-
El Mexicano: Ha már nevek és kiejtés, nekem is van egy sztorim (bár nem személynévről). Annak idején a ...2012. 05. 21, 20:18 Nem túl fasza név...
-
iohannes: @peterbodo: Ne, Péter! Most komolyan? 51 hozzászólás után már nem vártam ilyesmit… Tök vil...2012. 05. 21, 19:45 Egyetem mindenek fölött
-
Pesta: Ha már arab, a Brit-szigeteken az etnikum gyorséttermein a legviccesebb felirat: 100% HALA...2012. 05. 21, 18:10 Nem túl fasza név...
-
Pesta: @peterbodo: biztos dialektikus változat hangátvetéssel.2012. 05. 21, 18:06 Nem túl fasza név...
-
Pesta: Vagy amikor a skót vendégtanárunk megütközött rajta, hogy a sajt egy étel. :)2012. 05. 21, 18:04 Nem túl fasza név...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A kínai nyelvet manapság többnyire balról jobbra írják, mint a nyelvek többségét, de ez nem mindig volt így. Még ma is találkozni esetekkel, amikor jobbról balra követik egymást a karakterek.
A kínai karaktereket írásának iránya mindig is flexibilisebb volt, mint az alfabetikus írásoké. Ez egy részben abból adódik, hogy a karakterek általában önálló szótagi egységeket képeznek, melyek nem kapcsolódnak fizikailag egymáshoz. Ahogy azt már egy korábbi cikkünkben említettük, a hagyományos kínai írás többnyire fentről lefelé és jobbról balra haladt. Kínában ezt 1955-ben változtatták meg egy központi rendelettel, hogy a kínai írások szerkesztése is az európai írásokhoz hasonlóan balról jobbra és fentről lefelé haladó sorokból álljon, Tajvan pedig majdnem ötven évvel később, 2004-ben követte ebben Kína példáját. Kivételek azonban a mai napig akadnak.
Ilyen kivételnek számítanak a feliratok. A boltok feliratai gyakran ma is fentről lefele olvasandók, máskor jobbról balra, sőt időnként több írásirány is megtalálható ugyanazon bolt feliratai között. Hasonló a helyzet a járművekkel. A járművek oldalán szereplő kínai karakterek gyakran a jármű mindkét oldalán a jármű elejétől a vége felé haladnak, így aztán a jármű két ellentétes oldalán ugyanazok a jelek hol jobbról balra, hol balról jobbra olvasandók. A kínai postának a fenti képen látható kocsiján például jól látszik, hogy a kocsi két oldalán elhelyezkedő ajtón a karakterek ellentétes irányba haladnak. Vannak hasonló példák kínai repülőkön és buszokon is. Az már azonban a feliratkészítő hibájának tűnik, hogy az angol „China Post” betűjei is irányt váltanak a két oldalon. Azt még érdemes megjegyezni, hogy a kínai karakterek még ilyenkor sem hasonlítanak a régi görög írás busztrofedon (βουστροφηδόν – nagyjából „ökörszántás”) soraira, ahol a váltakozó soriránnyal a betűk orientálása is változik. A kínai írásnál az önálló karakterek írása, a vonások iránya nem változik meg. Ez a posta kocsijának latin betűin is megfigyelhető.
Gondolhatnánk, hogy a latin betűs elíráshoz hasonlóan a posta kocsijának kínai jeleinél is csak elírásról van szó, vagy egyedi esetről, esetleg feliratozási tévedésről. Nincs ez azonban máshogy például Kína negyedik legnagyobb légitársaságának, a Hainan Airlinesnak a gépeivel sem, azzal a különbséggel, hogy az angol név itt a repülőgépek mindkét oldalán helyesen szerepel. A kínai még ma is több irányba írható.

