nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Áram nélkül maradt a dízelvonat

Mennyire lehet szüksége áramra egy dízelmozdonynak? És tényleg nem tűnik ez fel az újságírónak, és többször is leírja?

Leiter Jakab | 2016. január 29.
|  

Péter nem először örvendeztet meg minket szép találattal:

Megint műszaki jellegű témával fárasztalak. Megint jármű. Volt már repülő (carburant – karburátor), most vonat.

Most este olvastam egy cikket az indexen, melynek a címe „Hiába, nem mennek ezek a bajor dízelek”.  A fejlécben az állt, hogy az utasoknak kellet betolni egy vonatot, ami München felé robbant le. Kíváncsi lettem a cikkre, mert ha egy dízel mozdony menet közben lerobban, azt a büdös életben nem fogják tudni betolni az utasok.

Nehéz, nagyon nehéz…
Nehéz, nagyon nehéz…
(Forrás: Columbia Pictures)

A cikkben szó szerint ez a mondat volt, amely teljes képzavar. „A dízelvonat az ausztriai Kufsteinből Münchenbe tartott még hétfőn, amikor az osztrák határ közelében leállt, valószínűleg nem kapott áramot.” A cikkírónak elárulok egy titkot: a dízelmozdony külső áramforrás nélkül is megy.

Elolvastam a német cikket, ahol egyetlen egyszer sem szerepel a dízel Diesel szó. Igaz, az egyik mondatban szerepel egy diesen (névmás – ’azt’). Lehet hogy a fordító ezt látta Diesel-nek? Lehet, hogy nem az olvasószemüveg volt rajta.

A történet lényege: a villanymozdony véletlenül feszültségmentes pályaszakaszon állt meg, amely pár méteres, ezen kellet továbbtolni. Ugyanez kicsiben, amikor néha az utasok tolják a trolit a Király utca kereszteződésében.

A dolog pikantériája a német cikk szerint az, hogy tilos az utasoknak a nyílt pályán tartózkodni, úgyhogy a felelősökre lehet, hogy büntetőper vár.

Tényleg nem tudok másra gondolni, mint a beküldő által is vélelmezett diesen benézésére.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
24 Szilárd2 2016. február 6. 06:31

Sajnos itt is megjelent (kétszer) a járványszerűen terjedő "kellet" a kellett helyett.

23 Leiter Jakab 2016. február 2. 11:07

@Csigabi: Minden lehet, de a forrást nem mi találtuk, hanem a hivatkozott cikk linkelt hozzá...

22 Csigabi 2016. február 1. 13:18

Nem lehet, hogy a fordítás alapjául ez a cikk szolgált?

www.oe24.at/oesterreich/chronik/Fahrgaes...eben-VIDEO/133353802

Ebben szerepel a dízelmozdony, igaz, abban az értelemben, hogy nem vártak rá, inkább feketelacist játszottak.

21 nadivereb 2016. február 1. 12:47

@Fejes László (nyest.hu): Igen, főleg, hogy amikor a cikkben rákeresek a "diesen" szóra, mutat 1 találatot, de nem jelzi ki a szövegben. A "Diesel" szóra nem mutat találatot se.

20 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 1. 12:40

@Leiter Jakab: Köszönöm, tehát akkor 24-én sejthetően a diesen, és nem a Diesel került ki belőle...

19 Leiter Jakab 2016. február 1. 12:30

@Csigabi: Bocs, hogy csak most - hát persze! Szép volt!

@Janika: Valóban ez a megfejtés, mint arra már Csigabi kicsit korábban utalt :)

18 Leiter Jakab 2016. február 1. 12:24

@Fejes László (nyest.hu): Február 21-én, az Index-cikk megjelenésének a napján érkezett a beküldés :)

17 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 31. 22:39

@Janika: „Csak valószínűsíthetjük, hogy pont a kifogásolt diesel szót törölték.” Ehhez azonban azt is tudnunk kéne, hogy az olvasó mikor észlelte a hibát. Pl. valószínű-e, hogy egy lerobbant vonatról szóló cikket több mint három nappal a megjelenése után olvas. Ill. hogy a német olvasók nem veszik észre hamarabb a tévedést, a szerkesztőség lassan reagál, de akkor még mindig szükségét érzi a javításnak...

Ami viszont tényleg furcsa, hogy én ezt a diesent sem találom a szövegben...

16 Janika 2016. január 30. 19:56

@Fejes László (nyest.hu): én is így értettem keltezés alatt, mivel elmondható, hogy az amit látunk most az azon a napon került ki.

A dátumokból a következőket lehet kideríteni:

1. A német cikk 2014.02.21-én már biztosan létezett, hiszen az index cikk erre hivatkozik

2. A német cikk az index cikk megjelenése (azaz fordítása) után, legalább egyszer módosult, de 2014.02.24-én biztosan.

Következtetés: nem tudjuk mit látott az index fordítója, és azt sem tudjuk mit módosítottak a németben. Csak valószínűsíthetjük, hogy pont a kifogásolt diesel szót törölték.

15 Galván Tivadar 2016. január 30. 19:54

Én csak a német cikket olvastam el, abból a következők tűnnek ki számomra:

Ugyan a videó meglehetősen homályos, de úgy tűnik, hogy egy hasonló Stadler Flirt motorvonatról van szó, amelyről @Csigabi: olctárs volt szíves egy képet is belinkelni.

A cikk szerint a vonat a fázishatáron, egy kb. 1 m-es szigetelt szakaszon maradt fekve. Ehhez elég nagy balfácánság kell, mert a fázishatár szépen ki van táblázva a mozdonyvezető számára ("ármszedőt le" - "fázishatár" - "áramszedőt fel').

Az 1 m az én praxisomban kicsit rövidnek tűnik; a szigetelt szakasz kb. 50 m szokott lenni.

Mivel a Flirt ~58 m hosszú, a mozdonyvezetőt mi sem akadályozta abban, hogy a szigetelt szakaszon levő áramszedőjét leengedje, a másikat fölnyomja, kicsit előre guruljon, rendezze sorait, és utána mélyen hallgasson az esetről, mert a kollégák kiröhögik.

14 bloggerman77 2016. január 30. 19:15

@Csigabi:

LOL Óbassz, irhattátok volna, hogy 2014-es cikket elemezgettek, én a BOB vasút friss közleményét néztem, ott egy dízel Integral vonat meghibásodásáról írtak.

Az általad is betett képen egy Flirt3-as van, ami valóban villamos motorvonat.

13 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 30. 18:26

@Janika: „az indexes cikk 2014.02.21-es keltezésű, a német meg 2014.02.24.”

A német cikknél az szerepelt, hogy Aktualisiert – az eredeti publikálás dátuma nem szerepel.

12 Csigabi 2016. január 30. 16:16

@Janika: A 3. hozzászólás bizonyára elkerülte a figyelmedet. ;)

11 Janika 2016. január 30. 15:58

Ja és a feladvány: Awakenings - Vin Diesel

10 Janika 2016. január 30. 15:42

@Janika: "Utólag észrevették a hibát, majd kitörölték a diesel jelzőt"

Szinte biztos hogy ilyesmi lesz, az indexes cikk 2014.02.21-es keltezésű, a német meg 2014.02.24.

Gyorsan dolgoznak ezek a fordítók, 3 nappal a cikk megjelenése előtt, már kész a fordítás :-)

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X