-
Savior: @Fejes László (nyest.hu): Na ennyire nem néztem meg, de tényleg. :) Viszont a 440 000 talá...2012. 05. 17, 15:39 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
LAttilaD: A cikk címe nyugat-európai nyelveket mond, de aztán csak a világnyelvekkel foglalkoztok. E...2012. 05. 17, 14:40 Hány magánhangzó van
a... -
El Mexicano: @Fejes László (nyest.hu): Hát én speciel nem tudok róla, hogy ez meggyökeresedett alak len...2012. 05. 17, 12:45 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
El Mexicano: @Fejes László (nyest.hu): Nem voltam túl pontos. Kétféle jelölési rendszer létezik. Az egy...2012. 05. 17, 12:38 Hány magánhangzó van
a... -
Fejes László (nyest.hu): @El Mexicano: Ezért van odaírva, hogy „a hétköznapokban ezeknek nem használják mindegyikét...2012. 05. 17, 12:27 Hány magánhangzó van
a...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Rangos brit műfordítói díjakat osztottak ki tegnap Londonban: a tavalyi év legjobb munkáit díjazták. A forrásművek nyelve az arabtól a baszkig sorjázik.
Semmi költészet, annál több próza: ez jellemezte a 2009-re kiosztott brit fordítói díjakat. A méltatott művek között van újrafordított klasszikus és friss alkotás fordítása is. A legnagyobb meglepetést az jelentette – írja a Times online kiadása –, hogy a költők (és verseik) nem rúgtak labdába. Helyettük viszont arattak a prózai művek. Főleg az előző évi eredményekhez képest volt ez meglepő, hiszen legutóbb a hét díjból öt a költészetnek jutott.
Német nyelvről fordításért Anthea Bellt díjazták, aki Stefan Zweig művét fordította le Burning Secret („Égető titok”) címmel. A kisregény egy kibontakozó szerelmi háromszög történetét és mindebben anya és fiú kapcsolatát dolgozza fel.
A finn születésű, de Svédországban nevelkedett író, Tove Johansson művét, a The Summer Book-ot („A nyári könyv”) Thomas Teal ültette át angolra. A svéd szöveg fordításáért Teal elnyerte a Bernard Shaw Díjat.
Franciául 2006-ban jelent meg Laurent Quintreau regénye, amit Polly McLean fordított le angolra. A könyv korunk már hétköznapivá vált helyzetének, egy igazgatótanácsi gyűlésnek a leírása – a fantázia világával igencsak színesítve.
Arabról Samah Selim fordította le Yahya Taher Abdullah novelláit, és a válogatás a The Collar and the Bracelet („A gallér és a karkötő”) címet kapta. A példázatszerű rövid történetek egyik különlegessége a sűrű közmondás- és szóláshasználat, írja a méltatás.
Baszk nyelvű könyv fordítását is díjazták idén a britek: Bernardo Atxaga művét Margeret Jull Costa ültette át ékes angol nyelvre. A spanyol polgárháború utáni baszk helyzetről tudósító könyv képviselheti talán a líra vonalát a 2009-es díjazottak közül: a The Accordionist's Son („A harmonikaművész fia”) többek között költői hangvétele miatt kapta az elismerést.
Peter Bush fordítását is díjazták. A portugál Miguel Sousa Tavares regényét, az Equatort a szerző első portugál munkájaként lehet kiemelni, hiszen Bush ezidáig spanyolból fordított.
Szintén kiérdemelte az elismerést a hollandból fordító Sam Garrett. A díjazott az Ararat című könyvet, Frank Westerman munkáját ültette át angolra. Ez az egyetlen útikönyv a 2009-es év legjobb műfordításainak listáján.
A rangos brit díjakat tegnap adták át a műfordítóknak Londonban.

