nyest.hu
Keresés
Nyerjen Magyar szólástárat!
Ajánló

Rejtőzködő vendek

A vendekről sok mindent gondoltak már a történelem során: nevezték már őket „szláv magyaroknak”, „a vandálok leszármazottainak” és ősszlávoknak is. Kik is hát a vendek?

Sztálintól az avarokig

A kaukázusi nyelvekhez sok nyelvészeti rekord kötődik, némelyikben hetvennél is több a mássalhangzók száma, esetrendszerük bonyolult, a grúz pedig hihetetlen mássalhangzótorlódásokat produkálhat...

A nemjójtát! – gyorstalpalónk káromkodásból

A káromkodás szinte nyelvi divattá vált. A téma mindenkit érdekel. Kit azért, mert hallja, kit azért, mert használja.

A Nyelv és Tudomány további vezető cikkei

A nyelvész majd megmondja
Béta

Az oldal kísérleti jelleggel működik, így számos funkció még nem elérhető. Ha hibát talál, vagy ha elmondaná, miről olvasna még többet, kérjük írjon a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre.

Partnereink

hirlista.hu hirstart.hu

oldal.info hirposta.hu

 
Pendrájv avagy tollmeghajtó
Az Ósöntől a Tecsóig – amikor nevet ád a nép (2. rész)

Sejti, milyen az „intelligényes” úriember? Hallott már arról, milyen kellemetlen, ha a szőlőt megtámadja a „fene rossz pora”? Netán andalgott már meleg nyári napon a „pizzai ferdetorony” környékén? Ha érdekli, milyen leleményes módon varázsoljuk ismerőssé az idegen csengésű szavakat, olvassa cikkünket.

Déva | 2010. február 2.
|
iWiW
| nyomtatás

Valószínűleg mindenki mondott – de ha nem is, akkor hallott – már emilt az e-mail [i'meil] helyett. A hintapolitikának nem éppen pozitív megközelítése, ha hantapolitikának nevezzük. A lócérnával pedig nem varrni szoktunk; ez a lucerna növény népies neve, amit a lovak nagyon szeretnek. Ezek a példák mind-mind azt mutatják, hogy mennyire fontosnak érzi a nyelvhasználó, hogy értse a nyelvét. Az újonnan nyelvünkbe kerülő szavakat esetenként lefordítjuk, máskor megtartjuk eredeti alakjukban. És az is megesik, hogy valami egészen más keletkezik belőlük. (Mostani cikkünk a múlt héten megjelent írás folytatása.)

A „pizzai ferdetorony”
A „pizzai ferdetorony” (Forrás: MTI / Riccardo Dalle Luche/FEVA)

A több száz évvel ezelőtt keletkezett népetimológiás szavakból ma is használunk olyanokat, amelyek a közszókészlet elemei maradtak, és még elavultnak sem igen mondhatók. A későbbi szóértelmesítések között viszont már ritkán találunk köznyelvivé vált szavakat. Legtöbbjük használatától óva intenek a nyelvművelő kézikönyvek, értelmező szótárak.

A soproni német szőlőtermelők például a szőlőben köztes növényként babot is termesztettek, ebből jön a soproni bortermelők elnevezése: poncichter < ném. Bohnenzüchter ('babtermesztő/babnevelő').

Az előbbiét nem, de a következő népetimológiás alakok használatát gyakran helytelenítik: pl. komondor < ang. Commodore (játék), drasztutyi < or. zdrasztvujtye (köszönési forma), durrdefekt < ném. Durchdefekt, ('munkairányító'), szélütés < szélhűdés. Szintén helytelenített, de eléggé elterjedt alakok a következők: díszpécser < ang. diszpécser, tejhatalom < teljhatalom, rádioaktív < radioaktív, pizzai ferde torony < pisai ferde torony, deusz ex masina < lat. deus ex machina ('isteni beavatkozás'), metálhigiénés < lat+gör. mentálhigiénés.

A népnyelvi változatok szórakoztató szavait még hallhatjuk az idősebb emberektől: ugrómókus < lat+gör. agronómus, fene rossz pora < peronoszpora, intelligényes (úriember) < lat. intelligens. A sporhelt < ném. Sparherd ('takaréktűzhely') vagy pl. a nokedli < ném. Nockerl ('galuska') szintén tájnyelvi szavak (Győr-Moson-Sopron és Vas megye) – a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint használatuk kerülendő...

A modern kor alkotásai

A legújabbak között hallhatjuk köznapi beszélgetéseink során, de a médiában is előfordul a következő népetimológia: offsort (cég) < us ang. offshore (cég). Itt az offshore szó értelmesítése a magyarba már korábban beolvadt, szintén angol eredetű szó felidézésével történt: sort ('rövidnadrág') < ang. short 'rövid'. De említhetjük a Halovén, halogén < ang. Halloween kialakulását is. Ez ugyebár mindenszentek előestéje, október 31-e: az aggkorra és a világítóeszközre (halogénizzó) emlékeztette a beszélőket.

Karácsony közeledtével sok helyen olvashattuk a hirdetéseket: norman v. normann v. normand v. norma fenyő eladó. De vajon tisztában vagyunk a nevével? Sokakban megfogalmazódott már a kérdés, mert feltűnik, hogy 4-5 névváltozattal is találkozhatunk. A növény latin neve abies nordmanniana, és Alexander von Nordmann botanikusról kapta a nevét. Másik köznyelvi elnevezése kaukázusi jegenyefenyő, amely származási helyére utal, tehát semmi köze Normandiához.

Gyakran találkozunk üzletláncok idegen elnevezéseivel, amelyekből szintén születtek népetimológiás alakok. Hogy melyek a valódi népetimológiák, és melyek a szándékos szóferdítés eredményei, azt csak találgathatjuk, ugyanis hétköznapi beszélőktől és humoristáktól is gyakran hallhatjuk őket. A népetimológiás alak általában abból származik, hogy a beszélők találgatják az idegen elnevezések kiejtését: Auchan [o'sã[i]] > oson (mint oson ige), ósön (ang. ocean kiejtése alapján); Tesco > tecsó (valószínűleg az íráskép alapján a cs kettősbetűre gondoltak); Bricostore > birkózó (hangalaki hasonlóság); Deichmann > dajcsman (német nyelvi örökségünkből: Deutsch + Mann 'német' és 'ember'), dikman.

Az emil, a filé, a hini vírus is népetimológia?

A szóferdítés és a népetimológia határán található a gyakran használt emil < e-mail. Az Emil keresztnevet vettük kölcsön köznevesült formában. További szóképzés alapja is lett: (ige) emilezek, (összetett főnév) emilcím stb. Ugyanilyen a filé < file [fájl] vagy a penna < Penny (Market).

Nemcsak a hangzás, hanem az íráskép is motiválhatja a népetimológia születését. Ezeknek egy része a kialakulás folyamatát tekintve azonos a szóbeli népetimológia eseteivel: Nád/nyilas > Nádnyílás (helynév). Máskor egyszerű tévesztés révén jönnek létre: Lapos/hegy > Lápos/hegy, Térjmeg/utca > Térmeg/utca. Ezt a jelenséget írnoki etimológiának nevezi a szakirodalom.

Idesorolhatjuk azt az egészen új népetimológiát is, aminek születésénél szinte asszisztálhattunk: hini vírus < H1N1 (influenza) vírus. A HINI vagy hini alak létrejöttét az okozhatta, hogy a H1N1 rövidítésben a számjegyeket nagy I-nek olvasták. Így a magyar hangrendszer alapján rögtön adódik a [hini]: hiszen úgy ejtjük, ahogy írjuk. A Google több millió találatot jelenít meg az egész webről a hini virus keresőszóra. Bár a kiejtés nyelvenként eltérő lehet, a sok „írott” találat bizonyítja, hogy világszerte elterjedt népetimológiáról van szó.

Mi lesz a népetimológiával?

Ma, a 21. században többször találkozunk idegen nyelvű szövegekkel, mint valaha. Egyre többen és egyre többet tudunk idegen nyelven, ami előrevetíti, hogy egyre kevésbé toleráljuk az idegen szavakból keletkezett népetimológiás alakokat. Ismerjük a kiindulási alakot: vagy lefordítjuk az idegen szót, vagy átvesszük eredeti alakjában, megtartva eredeti kiejtését. Pl. pendrive [pendrájv], vagy (ritkábban) magyarra fordítva: tollmeghajtó.

Másrészt viszont régen sem tanult mindenki idegen nyelvet, s bár ma egyre többen vannak az idegen nyelveket beszélők, lesznek mindig olyanok, akik nem jutnak tovább az alapszintű tudásnál – esetleg egyáltalán nem is fognak idegen nyelvet tanulni: ez fenntarthatja a népetimológiát.

Míg a szóferdítést a nyelvi kreativitás magas fokának tartják, addig a népetimológiát társadalmilag megbélyegzik, elítélik. A mai tudálékos közönség a tudatlanság bizonyítékainak tartja, és nehezen vagy egyáltalán nem fogadja el a népetimológiás eredetű szavakat. A nyelv minden eleme értékes – attól függetlenül, hogy melyik nyelvváltozat vagy stílus sajátja, vagy hogy az egyes beszélők milyen ítéletet alkotnak róla. Hiszen maga a tény, hogy a beszélők létrehozták és használják ezeket a szavakat, igazolja létjogosultságukat.

Felhasznált szakirodalom:

Benkő Loránd: A történeti nyelvtudomány alapjai, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1998, 163-164.

Forgács Erzsébet: Nyelvi játékok. Kreativitás a viccekben, a reklámnyelvben, a sajtónyelvben és irodalmi szövegekben, Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, Szeged, 2005.

Hoffmann István: Helynevek nyelvi elemzése (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 67.), TINTA Könyvkiadó, Budapest, 2007, 137-160.

Kemény Gábor – Szántó Jenő: Mondd és írd! Válogatott nyelvművelő cikkek, Auktor Könyvkiadó, Budapest, 2002, 387-389 és 406-407.

Magyar értelmező kéziszótár I-II., Akadémiai Kiadó, Budapest, 1989.

Pelczéder Katalin: Onomatopoetikus eredetű növénynevek. Nyelvészeti tanulmányok: Simonyi-emlékülés, Iskolakultúra, Pécs, 2005, 85-109.

Rácz János: Népi növényneveink. Magyar Nyelvőr, 2001/3, 287-298.

Vörös Éva: A magyar gyógynövények neveinek történeti-etimológiai szótára (A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Intézetének Kiadványai 85. szám), Debrecen, 2008, 34.

[i] Az ã a francia nyelvben előforduló orrhangzós (nazális) a hangot jelöli.

1 Annie 2010. április 27. 22:32
Én még nem hallottam, hogy a "szélütés" használatát valaki kerülendőnek nyilvánította volna. A nokedliét meg pláne nem, annak nincs is más neve tudtommal... Kerülendőnek inkább az ilyen hinivírusféléket szokták tartani (bár vicces :)
2 Déva 2010. április 28. 17:28

Én még nem hallottam, hogy a "szélütés" használatát valaki kerülendőnek nyilvánította volna. A nokedliét meg pláne nem, annak nincs is más neve tudtommal... Kerülendőnek inkább az ilyen hinivírusféléket szokták tartani (bár vicces :)

 Kedves Annie!

A hinivírus természetesen erősen helytelenített, senki sem fogja ezt írni pl. egy oltásokkal kapcsolatos jelentésben. Ahogy írtuk, a mai népetimológiák komolytalannak hatnak, de csak azoknak, akik az eredeti szót helyesen használják, helyesen tudják szegmentálni, és a jelentését  is (esetleg az eredetét is) ismerik. Igazából sohasem helyettesíthetik az eredeti alakot a formális nyelvhasználatban a mai népetimológiák, mert a köznyelv nem fogadja be őket. A köztudatban általában nyelvi humorként maradnak meg hosszabb ideig; humoristáink is előszeretettel használják őket, főleg ha vidéki vagy alacsonyan képzett embereket parodizálnak. 

A nokedli hivatalos neve galuska, ezzel találkozunk az éttermek étlapján is. Mivel nagyon elterjedt szó, szinte nem is tűnik fel, hogy nyelvjárási eredetű, és valószínűsíthetően a nyugati országrészből indult. Nálunk, itt Vas megyében sem galuskázik senki, csak nokedlizik, de a köznyelvben és formális használatban mégis a galuska a javasolt, és a nokedli a kevésbé ajánlatos. Ajánlásszerűen értelmezendő a "használata helytelenített" minősítés. Egyébként az értelmező szótárainkban lehet ezzel találkozni.

A szélütéssel hasonló a helyzet, nagyon elterjedt alak, a helyesebbnek tekintett mégis a szélhűdés. Természetesen a szélütés hallatán is mindenki tisztában van azzal, miről is van szó, de ezt inkább a betegek használják, akik pedig gyógyítanak, a helyesebbnek tekintett alakot.

Lehet, hogy a két szó éppen a köznyelvivé válás magasabb lépcsőin jár, és az anyanyelvi intuíció már nem érzi ezt a különbségtételt.  

Üdv

    

3 Déva 2010. április 28. 18:24

Én még nem hallottam, hogy a "szélütés" használatát valaki kerülendőnek nyilvánította volna. A nokedliét meg pláne nem, annak nincs is más neve tudtommal... Kerülendőnek inkább az ilyen hinivírusféléket szokták tartani (bár vicces :)

 Még egy dologgal pontosítanám a válaszomat.

Nyelvjárási környezetben minden nyelvjárási szó előfordulása helyes (persze, ha beleillik az adott szövegkörnyezetbe). A köznyelvi környezetben használt nyelvjárási szót szokták általában helyteleníteni. De természetesen ez is csak ajánlás.

Üdv

4 nalbi 2010. július 2. 10:48

A 'szélütés' szó(összetétel) védelmében: Sokkal kifejezőbbnek, képszerűbbnek tűnik előttem, mint a szélhűdés, ahol a 'hűdés'-t nem is igen értjük. Annak pedig sajnos divatja van, hogy a mindenki által érthető szélütés helyett tudálékosan stroke-ot mondanak és írnak nyilatkozók és újságírók.

Üdv!

5 Déva 2010. július 5. 18:20

A használati gyakoriság győzött, a képiséggel karöltve. :) Nem olyan régóta, de létezik a www.szelutes.hu. Még mindig jobb, mint a stroke, amit alig értenek az emberek.

Üdv

(Pont azért népetimológia a szélütés, mert a "hűdés" elemet nem értjük, az ütést ellenben igen. És még a hangalaki hasonlóság is megvan.)

Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
információ
X