nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Az ön parancsa van közben az előkészület

Vajon mindegyik KFC-ben ilyen színvonalú angolsággal írják ki a tudnivalókat, vagy ez helyi különlegesség? Couleur locale, hogy stílszerű legyek. A Váci utcában úgyis alig fordul meg külföldi, végülis ott elmegy az ilyesmi, nem?

Leiter Jakab | 2016. február 9.
|  

Zsuzsa szép találatát élvezhetitek, köszönjük szépen a beküldést.

Nem tudom, honnan vették a Kentucky Fried Chicken Váci utcai éttermében ezt az „angolt”, de kíváncsi lennék néhány külföldi vendég arcára, amikor elolvassák:

Beküldőnk azt írta, hogy három hiba van a képen. Igaza van.
Beküldőnk azt írta, hogy három hiba van a képen. Igaza van.

Ez különösen annak fényében vicces, hogy a KFC amerikai lánc, és a franchise rendszer egyik lényege pont a know-how megosztása lenne – ez most itt mintha nem igazán működött volna.

Nézzük egyenként. Ez a Your order is during the preparation annyira magyar, hogy már szinte fáj. Először is lesír róla, hogy a „Rendelése elkészítés alatt áll” borzalmas magyar mondatnak a „fordítása” – tudjuk jól, miből nem lehet várat építeni, hát itt sem sikerülhetett. Érdekes, hogy ha magyarul a talán még rosszabb Az ön rendelése az elkészítés alatt áll változatot írjuk be, akkor a Google Translate jót ad rá: Your order is being prepared. Az az kihagyásával meg ezt kapjuk: Your order is under preparation. – ez sem nyert, persze. A Bing még rosszabbakat ad – a mapping ide sehogyan lesz jó.

Ez itt egy haladó szintű képrejtvény...
Ez itt egy haladó szintű képrejtvény...

A Please picku up! teljesen érthetetlen, mármint az, hogy ez milyen hiba és honnan jött. Your order is ready (for pickup), vagy még nyilván egy rakás másik jó megoldás is elképzelhető, nem igazán bonyolult dolog ez.

A Bon ampetit ezek után már tényleg csak egy szmájlit ér, amit készségesen ők maguk már oda is tettek. Jó, persze, elírás, Bon appétit lett volna helyesen, de hát mit hercigeskedjünk a franciával, jó lesz ez így is, nem? Nem.

Igen, a címben szándékosan fordítottam túlzó módon félre az elsőnek kritizált mondatot.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 9. 13:06

Képrejtvény: Medici Katalin olyan nagy szerepet játszott az olasz konyha népszerűsítésében Franciaországban, mint ahogy a KFC népszerűsíti az amerikai konyhát Magyarországon.

Vagy: itt valami nagyon félrecsúszott.

2 gligeti 2016. február 9. 13:20

Mivel a KFC amerikai, ott inkább "Enjoy your meal" van.

3 gligeti 2016. február 9. 13:44

@gligeti: Persze a szöveget nem amerikaiaknak, hanem bármiféle anyanyelvűnek szánják, akik angolul is tudnak, arra meg a bon appetit jó, sőt, jobb. Inkább csak arra vonatkozott a megjegyzésem, hogy nyilván itt se a hozott know-howt írták félre.

4 Irgun Baklav 2016. február 9. 13:50

@gligeti: hát ha a KFC központ amerikai vezére netán Budapesten jár, és ebben az étteremben kajál, menten szívszélhűdést fog kapni. Vagy megkérdezi, milyen nyelven vannak ezek a feliratok, mert nem angolul, az hétszentség.

De nem értem, hogy egy ilyen étteremben, ahol mondjuk angolul legalább kicsit tudó fiatalok is dolgoznak, hogy nem szólt senki, hogy ez így nagyon gáz...

5 hhgygy 2016. február 9. 14:07

@Irgun Baklav: Miért a szinkronszínész mikor szól, hogy a patetikus az nem szánalmas?

6 Sigmoid 2016. február 9. 19:43

A 'Please picku up!' szépsége, a felkiáltójel mellett (ami itt tényleg felteszi a pudingra a cseresznyét) hogy ez egy igazi sztereotipikus Japlish mondat, azaz olyan szar fordítás amit angolul alig tudó japánok szoktak eszközölni... A mondat se füle-se farka volta is ezt az érzést erősíti.

Lehet hogy Japánból hozattak egy szar fordítót? Minden esetre az angol anyanyelvű vendégek megnevettetése kétségtelenül csont nélküli siker. :)

7 gligeti 2016. február 9. 20:35

@Sigmoid: Olyan finomságokról nem is szólva, hogy angolban a felszólító mondat végére csak akkor teszünk felkiáltó jelet, ha mérgesek vagyunk, vagy baj van, vagy hasonló, az udvarias felszólítás végén simán pont van.

8 El Vaquero 2016. február 10. 02:00

@Irgun Baklav: nagyon facepalm ez egy amerikai étteremláncban. Gondolom van erre belső dokumentum, hogy mit hogyan kell kiírni. Tényleg nem igaz, hogy pont egy ilyen helyen nem néznek utána alap dolgoknak. Mert a kisnyugdíjasok az idősek otthonában még jöhetnek azzal a szöveggel, hogy nekik nem kell angolul tudni, meg sok 40 év fölötti próbálkozik be a nekünk oroszt kellett tanulnival, de hogy tényleg egy ilyen helyen is ez menjen, az nagyon durva. Pláne, hogy manapság már nem is nagyon kapsz semmilyen munkát, ha nem beszélsz jól angolul.

 

Ha már Khéjef Szí, akkor:

www.youtube.com/watch?v=k0RH0cYs4lw

6:35-nél jelentős kérdésben világosodunk meg, 6:33-nál viszont azt is megtudjuk, hogy három világháborún vagyunk túl, lehet a többség amnéziás, hogy az egyik kimaradt neki. 1:00-tól a háromszög oldalainak számára érkeznek igen érdekes, háromtól eltérő megfejtések, persze, mert becsapós kérdés, my ass, ahogy a művelt klingon mondaná.

9 El Vaquero 2016. február 10. 02:20

@gligeti: nem az udvariasságtól függ, hanem a közlés hangsúlyosságától. Ha nagyon durván akarnak felszólítani, akkor tehetnek utána felkiáltójelet, persze ezt itt semmi nem indokolta a képen. Az összefüggés annyi, hogy ez utóbbi nyilván nem olyan udvarias, de ettől a ponttal zárt felszólítás sem feltétlenül udvarias, inkább csak kimértebb, tárgyilagosabb. Ennek ellenére szerintem is a külföldiek mániája ez a felkiáltójelhez ragaszkodás az angolban, az angol anyanyelvűeknek tuti morbidnak hat. Még a magyar jogszabályokban is a rendelkezések egyszerű kijelentő módban vannak, ennek ellenére a tartalmuk felszólító, meg értelemszerűen, ha nem tartják be, akkor következményei vannak, csak ez így nincs úgy kihangsúlyozva, hogy Fűre lépni tilos! vagy Mert különben hanem, megjárod! szinten. Bár ki tudja, lehet Vikiék, amilyen profik jogalkotásban, divatba hozzák a felkiáltójelezést. Persze mikor az állampolgár olvassa az olyan törvényi mondatokat, mint "Az elnök a közgyűlést 30 napon belül összehívja.", akkor nem érti, hogy mi ez az esti mese, biztos lemaradt a végéről az itt a vége, fuss el vége, de azért biztos jól érzi magát összehívás közben, és talán utána meg is vacsoráznak, de az egész unalmas és érdektelen, holott egyáltalán nem.

10 El Vaquero 2016. február 10. 02:41

Mondjuk ez a soha ne használjunk felkiáltójelet az angolban, mert tilos, helytelen, a Pokolban kárhozunk el, stb. dolog meg a másik véglet, amibe át lehet esni. Pl. a Hamletben egy csomó felkiáltójeles felszólítás van, de ez angoltanárkákat nem szokta zavarni, mindjárt kirohannak ellene olyan érvelésekkel, hogy az régen volt, meg azt egy lenyalt hajú retardált írta, akinek még nyelvvisssgájasevótbelőle. A neten is akadnak szép számmal angol és amerikai felszólító táblák, felkiáltójeles mondatokkal, szerintem Körtesék Billy the Kid kísért még mindig, csak most már színdarabok helyett ilyen táblákat írogat, hogy az angoltanárkákat hozza kényelmetlen helyzetbe, az is tuti, ez lett a hobbija az ürgének, közben meg a markába vihog. Esetleg reinkarnációról van szó, és jenkiként született újra. Nem a felkiáltójellel van a baj, hanem hogy pl. mi magyarok mindig ragaszkodunk hozzá. A kizárólagos, feltétlen használat az, ami morbidnak hathat.

11 El Vaquero 2016. február 10. 03:05

Ha meg már ennyire belejöttem a floodolásba, illetve akarom írni a flödölésbe, itt reagálnék a legutóbbi depismódos, rös-ös cikkre, ahhoz sajnos ott nem lehet hozzászólni. Mikor lelőtte a cikk a poént, hogy a rös az igazából a rush, a fejem fogtam, egyedül az életben nem jöttem volna rá, hogy a löncs, blöff, flös, dömper, sönt, trönk, tröszt mintájára van ilyen is. Ahogy a művelt indiai mondaná, a nögy föszt. Bezzeg a derby, ami lehetne nem csak dárbi/darbi, de tényleg dörbi is, az maradt derdidászbis ejtésű, pedig olyan jó ízesen, alföldiesen lehetne ő-vel mondani. A lehetőséget jól kihasználtuk viszont a curryben, így kell ezt gyerekek, jó ízes jenkisre venni, bosszantani vele tehaszlapálókákat.

 

Ami miatt hozzászóltam, az nem is ez. A cikk végén ott az hivatkozás a téves álláspontú, az Idegennyelvőr-féle blogon is kivesézett Nádasdy-cikkre, szerintem nem mérvadó, de nem is ez a fontos, hanem említésre kerül, hogy a Webster-féle szótárban a rush svával van. Erre szoktam mondani, hogy ilyen jenki szótárakat meg kell hagyni nekem, mert elvisz a mentő, nem nyúkapiszka, különben a királynő be fog rágni. A Webster félrevezető kiejtési jelei sok embert összezavarnak. A rush-t egyes nyelvjárásokban lehet ö-sebb színű hanggal ejteni, de svával soha, a Webster csak közös fonéma alá sorolja be az /ʌ/-t a svával, olyan minimalista fonológiai rendszer állít fel, miszerint ez a svá hangsúlyos változata. Ennek ellenére nem jelenti azt, hogy az ejtésük azonos lenne, mármint az /ʌ/-é és a sváé, vagyis lehet azonos, de csak hangsúlytalan helyzetben, szünet előtt, pl. foreva. Hangsúlyos helyzetben mindig van minőségbeli különbség a hangsúlytalan svához képest.

12 szigetva 2016. február 10. 07:27

@El Vaquero: Vedd észre, hogy a curry [köri] ejtése nem árulja el, hogy a dömper mintát követi-e, vagy az amerikait.

13 hron84 2016. február 10. 08:47

A felkialtojel-fetis onnan ered, hogy a magyartanarkak tobbsege azt veri a fejedbe, hogy ha felszolito mondatot irsz, azt _mindig_ felkialtojellel zarod. Ezzel megy el az altalanos iskola, talan a gimiben mar bovul a vilaglatas, de addigra mar megcsontosodik az, hogy felszolitas = felkialtojel van a vegen. Es kesz, ebbol nincs kiut.

Ezert is gond a mostani lexikalis alapu oktatas.

14 silentmurmur 2016. február 10. 12:16

Pont valamelyik nap elmélkedtem egy KFC-ben, hogy mi az a "csirkerész". A képen alsócomb volt, de elgondolkodtatott, hogy vajon miből készül igazából, ha nem lehet odaírni.

15 Galván Tivadar 2016. február 10. 13:23

@El Vaquero: "itt reagálnék a legutóbbi depismódos, rös-ös cikkre, ahhoz sajnos ott nem lehet hozzászólni" akkor én is, én is! Engem leginkább az ragadott meg, amikor Wyspiański verses drámájából, a Menyegzőből készült Wajda-filmben az egyik szereplő imígyen szól a másikhoz:

-- Mit ordít kend ilyen rössel?

16 El Vaquero 2016. február 10. 14:41

@szigetva: az igaz, hogy nem lehetünk biztosak, de egyrészt ez a magánhangzó r előtt van, másrészt újabb átvétel, ezt már nem francia közvetítéssel vettük át, tuti.

17 lcsaszar 2016. február 10. 14:50

@Galván Tivadar: Bizton állítom, hogy a röss a (bajor, osztrák nyelvjárási) német resch-ből származik. Ropogósra sütött kenyér, ropogósra keményített-vasalt ing, harsány beszéd, ilyesmi értelemben használják.

18 szigetva 2016. február 10. 21:11

@El Vaquero: „egyrészt ez a magánhangzó r előtt van” Erről beszélek: a brit [kʌriː] is lehetne [köri], pont úgy, ahogy a [dʌmpə] [dömper].

19 Leiter Jakab 2016. február 10. 21:50

Nos, remélem, nem zavarom meg nagyon a társalgást azzal a hírrel, hogy FB-oldalunkon közben kiderült, hogy nem csupán a Váci utcai KFC-ben írták így, hanem legalább másik két belvárosi egységben is, tehát valószínűleg náluk ez a sztenderd. Logikus is persze, mert hát egy franchise-nak pont ez a lényege, hogy mindenhol ugyanazt kapod, garantált a minőség. Hm.

A másik ügy a képrejtvény. Annyit segítek, hogy a képen Ole Einar Björndalen látható.

20 El Vaquero 2016. február 11. 05:34

@lcsaszar: végül is a sváb eredet sem kizárt, de valószínűtlennek tartom. Meg kéne nézne etimológiai szótárban, magyar nyelvhez nincs olyanom. Sokkal valószínűbb, hogy angol átvétel, a blöff mintájára analóg.

 

@szigetva: értem én mit írsz, hogy szerinted nem számít, hogy milyen hang előtt van, attól még mindenképpen lehet ö-sen átvenni. Szerintem viszont számít, hogy a curry-ben r előtt van az /ʌ/. Patthelyzet, a feloldásához kéne egy másik olyan angol /ʌr/-es átvétel, amit ör-rel vettünk át, de nem jut eszembe ilyen, de lehet azért, mert adott esetben nincs is ilyen.

21 Sultanus Constantinus 2016. február 11. 08:03

És egyébként hogy lenne helyesen? Mert nekem pl. névelő nélkül nem hangzik hibásnak, de hát az én angoltudásom ilyen kérdésekben nem kompetens...

22 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 11. 08:46

@lcsaszar: „Bizton állítom, hogy a röss a (bajor, osztrák nyelvjárási) német resch-ből származik. Ropogósra sütött kenyér, ropogósra keményített-vasalt ing, harsány beszéd, ilyesmi értelemben használják.”

Az egy dolog, hogy az adott cikkben szakirodalmi hivatkozással van megadva, hogy angol eredetű, tehát illene szakirodalmi hivatkozással vitába szállni vele. De persze a szakirodalom is tévedhet, csak nem ekkorát. Hogy lesz a recsegés-ropogásból lendület?

Egyébként szerintem tiszteljük meg Leiter Jakabot azzal, hogy nem offtopikoljuk szét a cikkét. Depesmódos cikk is kommentálható a Facebookon, vagy meg lehet hivatkozni olyan cikk alatt, amelynek a témája kapcsolódik a feszegetett kérdéshez.

25 Sultanus Constantinus 2016. február 11. 15:46

@El Vaquero: Én a "Your order is during the preparation" mondatról beszéltem. Az én angoltudási szintemnek ez "the" nélkül tökéletes, azaz nem mondanám rá, hogy helytelen.

A Facebookon kommentelni én is utálok, na az az, amit valóban senki sem olvas el, ezért semmi értelme nincs.

26 nadivereb 2016. február 11. 21:46

@Sultanus Constantinus: Angol olyat nem mond, hogy "your order is during preparation". Helyesen "your order is being prepared", ahogy a cikkben is szerepel.

27 El Vaquero 2016. február 12. 05:09

@Sultanus Constantinus: elég nagy baj, ha neked the nélkül tökéletes. A during semmiképp nem jó ide, az azt jelenti, hogy valamely idő vagy azon idő alatt, és nem pedig cselekvési fázis alatt. Esetleg your order is under preparation jó lenne nyelvtanilag, nem lehet belekötni, de nagyon izzadtságszagú, angol anyanyelvű nem mondana ilyet, bár az is biztos, hogy megértené ebben a formában. Az a jó, amit itt többen írnak, your order is being prepared vagy jenkiföldön, esetleg juharszirupnadában inkább your order is not ready (yet), ők nem nagyon szeretnek ilyen passive progressive-vel menőzni és szemöldököt nyálazni, nyilván, ha valami még nincs kész, akkor csak elkészítés alatt lehet, legalábbis reménykednek benne, hogy a szakács nem a körmét reszelgeti helyette, vagy nem cigiszünetet tart.

28 Sultanus Constantinus 2016. február 12. 10:03

@nadivereb: @El Vaquero: Köszönöm mindkettőtöknek. Most már láthatjátok, hogy nem szerénységből szoktam állítani, hogy nem tudok angolul. :)

29 El Vaquero 2016. február 13. 18:57

Egyébként most már Lájtájaksi annyira felhúzott ezzel, hogy az ország több pontján is rosszul van kiírva, hogy ha legközelebb KFC közelében járok, bemegyek, rendelek valami olcsó szart, és megnézem, hogy itt angolhonban mi van kiírva. Majd szólok, hogy jó lassan készítsék el, nem sürgős, nyestes anyaggyűjtés lesz. Szerintem being prepared lesz, esetleg van esély a not readyre, de akkor fogom magam tökön szúrni, ha itt is during vagy under preparation lesz, mert egy lengyel vagy egy pakisztáni úgy döntött adott esetben.

30 Leiter Jakab 2016. február 19. 09:13

Utolsó felhívás a képrejtvény megfejtésére! Még egy hint: hol volt élete leghíresebb, azóta legendás versenye?

31 GBR 2016. február 19. 09:36

@Leiter Jakab: Salt Lake City-ben negy aranyat nyert, ahonnan a KFC franchise indult. (bar maga a KFC Louisville-bol)

32 Leiter Jakab 2016. február 19. 11:20

@GBR: És igen! Grat!

33 El Vaquero 2016. július 13. 07:57

@El Vaquero: itt az angol munkahelyen van három olyan angol kiírás, amelyben van felkiáltójel. Az egyik arra kér, hogy takarítsuk ki magunk után a mikrót a kikészített tisztítószettel, a mondatot három (!!!) felkiáltójellel zárja. A másik a mosdóban két felkiáltójellel lezártan közli, hogy a vécét öblítsük le. Aztán van még valahol a raktárterületen egy kézbeakadási veszélyre felszólító tábla, ami csak a címsorban alkalmaz egy felkiáltójelet, már nem emlékszem a szövegre. Sajnos szó szerint idézni nem tudom ezeket, mert sose tudom őket megjegyezni, mindig elfelejtem, fényképet meg nem tudok csinálni, mert tilos telefont bevinni vagy akármivel is fényképezni. Legközelebb azt hiszem felírom.

Szóval nincs baj a felkiáltójellel angolból sem, megint más, hogy ritka, mert a legtöbb ilyen kiírás semleges közlésstílusú, és csak akkor felkiáltójeleznek, ha extra nyomatékot akarnak adni a kérésnek. Viszont kezdőbb angolosoknak én továbbra is azt tanácsolom James Leaderhöz hasonlóan, hogy ne használjanak angolul felszólítójelet, mivel majdnem biztosan fennáll a veszélye, hogy túl intenzíven fogják használni, indokolatlanul túlhasználják, vagy minden egyes mondat után, vagy olyan helyzetben is, amikor nem jó, jobb ezt kivédeni azzal, hogy elkerüljük ezt a hibalehetőséget. Tudom, tudom, de hát ha az igazi angol és Sakkospeáré haccnálhassalya, akkó minkkk miért nem? Erre szoktam mondani, hogy amit licencel Józsi, az nem szabad bóvli.

34 lcsaszar 2016. július 13. 14:03

@El Vaquero: És hogy állnak a mondatrészek közti vesszővel a gyakorlatban? Ha jól tudom, csak felsorolásban használnak vesszőt.

35 szigetva 2016. július 13. 15:20

@lcsaszar: Nem. Pl a nonrestrictive relative clause körül van vessző, de bármilyen már parentetikus cucc köré lehet tenni. Sokszor a mondat eleji határozó vagy kötőszó után is (however, nevertheless, moreover, stb.) Meg egy csomó más helyre is a felsorolásokon kívül, ld pl www.oxforddictionaries.com/words/comma

36 El Vaquero 2016. július 14. 07:08

@lcsaszar: kiteszik a vesszőket művelt szövegben, de ilyen kiírásokban nem, talán az egyszerűsítés az oka. Erre jó példa a vécés felirat, most sikerült megjegyezni szó szerint, próbálom az egész feliratot pontosan visszaadni, tipográfiailag és tördelésileg is:

THINK OF THE NEXT

PERSON PLEASE FLUSH TOILET

AFTER USE!!

Mindjárt látni is, hogy a please előtt nincs vessző. Csupa nagybetűs, Arial bold betűtípus, a tördelés értelemzavaró, balra zárt szedés, nem sorkizárt. Ez ráadásul nem házi felirata a cégnek, amit Marishka Szmész takarítónő írt ki, hanem ilyen készen vásárolt, nyomdailag előállított, kiragasztható felirat, tehát boltokban lehet venni ilyet készen. Ez egyben motiválhatná a magyar cégeket is, ha nem tudnak angolul, akkor lehet ilyen feliratokat készen venni is, igaz netről szedni és kinyomtatni olcsóbb, mindenesetre jó stratégia, ha nem akarunk Hunglish-produkcióval Leiterhez benevezni.

 

A másik ominózus felirat már házi megoldás:

Please use these

cleaning products to

clean the microwave

after use!!!

A please után itt sincs vessző, a tördelés is elég zavaró, meg a microwave is elég pongyola, de hát elég meredek lenne belekötni, angol anyanyelvű írta ki. Igaz a cég sem az igényesség felsőfoka, hiába nagy amerikai futárszolgálatos multi helyi telephelye, ilyen Nagy Feró, Szalacsi Sándor-féle emberek dolgoznak ott az angolok közül is, egyiknél sem kell félni, hogy a fene nagy műveltsége és tanultsága elvakít valakit, vagy a pengeéles esze elvágja egyszer véletlenül valakinek a nyaki ütőerét, és akkor még finoman fogalmaztam.

A harmadik kiírást illetően a veszélytábla közelében ma nem jártam, de egy csomagfelpakolásra szolgáló futószalag mellé van kitéve, valami

Attention!

Danger of

trapped hands!

Nem vagyok benne biztos, csak abban a részében, hogy két felkiáltójel van ebben is, és ez is készen vásárolt felirat, csak munkavédelmi. Mondjuk a szedésén és a grafikai megvalósításán is látszik, hogy ez már profibb felirat.

37 El Vaquero 2016. július 14. 07:15

@El Vaquero: nem, mert mintha most mégis az rémlene az utolsónál, hogy

Danger!

Risk of

trapped hands!

Az biztos, hogy a hand tbsz-ban. Nehéz megjegyezni, olyan egyszerűen van megfogalmazva.

Információ
X