Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Miért érinthetetlenek a cigányok?
Cigány? Roma? Dzsipszi? Melyik a píszí?

A címben három népelnevezés. De már a megnevezések körüli zavar is önmagáért beszél… Honnan erednek a cigányság különböző elnevezései? Mi köti össze Egyiptomot Csehországgal? Miért érinthetetlenek a cigányok? Tényleg a roma elnevezés lenne politikailag korrekt?

Grétsy Zsombor, Et Al | 2011. január 8.
| |  

A címben megnevezett közösség, a cigányság – a legóvatosabb becslések szerint is – mintegy 10-12 millió lelket számlál (Európában körülbelül 6 millió, más kontinenseken pedig még úgy ennyi emberről van szó, Ázsiában, Dél-Amerikában, Ausztráliában, Észak-Amerikában). Ha az egész világot tekintjük, láthatjuk, hogy általában romaninak nevezik önmagukat. Kivéve azok, akik nem!... A különféle népek, tehát azok a közösségek, illetve emberek, akikkel együtt élnek, a legkülönbözőbb nevekkel illetik őket. Zigeuner, heiden, cigányok, cigani, gypsies, gitanos, romany: ez a sok szó mind-mind ugyanazokra utal. Ezeknek a megnevezéseknek próbálunk utánajárni, lehetőleg (és ez nagyon nagy nehézség) csak annyi történelmi adalékkal, amennyi nélkülözhetetlen a megértéshez.

A cigányok Európában (halványzöld > 5%, zöld > 10%)
A cigányok Európában (halványzöld > 5%, zöld > 10%) (Forrás: Wikimedia commons)

Név és identitás

Tény, hogy egy „megnevezés” használata egyúttal valamiképp a „megnevezett” tulajdonlását is jelenti. Ezért szólítja föl az Úr Ádámot, hogy adjon nevet teremtményeinek; ugyanez a mély gondolat munkált Cassius Clay fejében is, amikor kijelentett, hogy nem hajlandó a volt rabszolgatartóitól származó névvel élni: Muhammad Aliként ismeri a világ…

Számunkra még közelebbi, megrettentő példa József Attila története, aki ötévesen vidékre kerülve azt élte meg, hogy a befogadói egyszerűen kijelentették: olyan név, hogy Attila, nem létezik – attól fogva Pistának szólították… Ezt a „személytelenítést” soha nem tudta földolgozni a költő.

A „dzsipszi” világ

A magyarban már nem gyakori a dszipszi szó, használatát eleve kerülendőnek, sőt, tabunak tartják. Ennek jól érthető oka az, hogy a szónak, illetve az ehhez hasonlatos megnevezéseknek a mi nyelvünkben kifejezetten negatív tartalma van: egyértelműen csak sértő és lenéző szövegösszefüggésekben bukkan föl. Aki ezt a szót (vagy valamely etimológiai társát – dzsipó, dszipp, dzsipus, dzsipi, dzsipicsa, adzsip, dzsiboló, dzsipás szemű stb.; további variációkat is bőven találhatunk a „megfelelő kulturális beállítódottságú” honlapokon…) használja, az jól tudja, hogy bántó, lekicsinylő, amit mond; valószínűleg a célja is épp ez.

Ez a megnevezés egy tévedésen  alapul. A dzsipszi szó maga, a sok más nyelvben is meglévő, vándorszószerű alakváltozatával együtt eredetileg ’egyiptomi’-t jelent. Márpedig, ahogy azt ma már mind jól tudjuk, a cigányok nem Egyiptomból, hanem Indiából származnak.

A hasonló formájú az újgörög ejiftos, giftoi, a román ţigan a francia gitans, a spanyol gitano, illetve a délszláv nyelvekben használt egjupci, gipcan, gupcan, az albán evgjit , és persze magyarban használt dzsipszi forrása,  az angol gypsy is. Ezek mind az 'egyiptomi' jelentésű szavakkal függenek össze (vö. angol egyptian) szóból alakultak ki, a XVI.-XVII. században. Így jelentek meg először ezek az átírások: gipcian, gypcian.

Cigányasszonyok: a dohányzás káros az egészségre!
Cigányasszonyok: a dohányzás káros az egészségre! (Forrás: Wikimedia commons)

Miért alakult ki ez az Egyiptomot fölidéző sok forma? A középkori Európa gondolati-nyelvi világában az egyiptomi megjelölés igen általánosan használtatott minden ’idegen’-re. Ennek a szokásnak a hátterében valószínűleg az is tetten érhető, hogy a kor uralkodó keresztény vallásán keresztül (gondoljunk az Ószövetségre) az egyiptomiakról lehetett mint „különös, távoli, egzotikus” népről hallani. Természetesen a zsidóság is ilyen furcsa, kívülálló nép volt, ám őket jól ismerték, együtt éltek velük, már a kora-középkortól. (Haszálták 'idegen' jelentésben a mór szó etimológiai megfelelőit is: ez eredetileg Észak-Afrika lakóit, később kifejezetten az arabokat is jelölte.) Mindehhez hozzátehetjük, hogy Magyarországon, Romániában és Oroszországban a fáraók népe (a latin populus pharaonis fordításaként) kifejezést is használtak a romákra.

Bazileiosz volt a bizánci császárok hivatalos címe; a caesar, vagyis császár címet – némi egyszerűsítéssel kb. a mai ’herceg’ megfelelőjévé inflálódva – a bazileiosz adományozta: így lehetséges, hogy III. Béla királyunk is caesar volt!

Európába érkeztükkor a romani emberek hosszabb ideig éltek a Balkán-félszigeten, ahol egy nyugati, tengerpartközeli területet valóban úgy emlegettek, hogy Kis-Egyiptom, azaz Gippe. A cigányok egyik vezetője magától a bizánci bazileiosztól a Kis-Egyiptom hercege címet kapta, vélhetően az oszmán-törökök elleni katonai segítségért. Kis-Egyiptom tehát egy görögországi terület volt, ahol egyfajta cigány területi központ alakult ki. Ezt a törökök pusztították el, ami azért is figyelemre méltó, mert a cigányság története, ázsiai és európai mozgásaik nagyban összekapcsolódtak az Oszmán Birodalom terjeszkedésével.) A bizánci görög anyagokban találkozhatunk is az αιγύπτιοι [aigüptioi], azaz ’egyiptomi’ szóalakzattal.

Földrajzi eredetű a cigányok bohém (azaz 'csehországi') elnevezése is, mely később már nem a nemzetiséget, hanem a társadalmonkívüliséget jelölte.

Nyomós szempont az is, hogy valóban voltak olyan romani csoportok, melyek tényleg egyiptomiak voltak, s történelmi múltjuknak ezt a szakaszát jól meg is őrizték történettudatukban. Ők persze csak azért voltak egyiptomiak, mert az oszmán-török birodalom erőszakkal telepített cigányokat az akkor már meghódított Egyiptom területére. Az onnan Európába visszajutott cigányokról viszont joggal mondhatták, hogy egyiptomiak…

Mi hát a cigány?

A valamilyen formában a magyar cigány szóhoz hasonló (pl. a középkori latin cinganus, a cseh Cikán, a szlovén és szerb-horvát cigan, a svéd zigenare, a német Zigeuner, a francia tzigane, illetve tsigane alakok, az olasz zingaro, a portugál cigano, a spanyol zincal, a román ţigan, a török çingene stb.) népmegnevezések mindegyikének a históriája a Bizánci Birodalom koráig, körülbelül a XIII. századig nyúlik vissza, s a görög ατσιγανος – nagyjából [atsziganosz] – 'érinthetetlen' szó rejtezik benne. Sokan úgy gondolják, hogy ez az indiai kasztrendszer 'érinthetetlenek' csoportmegnevezésének bizánci görög megfelelője. Lehetséges, hogy valóban így van, de több érv is szól ezen etimológia ellen. A legnyomósabb érv az, hogy mai tudásunk szerint  a cigányok nem is az érinthetetlenek kasztjába tartoztak, hanem harcosok voltak! Talán ezért is tűrték meg őket a görögök. Ez az ατσίγγαυοι, ατσιγανος szerkezetpár talán inkább úgy fordítható magyarra, hogy ’ne-érintsd-meg’, ’ne-nyúlj-hozzá’, ’ne-illessed’. A formula nem arra utal, hogy valamiért a bizánciak „nem akartak” a cigányokkal kapcsolatba kerülni, hanem arra, hogy (éppenséggel tapintatosan és elfogadólag) a cigány közösségeket „tessék békén hagyni”. Mindezzel együtt, más komoly szakmai vélemények szerint, csakugyan épp azt jelenti a szó, hogy ’érinthetetlen’.De ez esetben is lehetséges, hogy a pogány közösségtől való elzárkózás motiválta az elnevezést. Az viszont tény, hogy a XI. század táján a cigányságot már azonosították valamiképp a pogánysággal.

A roma ember tényleg roma?

Trükkösebb a kérdés, mint az elsőre látszik. A roma szó egyre inkább elterjed, ezt „illik” előnyben részesíteni. A különböző roma szervezetek is előszeretettel használják a szót; a londoni, 1971-ben megtartott Első Roma Világkongresszuson a más-más cigányközösséget képviselő jelenlévők végül egyetértésben fogadták el, hogy a világ összes cigány emberének a közös és hivatalos elnevezése legyen a rom szó többes számú alakja, azaz a roma forma. Ugyanakkor egyáltalán nem mindenki által elfogadott a roma szó! Szimbolikus véleménykülönbség ez, bizonyítja, hogy milyen végtelenül nehéz a diaszpórában élő, több különböző kultúrához társult cigány csoportoknak egységes cigányságként megjelennie a világban, nemcsak a nem cigányok (a gádzsók) előtt, hanem saját nagy közösségük szemében is.

Nos, ennek a roma szó körüli problémának az egyik gyökere abból fakad, hogy a rom egyszerűen azt jelenti, hogy ’házas (romani) férfi’. Csakhogy a cigányság Európai megjelenése után a szó jelentése elágazott: sokaknak az eredeti tartalmat fejezi ki a szó, mégpedig (s ezért a zárójelben a romani elem) avval a tartalommal, hogy ez csak a cigány férfiakra értendő, szigorúan avval a gondolattal, hogy nős ember is. Mások számára viszont a roma magában csupán ’férfi’ értelemben használatos.

Maga a roma szó, a romani emberek nyelvén egy többes számú, hímnemű főnév: nehéz lenne az előbbi, valóban cigány nyelvi jelentések között értelmesen elhelyezni. A jelzőként használt alak a romani – ezért is írtuk az előző mondatban a romani emberek kifejezést. Szóval: a roma szó értelmezése, helyes használata nehezen definiálható a cigány közvélemény számára, ám a romani szót gyakorlatilag minden csoport használja önleírásakor (hangsúlyozzuk: ez nem pusztán egy konkrét szó problematikája – egy nép saját önmegnevezéséről beszélünk, ami az identitás világos fölmutatásához, az önazonosság megéléséhez, így bármiféle együttes társadalmi-politikai-gazdasági-kulturális föllépéshez nélkülözhetetlen!) A sajtó vagy épp a politika nyelvében pedig szinte automatikusan kialakult a káosz: a roma szó gyakran egyes számú főnévként értetődik a cigány nyelvet (legalább alapszinten) nem ismerők számára. A magyarban a szót már közönséges népnévként használjuk, előfordulhat jelzőként (roma kultúra), jelölheti a néphez tartozó személyt, s ilyenkor többes számba is kerülhet (romák).

Az USA Kongresszusa tíz éve, 2000 őszén hivatalos határozatot hozott, miszerint a Kongresszusi Könyvtárnak a Gypsies keresőszót Romanies-re kell cserélnie.

Más elnevezések

Németországban is, Franciaországban is olykor használják a cigányok megjelölésére a saracen szót (ez az arab szarkín ‘napkeleti’ származéka; az olasz scirocco [sirokkó] 'a Szahara felől érkező szél' is erre vezethető vissza). A hollandban régebben használták a Heidi szót, amely egyszerűen csak annyit tesz: ’pogány’.

Források

Hancock, Ian: We Are The Romani People, 2002. november Huntington, Samuel P.: A civilizációk összecsapása és a világrend átalakulása, Európa Könyvkiadó, 2008 Pinker, Steven: A nyelvi ösztön, Ponticulus Hungaricus, 1944 http://www.amarodrom.hu/archivum/2007/01/4.html

Grétsy, Zs.: Konszenzust? In: LAM 2001;11(10):650-1. Az Európai Parlament állásfoglalása a kisebbségek védelméről és a megkülönböztetés elleni politikákról a bővítés utáni Európában (2005/2008(INI)) http://www.aetas.hu/1999_4/99-4-17.htm

Magyar értelmező kéziszótár, MTA Nyelvtudományi Int., 2003

Bakos Ferenc (szerk.): Idegen szavak és kifejezések szótára, 2007

Poverty in Albania: a qualitative assessment

Kemény István (szerk.): A magyarországi romák (Változó Világ 31., Budapest, 2000)

Hauser, Thomas: Muhammad Ali: His Life and Times, Robson, 2004

Garai László: József Attila identitásai: alkotáspszichológiai esettanulmány Ismeretek a romológia alapképzési szakhoz, Pécsi Tudományegyetem, 2006

Prónai Csaba: A cigány közösségek gazdasági tevékenységeinek kulturális antropológiai megközelítései. In: Kemény I. (szerk.): A romák/cigányok és a láthatatlan gazdaság, Bp.: Osiris–MTA, 2000

Médiák? Médiumok?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
25 erlauer 2011. március 15. 07:22

A "roma" szó valószínűleg nem a többes szám alanyesetű "roma" ('cigányok') szóból származik, hanem az egyes szám vocativusi (megszólító v. hívó eset) "roma!" ('te, cigány!') szóból. Erre a formára a magyarban már 19. századi előfordulások is vannak.

A "rom" szót egyébként nemcsak házas férfiakra, hanem minden felnőtt cigány férfira lehet használni, ellenben nőnemű párja, a "romnyi" csak 'cigány asszony' értelemben használatos.

24 Grétsy 2011. január 10. 19:21

@prezzey: Óóó, kedves prezzey! Most látom: a fogalmazás világos -- én vagyok a lüke... Elnézést!

23 prezzey 2011. január 10. 18:59

@Grétsy: pont erre akartam utalni (bocs ha nem volt egyértelmű), hogy régebben simán egybe sorolták őket a Gypsies alá, de ahogy a Gypsies helyett a Roma lett a preferált, oda már nyilvánvalóan nem lehetett őket besorolni, mert ők se akarták magukat.

22 Grétsy 2011. január 10. 18:28

@prezzey: Tudomásom szerint az " ... and Travellers" elem azért van külön említve, mert ez egy speciális, egyedi kultúrájú és életmódú, pontosan nem is ismert történelmi gyökerű, sajátos ír nyelvet használó, alapvetően ír embercsoport (Nagy-Britanniában és az USA-ban).

21 prezzey 2011. január 10. 18:13

Az nekem még kicsit hiányzik a cikkből, hogy a beások (nyilván közülük nem mindenki, mindenesetre elég sokan) sem feltétlenül szeretik, ha romának hívják őket.

A beások más nyelven beszélnek - ami a romanival egyáltalán nem is érthető kölcsönösen -, sokan nem érzik közülük magukat romának, viszont cigánynak igen. Úgyhogy ezért is lehet érdemes magyar kontextusban a "cigány" szót használni a "roma" helyett, mert így a beás cigányok - akiket mindenhonnan ki szoktak hagyni - sem lesznek kihagyva. (Kivéve persze, ha kimondottan csak a romákról akarunk mondani valamit.)

Esetleg még egy olyan variáció is lehet, hogy "roma és beás", külföldön is hasonló szókapcsolatokhoz vezetett a "roma" gyűjtőfogalomként való bevezetése: "Sinti und Roma", "Roma and Travellers", stb.

20 Grétsy 2011. január 10. 16:13

@viktor: Kedves Viktor! Személyes véleményem természetesen van; ám mint utalt rá: nem egyedül enyém a "felelősség". Ráadásul az én véleményem egyáltalán nem fontos: én nem "a nyelv" vagyok, csupán egyetlen egy nyelvhasználó a sok millióból...

19 viktor 2011. január 10. 15:06

@Grétsy: Nagyon jó összefoglaló írás. Amit én hiányoltam belőle, az végén egy személyes vélemény, egy végkövetkeztetés, esetleg egy javaslat, ismerve a mai kulturális-politikai-társadalmi viszonyokat és a fent leírt történelmi-etimológiai tényeket, vajon melyik alakot tartja ildomosnak vagy épp korrektnek a szerző. Az újságírói szabadság talán még megengedi, hogy a tudományos szakíró személyes véleményt fogalmazzon meg egy ilyen kérdésben.

Tessék tehát nyugodtan leírni, hogy szerzőink a romani alak használatát javasolnák, ha ők lennének a modern Kazinczyk. Ezen felül pedig kíváncsi lennék egy roma / romani / cigány szép- vagy szakíró véleményére is, ő mit válaszolna a címben felvetett kérdésre!

18 Grétsy 2011. január 9. 14:26

@El Mexicano: Igen:nekem is nagyon fura. Bevallom, nem tudok hozzászólni -- próbálok információt gyűjteni, talán sikerál...

17 El Mexicano 2011. január 9. 14:15

@Grétsy: Kedves Zsombor!

Megnéztem a linket, így valóban létezik ilyen szó, viszont ez a spanyolországi romani nyelv önelnevezése, és nem a 'cigány' jelentésű szó spanyolul. A DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) nem hozza sem a zincal, sem a zincaló alakot.

Eleve furcsa, hiszen a spanyolban z betű nem is állhat e, i előtt a betű elnevezését (zeta) leszámítva, mivel az általa jelölt hangot e, i előtt a c betű jelöli.

16 Grétsy 2011. január 9. 13:53

@El Mexicano: Én pl. ilyet láttam: "El caló (zincaló o romaní español) es una lengua variante del ... " (es.wikipedia.org/wiki/Caló); nos például az ó bizony nálam hiányzik... Köszönöm a pontosítást és az érdekes kiegészítést is!!!

15 Grétsy 2011. január 9. 13:45

elhe taifin Nagyon köszönöm. (Bár sajnos, nem vagyok egy Arany János... ;-) )

14 don B 2011. január 9. 12:06

@Szirki: Klasszikus agyatlan téveszme. Tessék elkezdeni ragozni a mutató névmásokat! Az, abban, abba, arról, annak, attól, annál... Úgy lett az az-ból névelő, hogy hasonult a z: az ház - ahház - a ház. Az avval nagyon régi, természetes izé. index.hu/kultur/korrektor/avval/

13 tenegri 2011. január 9. 11:27

@Szirki: Egy nyelv elemei mindabból állnak össze, amit a beszélői használnak a beszédükben, s ez nagyon sokféle lehet. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy minden beszélő csakis és pontosan ugyanazokat az elemeket használja, hanem vannak elemek, amiket csak egyes beszélők, s vannak elemek, amiket mások használnak inkább - akár ugyanazon célra is eltérő dolgokat használhatnak. Vannak aztán ezen eltérő elemek közt olyanok is, amiket nem használ ugyan valaki aktívan, de megérti, mikor mások használják. Ilyen pl. az "avval" és az "azzal" is (hasonló a föl/fel, emiatt/ezmiatt, stb.), - ki így mondja, ki úgy (ez szokás és egyéni ízlés kérdése), de ez az a szerencsés eset is, hogy akármelyiket megértjük (nem úgy, mint pl. a paszulyt, a fuszulykát, a csicsókát, a kolompért - pedig ezek még elég közismertek). Mások - a saját, megszokottól eltérő - nyelvhasználatát hibásnak kikiáltani, kifigurázásra, gúnyolódásra, lekicsinylő értékítéletre használni butaság - nem csak tőled, a tanítónénitől is az iskolában. Ha neked az "azzal" a szimpatikus, használd bátran, de miért fáj, ha más "avval"-t mond? Rossz lesz ettől valakinek?

12 El Mexicano 2011. január 9. 11:16

@elhe taifin: Persze, nem a költészetre gondoltam, hanem a mai írott köznyelvre. :)

11 elhe taifin 2011. január 9. 11:15

Arany János azért használta :)

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X