Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Miért van szardellaünnep a fehér vasárnapon?
A pünkösd neveiről

Az európai nyelvek többségében a pünkösd neve a görög πεντηκοστή [pentékoszté] 'ötvenedik' szóból ered. Ebből származik a magyar pünkösd szó is. Vannak azonban nyelvek, ahol más kifejezéseket használnak. Melyek ezek, és hogy nevezik ott a pünkösdöt?

Fejes László | 2011. június 13.
| |  

Korábban már írtunk a pünkösdről és a nevéről is, sőt, megemlékeztünk zsidó elődjéről, a sávuotról is. Most csak azzal foglalkozunk, hogy miként nevezik az ünnepet Európa különböző nyelveiben.

Pünkösd. Giotto, Padova.
Pünkösd. Giotto, Padova. (Forrás: Wikimedia commons)

Számos elnevezés

Mint azt már említettük, a magyar pünkösd a görög πεντηκοστή [pentékoszté] 'ötvenedik' (ti. nap) szóból ered, ami egyszerűen arra utalt, hogy az ünnep húsvét után ötven nappal következett. Azt azonban, hogya  szó pontosan melyik nyelvből került a magyarba, nehéz megmondani. Művelődéstörténeti szempontból az olasz, a szláv és a német származtatás a legvalószínűbb, hangtanilag elsősrban az olasz jöhet szóba, de nem zárható ki az ófelnémet származás sem, a szláv viszont kevéssé valószínű.

Könnyen felismerhető, hogy ebből származik a latin és olasz Pentecoste, a portugál Pentecostes, a spanyol Pentecostés, a katalán Pentecosta, a francia Pentecôte, a breton Pantekost, az angol Pentecost, a baszk Mendekoste, török Pentekost, de Európán kívül is gyakori az elnevezés, pl. indonéz Pentakosta, mongol Пентекост [pentekost], szuahéli Pentecoste, tagalog Pentekostes stb. Nem meglepő, hogy eszperantóul pentecostonak hívják.

Pünkösd Giotto festménye
Pünkösd Giotto festménye (Forrás: Wikimedia commons)

Első látásra kevésbé egyértelmű, de ebből származik a német Pfingsten, a holland Pinksteren, a luxemburgi Päinschten, a dán és norvég pinse, a svéd pingst,  a szlovén Binkošti, és persze a magyar pünkösd.

Vannak azonban nyelvek, melyek „lefordították” az ünnep elnevezését, és szintén az 'ötvenedik' (vagy igen hasonló) szóval jelölik: orosz Пятидесятница [Pjatyigyeszátnyica], belorusz Пяцідзесятніца [pjacidzeszjatnica], bolgár és macedón Петдесетница [petdeszetnica], szerb педесетница [pedeszetnica], szlovák Päťdesiatnica, vallon Céncweme – ezzel függ össze a flamand Sinksen vagy Sinxen, mely az ófrancia sinquiesme 'ötvenedik' szóból származik.

Számtalan elnevezés

Más nyelvekben az ünnep megnevezése az akkor történt eseményeken alapul: orosz Сошествие Святого Духа [szosesztvije szvjatovo duha] 'a Szentlélek lejövetele', szlovák Zostúpenie Svätého Ducha, román pogorârea (vagy coborârea) Sfântului Duh (vagy Spirit) 'a Szentlélek leszállása', lengyel Zesłanie Ducha Świętego, kasub Zesłanié Swiãtégò Dëcha, cseh Seslání Ducha Svatého, szlovák Zoslanie Ducha Svätého 'a Szentlélek leküldése', ukrán День Зіслання Святого Духа [deny ziszlannya szvjatoho duha] 'a Szentlélek leküldésének napja', cseh Svatodušní svátky, szlovák Svätodušné sviatky 'Szentlélek-ünnepek'. A szerb-horvátban az elnevezése Duhovi, ami kb. 'Léleké'-t jelent, és szintén a Szentélek eljövetelére utal. Létezik hasonló elnevezés a bolgárban is: духовден [duhovden], azaz 'a lélek napja, lélek-nap' – ugyanez használatos a macedónban, de itt дуовден [duovden] alakban is előfordul. Az orosz Духов день [duhov gyeny] 'a (Szent)lélek napja', ukrán День Святого Духа [deny szvjatoho duha] 'a Szentlélek napja' viszont kifejezetten pünkösd hétfőjét jelöli.

A Szentlélek eljövetele. Ikon Novgorodból.
A Szentlélek eljövetele. Ikon Novgorodból. (Forrás: Wikimedia commons)

Számos-számtalan elnevezés

Mivel a Szentlélek megjelenésével lett teljes a Szentháromság, több helyen – főként az ortodox szlávok körében – a Szentháromság nevébn alapul az elnevezés: orosz День Святой Троицы [gyeny szvjatoj troici] 'a Szentháromság napja', ukrán День Святої Трійці [den szvjatoj trijci], bolgár Ден на Света Троица [den na szveta troica], szerb тројице [trojice]. A szerbhez hasonló rövidebb alakok használatosak a többi felsorolt nyelvben is. Az orosz Троица [troica] alakból származik a pünkösd neve jó néhány oroszországi rokon nyelvben: komi троича [troicsa], udmurt тройча [trojcsa], mari тройчын [trojcsen], moksa тройця [trojcja] stb.

Számmal függ össze az észt nelipüha is, de nem a héttel, nem az ötvennel, nem a hárommal, hanem a néggyel: szó szerint 'négyünnep'-et jelent. Hogy honnnan ered a neve, azt egyelőre nem sikerült kideríteni.

Vidám vasárnap

Néhány nyelvben a pünkösd elnevezése 'fehér vasárnap': ilyen a velszi sulgwyn vagy az izlandi hvítasunnudagur. Az elnevezés állítólag onnan ered, hogy ebben az időszakban gyakran kereszteltek, és a frissen keresztelkedettek fehér ruhába öltöztek. Ezt az elnevezést őrzi az angol Whit Sunday is, melynek több rövidült formája is van: Whitsuntide, Whitsun vagy egyszerűen Whit.

A litvánban is összefügg a 'pünkösd' és a 'vasárnap', de úgy tűnik, történetileg a kapcsolat fordított. A Sekminės 'pünkösd' a sėkmė 'siker' szóval függ össze: ez eredetileg pogány nyírfaünnep, tavaszünnep volt. Ennek alapján alkotta Jonas Jablonskis a sekmadienis 'vasárnap' szót.

Pünkösd. Illusztráció a Bambergi Apokalipszisből.
Pünkösd. Illusztráció a Bambergi Apokalipszisből. (Forrás: Wikimedia commons)

Érdekes ebből a szempontból a finn Helluntai, mely nyilvánvalóan svéd jövevényszó. Több forrás szerint is a svéd helgdag 'ünnep' szóból származik, de ez nem magyarázza meg, honnan származik az n. Előfordulhat, hogy valójában a helgdag egy korábbi vagy nyelvjárási alakjáról van szó, csak pontatlanul fogalmaznak a források.De az sem zárható ki, hogy éppen a sunnuntai 'vasárnap' analógiás hatására változott meg az alak. Óvatosan arra is tippelhetnénk, hogy a Helige Ande 'Szentlélek' állhat a szó mögött. Biztosat azonban egyelőre nem mondhatunk. Kíváncsian várjuk a kommenteket!

Pogány gyökerek

A legtöbb nép pünkösdi szokásaiban megőrződtek bizonyos pogány ünnepek emlékei, de viszonylag kevés olyan nyelv van, melyben az ünnep neve is egy pogány ünnep nevéből eredne.

Pogány ünnep nevéből ered a román Rosalii 'pünkösd': végső eredet a latin rosālia 'harmatünnep', mely aztán a szlávoknál is elterjedt tavaszünnep vált. (E szóból származik az orosz русалка [ruszalka] is, mely eredetileg mindenféle tündért jelentett, de ma inkább 'sellő'-t értenek rajta. A szláv mitológia szerint ezek a tündérek különösen a nyár elején, pünkösd környékén aktívak.) Az nem világos, hogy a románban a szó a latin szó folytatója, vagy szláv jövevényszó-e.

A szlovákban a korábban felsorolt neveknél is népszerűbb a Turíce elnevezés. Ez az ősszláv termékenységisten, Tur nevéből származik, és az ő tiszteletére tartott ünnep emlékét őrzi.

A cseh Letnice, a protestáns szlovákok által használt Letnica a léto 'nyár' szóból származik. Hasonlóképpen a lett  Vasarsvētki sem jelent mást, mint egyszerűen 'nyárünnep'-et vagy 'nyári ünnep'-et. Az észt népnyelv is ismeri a suvistepüha (szó szerint kb. 'nyáriak ünnepe') elnevezést. Könnyen lehet, hogy eredetileg ezek is a nyár eljövetele alkalmából rendezett pogány ünnepet jelölték, de az sem kizárható, hogy későbbi szóalkotások.

Végül teljesen egyedülállónak tűnik a török hamsin yortusu 'szardellaünnep' elnevezés. Elsősorban arra gyanakodhatunk, hogy ez is valamilyen pogány halászünnep emlékét őrzi, de remélhetőleg lesznek olvasóink, akik erről többet tudnak mondani.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
14 Fejes László (nyest.hu) 2012. március 13. 23:34

@Falvay Dóra: Ja, ha arabul így van az ötven, akkor ez valóban kézenfekvő megoldás! Köszönjük!

13 Falvay Dóra 2012. március 13. 22:55

Az ötvenet jelentő hamszin vagy hamszunból. Van valami idegesítő szél is, amit hamszinnak neveznek, mert állítólag ha rákezdi, meg sem áll ötven napig.

12 Fejes László (nyest.hu) 2012. március 13. 21:38

@Falvay Dóra: „The feast is called “the Feast of Pentecost (Arabic: Ansara),” www.copticheritage.org/rites/22_feast_of_pentecost

Ettől függetlenül persze lehet más jelentésű arab szó, de mI?

11 Falvay Dóra 2012. március 13. 20:11

Nekem az a hamszin gyanús. Nem az arabból jön? Vagy az túl logikus volna?

10 Fejes László (nyest.hu) 2011. június 14. 14:23

@tenegri: Azért furcsa ez a szardellaünnep, mert sehol semmilyen párhuzamát nem találom. Gondolom, nem valami ótörök pogány ünnep emlékét őrzi, mert akkor még nem nagyon volt hol halászniuk (szardellát biztos nem). Még az is lehet, hogy ez csak valamilyen népetimológiás torzulása valami más elnevezésnek...

9 tenegri 2011. június 14. 13:08

@Fejes László (nyest.hu): Sőt, még Pantkot és Pantekot formával is találkoztam a neten.

8 tenegri 2011. június 14. 12:50

@Fejes László (nyest.hu): A törökhöz én nem értek. Annyit találtam, hogy mintha inkább a hamsin yortusu elnevezést használnák, nem annyira a pentekostot. Persze itt is kérdéses, mennyire van ennek jelentősége, bár azért a törököknél talán régebb óta és gyakrabban találkoznak keresztényekkel, mint itt muszlimokkal.

7 Olman 2011. június 14. 09:49

@tenegri: @Fejes László (nyest.hu): így már világos, nem tudtam, hogy a kurzív cirill betűk máshogy néznek ki.

6 Fejes László (nyest.hu) 2011. június 14. 09:15

@Olman: A kurzív cirill t az ilyen...

@tenegri: Hát annyit mond, hogy átvették az elnevezést, nem próbálták meg tükörfordítani stb. Azt nyilván senki sem gondolja, h a mongolok lelkesen ünneplik. :)

Viszont reméltem, hogy a törökről tudsz valamit mondani...

5 tenegri 2011. június 14. 01:02

Egy kicsit kétségeim vannak a mongol adat relevanciáját illetően (a török is erősen gyanús), mivel leginkább sehogy se nevezik a pünkösdöt, hiszen jellemzően nem is ismerik, lévén alapvetően buddhisták (már aki vallásos persze). Nem különösebben számít, de azért az is jelenthet valamit, hogy a mongol Wikipédiában a Пентекост címszó nem is annyira a pünkösdről, mint inkább a pünkösdista egyházról szól (hát igen, Mongóliában is tevékenyek a keresztény hittérítők manapság, mint máshol is szerte Ázsiában és a világon). Mintha egy muszlim kultúrkörben élők számára íródott, Ramadánról szóló cikkbe a magyar elnevezését is belevennék - végül is lehet, csak nem mond túl sokat.

4 tenegri 2011. június 13. 21:35

@Olman: @Olman: "A cirill betűs szavaknál meg elég sok helyen áll t m helyett, bár ha kimásoljuk, akkor már t lesz ott - gondolom a betűtípus az oka."

Nem fordítva gondoltad? Hogy m van t helyén? De az sem igaz, csak éppen a cirill t dőlt változata úgy néz ki, mint a latin m. Vagy másra gondoltál?

3 El Mexicano 2011. június 13. 20:51

@Olman: Én nem látok ilyet egyetlen helyen sem.

2 Olman 2011. június 13. 20:27

A cirill betűs szavaknál meg elég sok helyen áll t m helyett, bár ha kimásoljuk, akkor már t lesz ott - gondolom a betűtípus az oka.

1 El Mexicano 2011. június 13. 12:22

Kiegészítésként annyit hozzátennék, hogy a mai görögben a πεντηκοστή kiejtése [pe(n)dikosztí].

Információ
X