám ahogy egyre szaporodott a kozmetikus múltú aspiránsok száma, a vállalat vezetőjének szöget ütött a fejébe, hogy ugyan miért akar ennyi nő szépségszalonok helyett poros raktárban szögkazlakat szétválogatni, és hamarosan rájött a félreértésre.
Később a nők is – adta hírül a brit Metro újság.

