nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Az iszlám muszlimok

Kik azok az iszlámok? Pedig már a Nyest.hu is megírta, igazán lehetne tudni. És mitől furcsa az „Iszlám Állam”? Mármint fordítási szempontból?

Leiter Jakab | 2015. november 30.
|  

Ugyan még a véleményes hétvégén jelenik meg, de ez a poszt valójában már átmenet a hétfőbe, ugyanis néhány része egyáltalán nem véleményes. Az a közös bennük, hogy mindegyiket Lászlótól kaptuk az elmúlt néhány nap során – ezúton is köszönjük neki.

Innen származik az alábbi kép:

Külön felhívnánk a figyelmet a korrekt forrásmegjelölésre: Internet
Külön felhívnánk a figyelmet a korrekt forrásmegjelölésre: Internet

Nekem inkább ettől borzong a hátam... de inkább fura... (sztaki???)

Kétségtelenül megtalálható a sztakiban, ráadásul eléggé elöl a weird = hátborzongató megfeleltetés, de a Lázár-Varga szintén hozza, és jogosan, mert nem nehéz olyan kontextust találni, ahol ez pont jó fordítás lenne. Az Oxford is második helyen írja ezt a definíciót egyébként:

„strange in a mysterious and frightening way”.

Ettől persze még a beküldőnek igaza van, itt a fura lett volna a jó fordítás, vagy bármi más, hasonló jelentésű szó.

A következő darab innen származik:

A magyar mondat olyan, mintha a muszlim is egy vallás lenne, holott a muszlim az iszlám követője, mint azt a Nyest cikkéből is megtudhattuk.

Az eredeti:

„1.5 million people are hostages of Daesh, 1.5 million people are hostages of these barbarians who are sullying the name of Islam and Muslims.”

Ezt nem először sikerült elkövetni, de persze nem is utoljára:

Itt a párja, az „iszlám szélsőségesek”.

Az eredetit nem találtam. Mondjuk jut eszembe, az Iszlám Állam is elég furcsa így, kicsit olyan, mintha Kereszténység Állam lenne.

Ez utóbbi remek felvetés, de tartok tőle, hogy már így gyökerezett meg nálunk – ettől függetlenül jogos, és hát tudjuk, hogy milyen rengeteg szó kezdte karrierjét félrefordításként, de mint ahogy a gazdag és sikeres emberek esetében sem illik firtatni az első millió forrását, így az ilyen esetekben is szemet hunyunk a kérdéses eredet fölött.

És ismét 444.hu, de szerintem ez a legvéleményesebb az összes közül:

„Az ismeretlenről, aki felsegített az útról, és foglalkozott velem abban a 45 percben, amikor azt hittem, a fiú, akit szerettem, meghalt.”

Aligha hihető, hogy már nem szereti a fiút. Az angolban nyilván múlt idő van, mert az angolban nem is használhatunk jelen időt, ha a főmondat múlt idejű: „ to the complete strangers who picked me up from the road and consoled me during the 45 minutes I truly believed the boy i loved was dead”. A magyarban viszont ilyenkor értelem szerinti egyeztetés van.

Bevallom, ez nekem magyarul teljesen belefért, én nem úgy olvastam, hogy most már nem szereti. Azon most ne nyissunk külön vitát, hogy az „értelem szerinti egyeztetés” pontosan mit is takar, mert ha nagyon szigorú akarok lenni, akkor azt mondom, hogy az angol igeidőegyeztetés inkább értelem szerinti, mint a magyar – de minden definíció kérdése.

Csak egy kis helyismeret kell, és máris megvan a kapcsolat a poszt témájával.
Csak egy kis helyismeret kell, és máris megvan a kapcsolat a poszt témájával.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Csigabi 2015. november 30. 19:07

A Bartók Béla út 29. a magyarországi Iszlám Egyház székhelye.

2 Leiter Jakab 2015. november 30. 19:24

@Csigabi: Úgy van, grat!

3 TG 2015. december 1. 18:52

Erre reflektálnék:

„Az ismeretlenről, aki felsegített az útról, és foglalkozott velem

abban a 45 percben, amikor azt hittem, a fiú, akit szerettem,

meghalt.”

Te erre ezt írtad Jakab:

"...nekem magyarul teljesen belefért, én nem úgy olvastam, hogy most

már nem szereti..."

Szerintem félreértetted, mert:

A -szerintem is hibás!- magyar mondat "körülírva": "volt valaki, aki

velem foglalkozott. Pont akkor, 45 percen át foglalkozott, amikor én

azt hittem, hogy..."

Az eredeti angol ugye:

"...to the complete strangers who picked me up from the road and

consoled me during the 45 minutes I truly believed the boy i loved was

dead..."

De ez jelentésében szerintem:

"amíg velem foglalkozott (ez 45 perc volt), addig én azt hittem, hogy..."

Tehát helyesen a fordítás valahogy így lenne, nem?:

„Az ismeretlenről, aki felsegített az útról, és foglalkozott velem

abban a 45 percben, AKKOR azt hittem, a fiú, akit szerettem, meghalt.”

Tehát nem "amikor" hanem "akkor" lenne jó. Nem szőrszálat akarok

hasogatni, de szerintem lényegi a különbség. Vagy csak én gondoltam át túl sokszor és már belezavarodtam?

Ok-okozati kérdésre gondolok. Tehát:

a) 45 percig azt hittem, hogy meghalt. Ez alatt velem foglalkoztak.

b) 45 percig foglalkoztak velem, ami alatt azt hittem, hogy meghalt.

Az stimmel, hogy 45 percig tartott az, hogy abban a hiszemben voltam,

hogy meghalt. Az is stimmelt, hogy ez idő alatt foglalkoztak velem. Az

nem stimmel, hogy mi miért történt, nem?

TG

4 shanditiredum 2015. december 1. 19:30

1. felsegített : hittem : szerettem - egyazon idő

2. felsegített : hittem : valaha szerettem - nem egyazon idő

.

@TG: az angolból nem következik az. az angolból az 'amikor' következik.

ugyanis az angol a when-t nem teszi ki, de ha azt akarná mondani, hogy 'akkor', akkor kitenné a vesszőt vagy a 'then'-t vagy azt mondaná 'I was starting to believe' stb. egyébként is, logikailag...

5 Leiter Jakab 2015. december 2. 08:59

@TG: Amikor először olvastam, nem igazán fogtam az érvelés lényegét (kutyafuttában néztem csak, bocs), de most újraolvasva azt hiszem, értem, sőt, egyet is értek vele.

6 hron84 2015. december 11. 14:37

„Az ismeretlenről, aki felsegített az útról, és foglalkozott velem

abban a 45 percben, AKKOR azt hittem, a fiú, akit szerettem, meghalt.”

Vessetek a mokusok koze, de ez szamomra meg kevesbe magyar, mint a fordito megoldasa. Tulsagosan is osszetett megoldas.

"Az ismeretlenrol, aki felsegitett az utrol es abban a 45 percben foglalkozott velem, amikor azt hittem, az altalam szeretett fiu meghalt."

Legalabbis, ha jol ertelmezem az angol szoveget, mert a magyar (foleg a kommentbeli megoldas) semmi tampontot nem ad a megfejteshez, annyira muvi konstrukcio.

Információ
X