Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
Nước mắm ngon quá!: "Minden pedagógus munkájában, a mindennapokban jelen kell lennie egy olyan értékrenden ala...2012. 02. 05, 00:44 Hétfőtől nyilvános a készülő...
-
Gaboras: Ehhez képest a mai magyar felnőttek hány százaléka beszél idegen nyelvet? Nekünk vajon öss...2012. 02. 05, 00:15 Rekordszámú brit kamasz nem tanul idegen...
-
tototo: VIKTAIR2012. 02. 04, 23:37 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
-
Bonoka: Hunair :)2012. 02. 04, 22:49 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
-
Nước mắm ngon quá!: @Huliganthropus: "De rögtön héber nevet is lehetne adni neki, nemde? Nemigen döbbenne meg ...2012. 02. 04, 22:17 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Ha netán külföldön kerülünk bíróság elé, az még nem jelenti azt, hogy ne tárgyalhatnánk az anyanyelvünkön – legalábbis az EU-ban.
Az Európai Uniónak huszonhárom hivatalos nyelve van. Ez egyedülálló szám – legfeljebb azzal lehetne összehasonlítani, hogy az Amerikai Egyesült Államoknak nincs hivatalos nyelve, így az ország nyelvei elvileg egyenlők. Persze ez csak az elmélet, mint ahogy az is, hogy az Unióban mind a huszonhárom nyelven egyforma hatékonysággal zajolhat az ügyintézés.
Különösen érdekes kérdéskör ez, ha nem általánosságban foglalkozunk az egyre bővülő közösség nyelveivel, hanem egy konkrét területen: méghozzá a jogi eljárások és a büntetés-végrehajtás terén. A szabályozások szerint az EU polgárainak joguk van tolmács és fordító segítségét igénybe venni, sőt ezt biztosítják is a számukra, ha például nem a hazájukban kerülnek bíróság elé, és szükségessé válik a közvetítés. Ezidáig a különböző szervek irányelvei azonban nem teljesen egyeztek meg – most azonban, írja az europolitics.com weboldal, erre igyekeznek megoldást találni.
Viviane Reding, a jogérvényesülésért, az alapvető jogokért és az uniós polgárságért felelős uniós biztos kiemelt kérdéskent kezelte a problémát. Meg is határozott három alapvető célkitűzést. Egyrészt az eljáráshoz szükséges dokumentumok lefordítását, másrészt a tárgyalások során biztosított tolmácsolást, harmadrészt pedig az ügyvéddel való megbeszélés lehetőségét tartotta fontosnak.
Az egységes szabályok sokat könnyíthetnének az uniós polgárok, és valószínűleg az uniós hivatalnokok dolgán is. Az intézmények dolgozói bizakodóak: „Biztos vagyok benne, hogy végül egységesíteni tudjuk az álláspontokat” – hangzik egy vélemény. Egy másik szerint viszont ott a gond, hogy ha van is szabályozás, az illetékesek nem minden esetben veszik figyelembe.

