-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Ha a mostani tendencia folytatódik, tíz év múlva nem lesz elég tolmács és fordító az EU-ban – fogalmazódott meg a félelem a szervezet berkeiben. A szervezet most megpróbál lépéseket tenni az idegen nyelvet beszélők számának gyarapítására.
Nem olyan régen hírt adtunk már arról, hogy az EU gyakorlatilag versenyben áll a képzett fordítókért olyan nagy nemzetközi szervezetekkel, mint az ENSZ vagy a Világbank. Most viszont már nem csak fordító-, de tolmácshiánytól is tartanak az európai honatyák. Ezért döntött úgy az Európai Bizottság, hogy támogatja azt a nemzetközi kezdeményezést, amely a nyelvtanítás hathatósabb anyagi támogatásáért száll síkra. A Párizsi Deklarációt aláíró szervezetek azt kérik, az egyes országok iskolái fektessenek nagyobb hangsúlyt a nyelvoktatásra, hogy ezzel is hozzájáruljanak az EU-ban megüresedő tolmács és fordítói állások betöltéséhez – számol be az Euractiv cikke.
A 76 nemzetközi szervezet által aláírt deklaráció arra figyelmeztet, hogy „a képzett nyelvészek európai méretű hiánya” miatt elképzelhető, hogy a jövőben „a nemzetközi szerveztek képtelenek lesznek ellátni alapvető feladataikat”. Becslések szerint – ha a jelenlegi helyzet nem változik –, 10 éven belül fogynak el a megfelelően képzett szakemberek. Ezért mondhatja Androulla Vassiliou többnyelvűségért felelős EU-biztos: „El kell juttatnunk az üzenetet a szülőknek és a fiataloknak, hogy a nyelvtudás ajtókat nyit meg, és a nyelvészek kiváló karrierlehetőségeknek néznek elébe”.
Az EU nyelvipara egyébként évi 8,4 milliárd eurós forgalmat bonyolít le, és várhatóan ezt is 10 százalékkal növelni fogja a következő néhány évben, a válság ellenére. Az EU intézményei mind a 23 hivatalos nyelvből alkalmaznak tolmácsokat és fordítókat, és évi egymilliárd eurót költenek ezekre a szolgáltatásokra (ez az egész EU költségvetésének 1 százaléka.) Az EU hivatalos dokumentumainak 72 százaléka eredetileg angolul van, 12 százaléka franciául, és csak 3 százaléka németül.
Az Euractiv cikke nem számol be arról, a Párizsi Deklaráció pontosan milyen gyakorlati lépéseket tartalmaz.

