-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ja, aztán a zsebtolvajoknak már bele se kell majd nyúlni a zsebünkbe, hanem csak mellémáll...2012. 05. 23, 18:26 Hitelkártya helyett mobiltárca
-
Én is: Én is előre készültem: Homo sapines, jó lesz,ha pihensz2012. 05. 23, 16:40 Mi a legütősebb sírfelirat?
-
tenegri: @Roland2: Az eredeti mongol formája Ögödei - az Ogotáj, Ogodai, Ugudei és hasonlók már ide...2012. 05. 23, 16:19 A régi mongol írásrendszerek
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
Európában teljesen hétköznapi dolog egy soknyelvű konferencia, diplomáciai tárgyalás vagy üzleti megbeszélés. Természetes az is, hogy ki-ki hozzá szeretne jutni az anyanyelvén egy-egy fontos dokumentumhoz. Az EU pedig köztudomásúan nagy szorgalmazója a többnyelvűségnek. A cordis.europa.eu weboldal cikke szerint éppen ezért támogatja az Unió az igazán hatékony és minőségi fordítást.
Ehhez lehet megfelelő eszköz a MOLTO projekt (az angol betűszó mögött a Multilingual on-line translation, vagyis a többnyelvű online fordítás kifejezés bújik meg), amire 2,3 millió eurót szánt az EU. Svédországból irányítják a munkát, aminek az eredményeként megszülethet majd egy az Unió összes nyelvét kezelő fordítási eszköz.
Ez azért lenne rendkívül nagy áttörés, mert ezidáig – derül ki Aarne Ranta professzor szavaiból – egyetlen hasonló alkalmazás sem volt alkalmas arra, hogy az Unió mind a 23 hivatalos nyelvére lehetővé tegye a fordítást. A számtalan, weben elérhető online fordító-alkalmazást (közülük talán a Google-é a legismertebb) persze sokan használják, de ezek kétes minőségű fordítást tudnak csak készíteni.
A MOLTO projekt eredményeképp viszont olyan eszközt szeretnének létrehozni, ami nemcsak több nyelvre, de több témakörben is hatékonyan ülteti át a mondanivalót. Az alkalmazást ráadásul ingyenesre tervezik, és – ellentétben az eddigi gyakorlattal – olyan egyszerűre, hogy bárki gond nélkül tudja majd használni.
Amíg viszont nem készül el a csodafordító, az EU polgárai kénytelenek lesznek továbbra is az emberi erőforrásra hagyatkozni...

