-
Krizsa: Az előttem szóló mondatait sorbavéve: nem lehet érteni... nyilvánvaló, hogy nincs is felha...2012. 05. 22, 19:10 Paraszti szó
-
scasc: Na de annak a Luc'ernek legalább van köze a kénes gyógyvízhez... A kakas mit tud felmutatn...2012. 05. 22, 19:01 Leszámolna az ördöggel Harkány
-
Studiolum: Hát egy sikeres fürdőhelynek tényleg nem a lúzert kéne szerepeltetnie a címerben. Ajánlom ...2012. 05. 22, 18:02 Leszámolna az ördöggel Harkány
-
tkis: E kérdéskör iránt mélyebben érdeklődők figyelmébe hadd ajánljam az itt (mnytud.arts.klte.h...2012. 05. 22, 16:12 „Segítség! Gondolkodunk!”
-
tkis: Kis Tamás, A veláris i a magyarban, Magyar Nyelvjárások, XLIII, 5–26 (2005): mnytud.arts.k...2012. 05. 22, 15:57 Határok helyett lépcsők
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Egy új beszédalapú fordítórendszer megoldhatja az amerikai hadsereg legégetőbb problémáját: a tolmácshiányt.
Amerikai katonák teherautót állítanak meg egy kihalt afgán országúton. A hangulat feszült, mindkét fél gyanakszik. A tengerészgyalogosok mellé nincs beosztva tolmács – ez a szakma nem kimondottan biztonságos a helyiek számára, kevesen vannak, nem jut minden járőregységre belőlük, veszélyes dolog a terepre vinni az amerikaiakkal együttműködő helyi személyt. Nem beszélve arról, hogy számos esetben a tolmácsról is kiderült, hogy nem az alkalmazói malmára hajtja a vizet. Az amerikaiak így kézjelekkel, gesztusokkal magyarázzák el, hogy meg kívánják tekinteni a teherautó szállítmányát. Tolmácsolás híján könnyen félreérthetővé válhat egy-egy mozdulat, gesztus.
A tolmácshiányt kívánja orvosolni egy új fejlesztés, amit a DARPA (az Egyesült Államok védelmi kutatásokat koordináló ügynöksége) megbízásából a NIST, az amerikai nemzeti szabványügyi és technológiai intézet tesztel. Az intézet évek óta vizsgálja a különböző beszédalapú automatikus fordítási technológiák alkalmazhatóságát. A legtöbb rendszer mikrofonokat és hordozható számítógépeket igényelt – ezeket körülményes volt hordozni.
A cikk a hirdetés után folytatódik
A TRANSTAC projekt (spoken language communication and TRANSlation system for TACtical use – taktikai célú beszélt nyelvi kommunikációs és fordítási rendszer) azonban új megoldást alkalmaz: mobilkészülék vagy -készülékek segítségével kommunikál a két beszélő. A folyamat lényege, hogy a kimondott mondatot egy szoftver szöveggé alakítja (speech-to-text), egy automatikus fordítási rendszer a szöveget lefordítja, majd egy másik szoftver az eredményül kapott mondatot felolvassa (text-to-speech).
A technológia nem új: a nyest.hu több hasonló fejlesztésről is hírt adott már. A TRANSTAC fejlesztés újdonsága egyrészt abból áll, hogy a beszédfelismerést ismeretlen beszélő számára is optimalizálni kell (ez előbbi példánkban a teherautó vezetője), ami nem kis feladat, különösen, ha azt vesszük számításba, hogy az Afganisztánban beszélt valamennyi nyelvre (de elsősorban a pastu és a dari nyelvekre) és dialektusaira is igyekeznek megfelelő megoldást találni a fejlesztők. A másik újdonság, hogy a fordítást elsősorban 25 éles helyzetre próbálják a lehető legteljesebb módon kidolgozni: ellenőrzőpontok, kulcsfontosságú információk átadása (mint például mennyi ideig lesz áramszolgáltatás az egyes napokon), épületek átvizsgálása, orvosi vizsgálatok, afgán-amerikai kiképzési helyzetek.
A szabványügyi intézet által tesztelt rendszer lehetséges, hogy rövidesen megoldja az amerikai hadsereg legégetőbb kommunikációs problémáját: a tolmácshiányt.

